nautilus/po/ne.po
2005-07-31 01:58:18 +00:00

5937 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 15:00+0545\n"
"Last-Translator: Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "एप्पेरिशन"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "कला"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीलो रिड्ज"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीलो रफ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "नीलो प्रकार"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "माझिएको धातु"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "बाक्लो क्यानभास"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "रं_गहरू"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "केमोफ्लेज"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणित"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "चक"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "कोईला"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "कन्क्रीट"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "शीतल"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "कर्क"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटप"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "गाढा कर्क"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "गाढा जीनोम"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "डीप टील"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "विशिष्ट"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "कागजपत्रहरु"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "थोप्ला"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "वस्तुको रङ्ग परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "वस्तुको प्याटर्न टाइल परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "वस्तुको चिन्ह परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "जलन"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "मेटनु"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "मन पर्ने"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "फाइबर्स"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "फाएर इन्जिन"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "फ्लोरल"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "अवशेष"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "जी नोम"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रीन फ्रूट"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन वीव"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "बरफ"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "नीलो"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "पात"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "कागति"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "चिठ्ठी"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "म्याङ्गो"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला कागज"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मोस रिज्"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "हिलोमाटो"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "मल्टिमिडिया"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "संख्या"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "महासागर स्ट्रिप्स"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ओह होईन"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "ओनिक्स"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "प्याकेज"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीलो"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "चित्रहरू"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी सिगमरमर"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "रिज् कागज"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "रफ कागज"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "रूबी"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री झाग"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "चट्टान"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "आकास"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आकास रिड्ज"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बरफ रिड्ज"
#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "विषेश"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "टेनगरिन"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "जरुरी"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "बैंजनी"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "तरंगित सेतो"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "सेतो रिब्स"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_चिन्हहरू"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_बुट्टा"
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr "बिजि लागु गर्ने प्रकार: रुट विण्डो कोलागि बिजि लागुगर्ने रुट वा बिजि पूर्वद्रिश्यको लागि पूर्वद्रिश्य"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "चौडाईको पूर्वद्रिश्य"
#: ../libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "चौडा यदि लागु गर्ने पुर्बद्रिश्य: 64 मा पुर्बनिर्धारित"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "उचाईको पूर्वदृष्य देखान"
#: ../libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "उचाई यदि लागु गर्ने पुर्बद्रिश्य: 48 मा पुर्बनिर्धारित"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: ../libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "पर्दा जसमा बिजिमा लागु रेखाङ्कन गरिन्छ"
#: ../libbackground/applier.c:757
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1115
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "स्तम्भको नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "गुण / बिशेषण"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "देखाउनका लागि प्रारुपको नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "लेबल /तह"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "स्तम्भ देखाउनलाई लेवल"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "बर्णन"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "स्तम्भको प्रयोगकर्ता सुहाउँदो वर्णन"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "एक्स पंक्तिबद्द"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "स्तम्भको एक्स सहचारी"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "आईटमको नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई देखाउने लेवल"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "टिप"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "मेनु आईटमका लागि औजार टिप"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "मेनु आईटममा देखाइने चिन्हको नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "सम्वेदनशील"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "जब मेनु आईटम सम्वेदनशील हुन्छ"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "औजारवारमा प्राथमिकताक्रमको पाठ देखाऊ"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "पन्नाको नाम"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "नोटबुक टयागमा देखाउने औजार तह संपत्तिरुपी"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "संपत्तिरुपी पन्नाको औजार"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"चिन्हको दृष्य र डेस्कटपमा चिन्हको मुनि रहने क्याप्सनको सूची दृष्य घटबढका आधारमा देखिने "
"क्याप्सन नम्बरहरुको वास्तविक संख्याका मूल्यहरु\"आकार\", \"प्रकार\", \"मिति_संशोधित\", "
"\"मिति_परिवर्तित\", \"मिति_सुविधा\",\"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमति\", \"ओक्टल_अनुमति"
"\" र \"माइम_प्रकार\" हुन् ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "हरेक फाईल लाई नयाँ विन्डोमा ल्याउनु र सबै लाई खोल्नुस्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा कम्पुटर आईकन देखनसकने देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "खोजीबार खोजका लागि दायरा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"मापडण्ड जब मिलेको फाईल खोजनु हुन्छ खोजि पट्टिमा. यदि \"पाठ-द्रारा-खोजनु\", मा सेट छ भने नटिलस मात्र फाइल नाम द्रारा फाईलहरुको लागि खोजि गर्दछ. "
" यदि \"गुणहरु-द्रारा-खोजनु\", मा सेट छ भने नटिलस मात्र फाइल नाम र गुण द्रारा फाईलहरुको लागि खोजि गर्दछ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "अहिलेको नटिलस विषय (बिरेध गर्नु)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "प्रचलित पार्श्व सेट"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "प्रचलित साइडप्यान पार्श्व सेट"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "ढाचा समय"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व रङ्ग"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व फाईलनाम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व रङ्ग"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व फाईलनाम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृष्यमा प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित स्तम्भ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सूची दृष्यमा प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित स्तम्भ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर द्रिष्टि"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छबिचित्र जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृष्यमा देखिने स्तम्भको पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छोटे क्रम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "आईकन दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेक्सटव कम्पूयटर छबिचित्र नाम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटप लिपि"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटप होम छबिचित्रको नाम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेक्सटब चिन्हको नाम"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "फाइल प्राथमिकता सम्वादमा 'वास्तविक' ध्वजा सक्रिय गर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "सक्रिय पारम्परिक नटिलस ब्यहोरा जहाँ सबै विण्डोहरु खुल्छन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्टभूमिको फाइलनाम पृष्टभूमि_जडान सही भएमात्र प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित साइडप्यान पृष्टभूमिको फाइलनाम छेऊ_प्यान_पृष्टभूमि_जडान सही भएमात्र प्रयोग "
"गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"यो आकारका फोल्डरहरु सालाखाला यो आकारमा टुक्र्‍याइन्छ. अनावस्यक फोल्डरहरुको बहाव रोक्ने "
"यसको उद्देशस्य हो। नकारात्मक मूल्यले केही सीमा देखाउँदैछ. फोल्डर खण्डखण्डका रुपमा हेर्नलाई "
"सीमा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा होम चिन्ह देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले रुख आकारको फोल्डर देखाउँछ नत्र यसले फाइल र फोल्डर दुबै देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले स्थानबार देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले साइडप्यान देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले तहबार देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र भर्खरै खोलेको विण्डोले औजारबार देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले फाइल प्राथमिक सम्वादमा भित्रितहसम्म फाइल संशोधनगर्न "
"अनुमति दिन्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले चिन्ह र सूची दृष्यमा फोलडर प्राथमिकता देखाउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र फाइल ट्र्‍यासमा हाल्न निश्चितताका लागि नटिलसले सोध्दछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले कुनै आइटम खोल्दा पूर्वनिर्धारित नयाँ नटिलस विण्डो ल्याउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले डेस्कटपमा चिन्हहरु ल्याउँछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले तत्कालै ट्र्यासमा हाल्नुको सट्टा परिवर्तन गर्न अनुमति दिनेछ . "
"यो कार्य जोखिमपूर्ण छ सावधानी अपनाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलसले डेस्कटपमा प्रयोगकर्ताको होम फोल्डर देखाउँछ । गलत छ भने "
"डेस्कटपका रुपमा ~/डेस्कडप प्रयोग होला"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नटिलस विण्डोले विण्डो देखाउँछ । यसले नटिलस २.६ भन्दा पहिलेको "
"ब्यहोरा दर्शाउँछ र कसै कसैले यस्तै मनपराउँछन् "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र इम्याक्सले निर्माणगरेको फाइलहरु ब्याकअप गर्छ । अहिले (~) मा अन्त्य "
"भएका फाइलहरुमात्र ब्याकअप गर्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र लुकाएका फाइलहरु फाइल म्यानेजरले देखाउँछ । लुकाइएका फाइलहरु या त ."
"फाइल हुन्छन् या त .लुकाइएका हुन्छन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा फाइल सम्बन्धजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा होम फोल्डरजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा ट्र्‍यासमाजोड्ने संकेत चिन्ह आउला"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र डेस्कटपमा उर्ध्वगामी मूल्यहरुको संकेत चिन्ह आउला"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोमा उल्टोक्रममा फाइल आउनेछ जस्तै \"z\" बाट \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोमा उल्टोक्रममा फाइल आउनेछ जस्तै नामले \"a\" बाट \"z\"र "
"आकारबाट गरियोभने\"z\" बाट \"a\"क्रममा रहला."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र चिन्हहरु पूर्वनिर्धारित रुपमै मिलेर रहनेछन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र तहहरु चिन्हहरु विण्डोका हाराहारीमा रहनेछन् मुनिपट्टि होइन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "मिलान सही छ भनेमात्र नयाँ विण्डोले पूर्वनिर्धारित रुपमा म्यानुयल मोहडा प्रयोग गर्नेछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यो आकारका चिन्हहरु हातले चलाउन योग्य हुनेछैनन् यस्तो मिलानले ठूला चित्रहरुले धरै स्मृतिक्षमता "
"लिदैनन् र हातले चलाउन रोक लगाइने छ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "आईकनमा राख्न सकिने क्याप्सनको सूची"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "फोल्डरमा राख्न सकिने अघिकतम फाईल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "हातले चलाउन सकिने अघिकतम फाईल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"प्रयोग गर्न योग्य नटिलसको नाम । यसले नटिलस २.२ लाई प्रतिवाद गर्न सक्नेछन् चिन्ह सोचको "
"सट्टा यो प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "डेस्कटप नटिलसले बनाउन सक्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "नटिलसले यूजरको होम फोल्डरलाई डेस्कटप बनाउछ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "किनाराको बारमा फोल्डरमात्र देखाउ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "एकै क्लिकमा सुरुहुने संभावित मूल्य \"एक फटक\" र दुई क्लिकमा सुरुहुने \"दुई पटक \" हुन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिन्हसगै लेबल राख"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा उल्टो क्रममा देखाउ"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "स्यानस 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "विण्डोमा फोल्डर पहिला देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा स्थानबार देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा उर्ध्वगामी मूल्यहरु देखाउ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा किनाराको प्यान देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा तहबार देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा टुलबार देखाउ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "किनाराको पेन दृष्य"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"फाइल चिन्हमा आवाज फाइल हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि आवाज आउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र आवाज आउँछ "
"\"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि आवाज आउँदैन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"फाइल चिन्हमा पाठ फाइल हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि पाठ देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र पाठ आउँछ "
"\"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि पाठ आउँदैन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"चित्रफाइलको सानो भर्सन हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि चित्रफाइलको सानो भर्सन देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको "
"मात्र चित्रफाइलको सानो भर्सन आउँछ \"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि "
"चित्रफाइलको सानो भर्सन आउँदैन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"फोल्डरमा आइटमको संख्या हेर्नेक्रमको गति । \"सधैँ\" जडान गरियो भने टाढाको सेवादायकबाट "
"पनि आइटमको संख्या देखाआउँछ\"स्थानीय_मात्र\" जडान गरियो भने स्थानीय फाइलको मात्र "
"आइटमको संख्या आउँछ \"कहिल्यै नगर्नु\"जडान गरियो भने पहिलेको कुनैपनि आइटमको संख्या आउँदैन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"चित्रको दृष्यमा पूर्वनिर्धारित क्रममिलान । यसका संभावित मूल्यहरु \"नाम\", \"आकार\", "
"\"प्रकार\", हुन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"सूची दृष्यमा पूर्वनिर्धारित क्रममिलान । यसका संभावित मूल्यहरु \"नाम\", \"आकार\", \"प्रकार"
"\", र \"संशोधन_मिति\"हुन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नयाँ विण्डोमा साइडप्यानको पूर्वनिर्धारित चौडा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटपमा प्रयोग भएको लिपिचिन्हको वर्णन"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"फाइलको मितिहरु ढाचा. सम्भाव्यमा मानहरु "
"\"स्थानीयता\", \"iso\", र "
"\"अनौपचारिक\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "नयाँ खोलेको विण्डोमा साइडप्यानको दृष्य"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "यदि तपाई लाई डेस्कटबमा कम्पुटर छबिचित्रको लागि प्रचलित नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम लाई सेट गर्नसकिन्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "डेस्कटपमा होम चिन्हको प्रचलित नामका लागि यो नाम निर्धारण गर्न सकिन्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "डेस्कटपमा ट्र्यास चिन्हको प्रचलित नामका लागि यो नाम निर्धारण गर्न सकिन्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ट्रेश डेस्कटपमा देखाऊ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल खोल्न/सुरूगर्न प्रयोग गर्ने क्लिक"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा म्यानुएल मोहडा प्रयोग गर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नयाँ विन्डोमा कसिएको मोहडा प्रयोग गर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "सक्रिय भएपछि प्रबन्धकीय फाइललाई के गर्ने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"सक्रिय भएपछि प्रबन्धकीय फाइलहरुलाई के गर्ने(एकल वा दोहोरो क्लिक). संभावित मूल्यहरू "
"कार्यक्रम सुरूगर्न \"सुरू\"संवाद सोध्नलाई \"प्रश्न\" पाठ फाइल देखाउनलाई \"देखाऊ\"हुन्"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"कुनै फोल्डर हेरिँदा निश्चित फोल्डर चयन नगरेसम्म यो द्रष्टा प्रयोग हुन्छ । यस्का सम्भावित "
"मूल्यहरु\"सूची_दृष्य\" र \"चित्र_दृष्य\"हुन् "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा भएको आइटम्स देखाउनुछ भने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "फोल्डरमा पाठको पूर्वदृष्य देखाउनु छभने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "फोल्डरमा पाठको पूर्वदृष्य देखाउनु छभने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व डेस्कटपको प्रयोग गर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "जब पूर्वनिर्धारित रूपमा साइड प्यानको पृष्टभूमि जडान गरिन्छ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "जब ट्र्यासमा फाइल हाल्दा निश्चितताका लागि केही सोधिन्छ भने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "जब तत्कालै मेटेको कुरा पुन सक्रियपार्नु छ भने "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "चित्रमाथि माउसप्वाइण्ट लैजाँदा आवाज ल्याउनुछ भने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ब्याकअप फाइल देखाउनुछ भने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइल देखाउनु छभने"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "साइड भित्तेऐनाको चौडाइ"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_पाठ काट्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डका लागि छानिएएको पाठ काट्नुहोस्"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "पाठ _कपी गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "छानिएको पाठलाई क्लिपबोर्डमा कपी गर्नुहोस्"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "पाठ _टाँस्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "भणडारण गरिएको पाठ क्विपबोर्डमा टाँस्नुहोस् "
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुहोला"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पाठ क्षेत्रमा सबै पाठ छान्नुस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "माथि लैजानुहोला"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "तल लैजानुहोला"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_देखाउ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_लुकाउ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलको नाम र चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलको आकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "फाईलको प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "मिति शुद्दिकारण गरयो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइल संशोधन गरेको मिति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "मितिमा खोल्यो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल सुविधासम्पन्न गरिएको मिति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलको मालिक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलको समूह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलको अनुमति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ओक्टल संकेतमा फाइलको अनुमति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "अनुकर्ता तरिकाको फाईल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "फेरि सुरूगर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "तपाईको आवज सारन सक्दैन \"%s\" डसबिनमा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "मात्रा हटाउनुछ भने हटाउनेलाई मात्राको दायाँ क्लिकमेनु प्रयोग गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr "यदि तपाई भल्युम लाई अन्माउन्ट गर्नु चाहनु हुन्छ भने, कृपया भल्युमको दाहिने-किल्क अन्माउन्ट भल्युम गर्नु होला"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "यहाँ _ल्याऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "यहाँ _कपी गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "यहाँ _जोड"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "_पृष्ठभूमी जसरि सेट गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नु"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सबै फोल्डर पार्श्वजस्तै सेट गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_यो फोल्डर पार्श्वजस्तै सेट गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "चिन्ह जडानगर्न सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "माफ गर्नुस् नयाँ चिन्हका लागि (खाली स्थान) वाला नाम दिनुपर्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "चिन्ह जडान हुन सकेन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "माफ गर्नुस् चिन्ह कीवर्डमा अक्षर, खालीस्थान वा अंकमात्रै हुनसक्छ "
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस् यस फोल्डरमा \"%s\"नामको चिन्ह पहिलेदेखिनै छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया अर्कै नाम छान्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "चिन्ह जडान हुन सकेन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "प्रचलित चिन्ह सुरक्षित गर्न सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "प्रचलित चिन्हको नाम सुरक्षित गर्न सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld of %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d बाँकी)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "हटाउँदाको गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" हटाउँन सकिँदैन यो पढ्नमात्र सकिने डिष्क हो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "मेटदाको गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन तपाइ लाई इजाजत छैन सुधार गर्न त्यसको मुख्य फोल्डरयो मेट्न दिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" हटाउँन सकिँदैन यो पढ्नमात्र सकिने डिष्क हो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन मात्रीफोल्डरले यो हटाउन दिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन किनभने त्यहाँ यही वा यस्को मात्री फोल्डर छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" हटाउन सकिँदैन किनभने यो वा यस्को मात्री फोल्डर परिवर्तन गर्न अनुमति छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "कपि गर्दाको गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\"कपि गर्न मिल्दैन किनभने यो पढन अनुमति छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"कपि गर्दाको गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "गन्तव्यमा उचित खालीठाउँ छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" हटाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लिंक गर्दा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "गन्तव्य डिष्क पढ्नलाई मात्र हो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को आइटम हटाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "लिंक गर्दा गल्ती \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" कपि गर्दा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "नियमित गर्ने हो?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\"हटाउँदा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लिङ्क गर्दा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मेट्दा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "कपि गर्दा \"%s\"गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "हटाउँदा \"%s\"गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "लिंक गर्दा \"%s\"गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "मेट्दा \"%s\"गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "कपि गर्दा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "हटाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "लिंकगर्दा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "मेट्दा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_छोड़"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "फेरि _कोसिस गर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा लान सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"यो नाम प्रयोग भइसकेको छ हटाउँन वा परिवर्तन गर्न सकिँदैन यदि परिवर्तन गर्ने चाहना छ भने "
"नयाँ नाम राखेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा कपिगर्न सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"यो नाम प्रयोग भइसकेको छ हटाउँन वा परिवर्तन गर्न सकिँदैन यदि परिवर्तन गर्ने चाहना छ भने "
"नयाँ नाम राखेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "फाइल बदल्न असमर्थ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" फोल्डर पहिलेनि बाहिर गयो. तपाई फेरि राखनु चाहानु हुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" फाईल पहिलेनि बाहिर गयो. तपाई फेरि राखनु चाहानु हुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "यदि तपाईले अवस्थित फोल्डर बदल्नु भयो भने त्यसमा भएका कुनै पनि फाइलहरु नै पुनर्लेखन गर्नेछ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "भैरहेको फाइल फेरि लेखियो भने मौज्दात फाइलमाथि नै पुनर्लेखन गर्नेछ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "कपीगर्दा बाधा "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_बदलनुस"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै बदलनुहोला"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%sसँग सम्बन्ध"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s लाई अर्को लिङ्क"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth लिङ्क %s को लागि"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (कपी)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (अर्को कपी)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "th कपी)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "st कपी)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "nd कपी)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "rd कपी)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (कपी)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अर्को कपी) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth कपी) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst कपी) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd कपी) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd कपी) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "अज्ञात जीनोम वीएफएसएक्स प्रगति विवरण %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा लगिँदै"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "फाईल ळाई बाहिर फाल्नु"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "हटाउँदै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "रद्दीटोकरीमा हाल्न तयारी गरिँदै"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "फाइल हटाइँदै"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "फाईल सरदैछ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "सर्नकोका लागि तैयारी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "हटाउने काम समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "फाइलका लागि लिंक्स् बन्दैछ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "जेडदैछ फाईल:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "जोड़िँदै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "लिंक बनाउने तैयारी हुँदैछ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "लिंक्स् बनाउने काम समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "फाइल कपी हुँदैछ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "फाईल नक्कल गर्दैछ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "नक्कली हुँदैछ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "नक्कली गरने तैयारी हुँदै..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "रद्दीटोकरीमा कपिगर्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "रद्दीटोकरीभित्र लिङ्क बनाउन सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "फाइल र फोल्डर रद्दीटोकरीमा मात्र लान सकिन्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "यो रद्दीटोकरी फोल्डर हटाउन सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "यो रद्दीटोकरी फोल्डर कपिगर्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर यसमा हालेका आइटमहरु भण्डारण गर्दैछ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "रद्दीटोकरीको स्थान परिवर्तन गर्न मिल्दैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी कपी हुन सक्तैन "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "एउटा फोल्डरबाट सोही फोल्डरमा हाल्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "एउटा फोल्डरबाट सोही फोल्डरमा कपिगर्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "श्रोर्श फोल्डर भित्र गन्तव्य फोल्डर छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "आफैंमा जान सक्तैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "आफैंमा कपी गर्न सक्तैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr " एउटा फाइललाई सोही फाइलमा कपिगर्न सकिँदैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "स्रोत र गन्तब्य फाइल एउटै हो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "आफैंमा कपी हुन सक्तैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "गन्तब्य फाइलमा लेख्न अनुमति छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "गन्तब्यस्थानमा खालीठाउँ छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउँदा गल्ती"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "विनाशीर्षकको फोल्डर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा \"%s\" गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "नयाँ मिसिल बनाउँदा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "नयाँ फाईल"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइल मेटिँदैछ "
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "फाइल मेटियो"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "मेटिँदै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "फाइल मेट्न तयारी हुँदै..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली हुँदै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "रद्दीटोकरी खालीगर्न तैयारी हुँदै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "के सबै चीजहरु रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"यदि तपाईले रद्दीटोकरी खाली गर्नुहुन्छ भने, यसमा भएको सबै चिजहरु सधैँको लागि मेटन सक्छ. "
"कृपया तपाईले ती चीजहरुलाई छुट्टै मेट्न सक्नु हुन्छ भन्ने मनन गर्नुहोस"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी _खाली गर्नुस"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "लिपिहरु"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "विषयहरु"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD सुचना गर्ने"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "विण्ढो सञ्जाल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "सेवामा"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-l:%M:%S %p बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %pमा आज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "हिजो अपरान्ह %-l:%M:%S%p बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p मा हिजो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "हिजो, अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "हिजो, %l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A,%B%-d%Y को %-l:%M%S%p बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y को %-l:%M%p बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000, 00:00 अपरान्ह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 अपरान्ह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1875
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u आईटम"
msgstr[1] "%u आईटम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u फोल्डर"
msgstr[1] "%u फोल्डर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u फाईल"
msgstr[1] "%u फाईल"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
msgid "? items"
msgstr "आईटमहरू ?"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचित प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अपरिचित अनुकर्ता प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"एक्स-डाइरेक्टरी/सामान्य\" को पनि वर्णन पाइएन. यसको मतलब तपाईँको जीनोम-vfs.चाबी-"
"फाइल गलत ठाउँमा छअथवा अरु कारणले गर्दा पनि नपाइएको हुनसक्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"अनुकर्ता प्रकार \"%s\" (फाइल \"%s\") को वर्णन पाइएन। करृपया जीनोम-vfs मेलिंगसूचीबारे "
"बताउनुहोस् ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
msgstr "लिङ्क"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "link (broken)"
msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "व्यर्थकुरा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_सधै"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "केवल _स्थानीय फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_कहिल्यै पनि होइन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "२५%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "७५%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "१५०%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "२००%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "४००%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "१०० के"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "५०० के"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "१ एमबी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "३ एमबी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "५ एमबी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "१० एमबी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "१०० एमबी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_एक क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "डबल क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "क्लिक् गरेपछि फाइल क्रिया_शील हुन्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "क्लिक् भयेपछि _फाइलदेखाऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_हरेक पटक सोध्नोस् "
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फाइलनामबँट मात्र फाइल खोज्नुहोस् "
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फाइलको नाम र विशेषताबाट फाइल खोज्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्हको दृष्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1168
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "सूची दृष्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "हातैले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "नाम अनुसार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "आकार अनुसार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार अनुसार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "सुधार भएको मितिबाट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "चिन्ह अनुसार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "८"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "१०"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "१२"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "१४"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "१६"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "१८"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "२०"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "२२"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "२४"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s को होम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
msgid "editable text"
msgstr "सम्पादन योग्य पाठ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
msgid "the editable label"
msgstr "सम्पादन योग्य तह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
msgid "additional text"
msgstr "थप पाठ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
msgid "some more text"
msgstr "अरू केही पाठ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
msgid "highlighted for selection"
msgstr "चयनका लागि हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "जब चयनका लागि हाइलाइट गरिन्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "की-बोर्ड फोकसजस्तै हाइलाइट गरियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "जब भाषान्तर की-बोर्ड फोकसजस्तै हाइलाइट गरियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
msgid "highlighted for drop"
msgstr "खसाल्नका लागि हाइलाइट गरियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "जब डी&डी खसाल्नका लागि हाइलाइट गरियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयनित चतुष्कोण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr "खाका पाठ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "अचयनित पाठको सतहमा खाका बनाउनुहोस् "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "बाकसको रंग चयन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "चयनित बाकसमा रंग लगाउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "अल्फा बाकसको चयन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "चयनित बाकसको अपारदर्शीता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "हाइलाइटेड अल्फा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "चयनित चिन्हको हाइलाइट गरिएको अपारदर्शीता "
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "बत्ति जानकारि रङ्ग"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "गाढा पृष्टभूमिका विरुद्धमा पाठ सूचनाका लागि प्रयोग गरिएको रंग"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "गाडा जानकारि रङ्ग"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "गाढा पृष्टभूमिका विरुद्धमा पाठ सूचनाका लागि प्रयोग गरिएको रंग"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई छाड्न चाहनुहुन्छ?यसले संचित भएको हाते-मोडाको विरोध गर्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "यो फोल्डरले स्वचालित मोहडा प्रयोग गर्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई छाड्न चाहनुहुन्छ?यसले संचित भएको हाते-मोडाको विरोध गर्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यस युनिटलाई तपाईँले खसालेकै ठाउँमा छाड्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "हाते मोहडा दबाएर यी युनिटहरुलाई तपाईँले खसालेकै ठाउँमा छाड्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "हाते मोहडामा जाऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "बटन दबाऊ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "खोल्न सकिएन, अर्को अनुप्रयोग छान्ने हो? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्तैन किनकि \"%s\"सँग \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "खोल्न सकिएन, अर्को अनुप्रयोग छान्ने हो? "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्तैन किनभने \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "स्थान खोल्न सक्तैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्तैन किनकि \"%s\"सँग \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "यो फाइल हेर्न अरू अनुप्रयोग उपलब्ध छैन । आफ्नो कम्प्युटमा कपि गर्नु भयोभने खुल्ने संभावना छ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्तैन किनभने \"%s\"मा जाने सुविधा छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "यो फाइल हेर्न अरू प्रक्रिया उपलब्ध छैन । आफ्नो कम्प्युटमा कपि गर्नु भयोभने खुल्ने संभावना छ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खुल्दैछ"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr " \"%s\" देखाउन सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग सुरुगर्नेक्रममा गल्ती थियो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "लग इन गर्ने प्रयास असफल भयो"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "सुविधा थिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनभने मुख्य \"%s\" उपलब्ध छैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "प्रोक्सी सेवादायक समायोजन ठीक छ कि छैन हिज्जे जाँच्नुहोस् "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" को स्थानमा वैध छैन्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृप्रया हिज्जे जाँचेर फेरि कोसिस गर्नुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" प्राप्तगर्न सकिएन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "स्थान देखाउन सक्तैन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "माफ गर्नुस् अन्यत्रबाट आदेश संचालन गर्न सक्नुहुन्न"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षाका कारणले यो निष्क्रिय छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "टाढाको संजाल खुल्न सकेन "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "विस्त्रित"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुगर्नेक्रममा गल्ती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "यो गन्तब्यले स्थानीय फाइललाईमात्र सहारा दिन्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "टाढाको फाइल खोल्नुछ भने स्थानीय फोल्डरमा कपी गरेरमात्र खोल्न सकिन्छ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "गन्तब्यले स्थानीय फाइललाई मात्र सहारा दिन्छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"टाढाको फाइल खोल्नुछ भने स्थानीय फोल्डरमा कपी गरेरमात्र खोल्न सकिन्छ तपाईँले यहाँ ल्याएको "
"स्थानीय फाइल पहिलेदेखिनै खुला छ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "सम्पादन फर्काउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "सम्पादन पहिलेकै अवस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "पुन सम्पादन गर्नुहोस् "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "पुन सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "कम्प्युटरको भण्डारण देखाऊ"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "फाईलको प्रवन्धन अनुसार पाठ परिवर्तन गर्नुस्"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "फाईल ब्यवस्थापन"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "नटिलस फाइल प्रवन्धकमा होम फोल्डर देखाऊ"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "फाइल प्रवन्धकसँग फाइलपद्धति देखाऊ"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "फाईल ब्राउजर"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "नटिलस कोष्ठक र फाइल प्रवन्धकका लागि कारखाना "
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "नटिलस कारखाना"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "नटिलस मेटाफाइल कारखाना"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "नटिलस कोष्ठक"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "नटिलस कोष्ठक सञ्चालन जसले कमयक्रममा गुणात्मा आदेश दिनसक्छ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "नटिलस मेटाडाटालाई सुविधायक्त बनाउन मेटाफाइल बनाऊ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "खाली ट्रान्स"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "सिर्जना लन्चर"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Create a new launcher"
msgstr "एउटा नयाँ सुरुवातकर्ता सिर्जना गर"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटपको _पार्श्व परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "एउटा वि‍ण्डो देखाउनुस् जसले डेस्कटपको पृष्टभूमिको रंग देखाओस् "
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "खाली टोकरी"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "टोकरीबाट सबै बस्तुहरु मेट्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "डेक्सटबको रुपमा देखाउ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "डेक्सटबको रुपमा देखाउ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "देखाउ डेक्सटब गल्तीको सामना"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "देखाउ डेक्सटब गल्तीको सामना जब सुरु गरछौ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "यो स्थान प्रर्दशन गर डेक्सटबमा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:514
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "विण्डो %d खोल्ने हो?"
msgstr[1] "विंडो %d खोल्ने हो?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:515
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "के तपाईं सबै फाइलहरु खोल्न चाहनुहुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:516
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यसले %d अलग अलग विण्डो खोल्नेछ "
msgstr[1] "यसले %d अलग अलग विण्डो खोल्नेछ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:828
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "के तपाईं %d छानिएका सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] "के तपाईं %d छानिएका सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:836
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "एउटा आइटम मेटियो भने यो सधैँका लागि हराउँछ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:837
msgid "Delete?"
msgstr "मेटने हो?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:988
msgid "Select Pattern"
msgstr "समूह नमुना"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "_Pattern:"
msgstr "_नमुना:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1807
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" छानिएको"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1809
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d फोल्डर छानियो"
msgstr[1] "%d फोल्डर छानियो"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(%d आईटम छ)"
msgstr[1] "(%d आईटम छ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] "(कुल %d आईटमह सबै छ)"
msgstr[1] "(कुल %d आईटमह सबै छ)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr " \"%s\" छानिएको (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d आईटम छानियो (%s)"
msgstr[1] "%d आईटम छानियो (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d अन्य आईटम छानियो (%s)"
msgstr[1] "%d अन्य आईटम छानियो (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1879
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, खाली ठाउँ: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "फोल्डर \"%s\"मा नटिलसले नियन्त्रण गर्नेभन्दा बढी फाइलहरु छन्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "केही फाइलहरु देखाउन सकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "Too Many Files"
msgstr "धेरै फाइलहरु"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3129
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\"फाइल रद्दीटोकरीमा हाल्न सकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3134
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा आइटम लग्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3137
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा केहि चीजहरु राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "तुरुन्त मेट्ने हो?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" लाई रद्दीटोकरीबाट स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "के तपाईं छानिएका %d आईटम रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
msgstr[1] "के तपाईं छानिएका %d आईटम रद्दीटोकरीबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "एउटा आइटम मेटियो भने यो सधैँका लागि हराउँछ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्ने हो?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" बाट खोल"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "छानिएको आइटम खोलनका लागि \"%s\" को उपयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" यसलाई चलाउन या हेर्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3770
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"संभालन योग्य पाठ फाइल हो"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
msgid "Run or Display?"
msgstr "चलाउने हो या प्रदर्शित गर्ने?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
msgid "_Display"
msgstr "_देखाउनुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "_Run"
msgstr "_चलाउ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4167
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s खोलेन सकिँदैन "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4170
#, c-format
#,fuzzy
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"फाईल नाम\"%s\" देखाउ छ कि फाईल संकेत गर्नेको सामाग्रिले फाईल प्रकार \"%s\" को संकेत गर्दछ. "
"यो फाईलले सायद प्रसुस्त गर्छ प्रनालिलाई सेक्युरिटि रिक्स.\n"
"\n"
"जब सम्म तपाईले सिर्जना गर्नुहन्न, वा पाउनुहुन्न फाईल ट्रस्टेड श्रोत बाट तब साम्म तपाईले फाईल नखोल्नु. होला, फाईल खोलन, \"%s\"को लागि फाईल ठिक विस्तारमा पूननाम गर्नुहोस्,त्यसपछि सामन्य तरिकाले फाईल खोल्नुहोस. वैक्लपिक तरिकाले, फाईको लागि विशेष उल्लेख गरिएको अनुपयोग रोज्न मोनु संग खोल्नु प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" लाई छानिएको आइछममा खोल्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "टेमप्लेट \"%s\"बाट मिसिल तयार गर्नुहोस् "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "यो फोलेडरमा सबै कार्यकारी फाइलहरु लिपि मेनुमा देखिनेछन्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5048
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr " मेनुबाट कुनै लिपि छानिएमा त्यो प्रविष्टिका रुपमा छानिएको आईटमसँग खुल्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
msgid "About Scripts"
msgstr "लिपिका बारेमा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5051
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"यस फोल्डरका सबै कार्कारी फाइलहरु लिपि मेन्यूमा देखिन्छ। मेन्यूबाट कुनै एउटा फाइल छान्नुभयो "
"भने त्यो अब चल्न थाल्छ। \n"
" जब कुनै स्थायी फोल्डर चलाइन्छ तब यो लिपि छानिएको फाइलनाम हुनजान्छ। जब यो फाइल दूर "
"फोल्डरबाट चलाइन्छ (यस्तो फोल्डर जसमा एफटीपी विषय देखिन्छ) तब लिपिको नमुना एकाइ पास "
"गर्दैन। \n"
" सबै केसमा निम्नलिखित वातावरण विविधता नॉटिलिसले जडान गर्छ । जसले लिपि प्रयोग गर्छ । "
"नॉटिलिस_स्क्रिप्ट_सेलेक्टेड_ यू आर आई एस : छानिएको फाइलका लागी नयाँलाइन डेलिमिटेड यू आर "
"आई नॉटिलिस_ लिपि_ करेंट_ यू आर आई हालैको स्थाननटिलस_ स्क्रिप्ट_ विंडो_ जियोमेंट्री_ तह "
"र आकारको वर्तमान विण्डो"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5214
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा \"%s\" फाइल सार्न सकिने हुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5218
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा \"%s\" फाइल कपि हुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5225
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि तपाईँले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा %d छानेको आइटम सार्न सकिन्छ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले फाइल टाँस्ने निर्देशन छानेमा %d छानेको आइटम सार्न सकिन्छ।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि तपाईँले फाइल कपि निर्देशन छानेमा %d छानेका आइटम कपिगर्न सकिन्छ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले फाइल कपि निर्देशन छानेमा %d छानेका आइटम कपिगर्न सकिन्छ।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नलाई केही पनि छैन "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Mount Error"
msgstr "माउन्ट गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5477
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "अनमाउन्ट गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "गल्ती हटाऊ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5639
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s लाई जोड सर्बरमा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5644
msgid "_Connect"
msgstr "_जडान गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5658
msgid "Link _name:"
msgstr "_नामसँग सम्पर्क बनाऊ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create _Document"
msgstr "_मिसिल बनाउनुस्"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Open Wit_h"
msgstr "यस_ले खोल्नुस्"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "छानिएको आईटम खोल्नलाई प्रोग्राम छान्नुहओस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित आइटमको विशेषता देखाऊ वा संशोधन गर"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
msgid "Create _Folder"
msgstr "फाईलपत्र निर्माण गर"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभित्र खाली फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "No templates Installed"
msgstr "टेम्प्लेट जडान भएको छैन"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
msgid "_Empty File"
msgstr "फाइल _खाली गर्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभित्र नयाँ फोल्डर बनाउनुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नु"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "छानिएको हरेक बस्तुहरु यस विन्डोमा खोल्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "खोल नभिजिएअसन विण्डो"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "हरेक छानेको वस्तुलाई नयाँ विन्डोमा खोल्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "खोल अरु _अनुप्रयोग..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "छानिएको आईटम खोल्नका लागि प्रोग्राम छान्नुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपि फोल्डर _खोल्नुस"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "लिपि भएको फोल्डर देखाऊ जुन यो मेनुमा देखियोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
msgid "Cu_t Files"
msgstr "फाइलहरु का_ट्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "टाँस फाइल आदेश प्रयोग गरेर निश्चित फाईल हटाउन तयार हुनुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "_Copy Files"
msgstr "फाइलहरू _कपी गर्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "टाँस फाइल आदेश प्रयोग गरेर निश्चित फाईल कपि गर्न तयार हुनुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "_Paste Files"
msgstr "फाइल _टाँस गर्नुस"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "कपि फाइल कमाण्ड प्रयोग गरेर हटाउनुस् वा कपि गर्नुस्"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा _टाँस गर्नुस"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "कपि फाइल कमाण्ड प्रयोग गरेर छानिएको फोल्डरमा कपि गर्नुस् वा हटाउनुस् "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
msgid "Select _All Files"
msgstr "_सबै फाइल छान्नुस"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
msgid "Select all items in this window"
msgstr "यो विण्डोमा सबै आइटम छानेर राख्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_बुट्टा छान्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिइएको नमुना प्रयोग गरेर यो विण्डोमा आइटमहरु छान"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "D_uplicate"
msgstr "न_क्कली"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "हरेक छानेको आईटम्सको नक्कल बनाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "लिङ्क बनाउ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "छानिएका हरेक वस्तुका लागि सांकेतिक लिंक बनाउनुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Rename..."
msgstr "_पुन नाम राख्नुस्..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Rename selected item"
msgstr "छानिएको बस्तुहरुलाई नाम दिनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ब्र्यर्थकुरालाइ हटाउ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "छानेका प्रत्येक आइटमहरू रद्दीटोकरीमा राख्नुस"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Delete"
msgstr "_मेट्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "छानिएका हरेक बस्तुहरु टोकरीमा नलगिकन मेट्नुहोस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित दृष्यमा राख्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "दृष्यको प्राथमिकता तुलना गर्न जूमलेवलको क्रमबद्धता पुनर्स्थपना "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
msgid "Connect To This Server"
msgstr "जोड यो सर्बर लाई"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5840
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "यो सर्बर लाई थाइ रुपमा जोड"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_मात्रा उर्ध्वगामी बनाऊ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "छानिएको मात्रा उर्ध्वमुखि बनाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "मात्रा_अधोगामी गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "छानिएको मात्रा हटाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल॒"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "निकाल छानिएको भोल्युम"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाईल खोल र विण्डो बन्द गर"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5862
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "लुकेका फाइलहरु चालु विण्डोमा देखाउनका सम्हालेर राख"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "स्क्रिप %s बाट मेनेज गर वा रन गर"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
msgid "_Scripts"
msgstr "_लिपि"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" बाट खोल_"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "नयाँ विन्डोमा खोल्नुस"
msgstr[1] "नयाँ विन्डोमा खोल्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_ब्राउज फोल्डर"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_ब्राउज फोल्डरहरु"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट _हटाउनुस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "छानिएका सबै बस्तुहरु सधैंको लागि मेट्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "लिङ्कहरु_बनाउ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Cu_t File"
msgstr "फाइल का_ट्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "_Copy File"
msgstr "फाइल _कपी गर्नुस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "यो लिङ्क टूट्यो, तपाईले यो डसबिनमा राखने हो"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "यो संपर्क स्थापित हुनसक्दैन किनभने यसको कुनै गन्तब्य छैन। "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "यो संपर्क स्थापित हुनसक्दैन किनभने यसको गन्तब्य\"%s\"मौजुद छैन। "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Broken Link"
msgstr "छुट्टिएको संपर्क"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खुल्दैछ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "Cancel Open?"
msgstr "खोल्ने काम बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Download location?"
msgstr "डाउनलोड स्थान?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7822
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "तपाईले डाउनलोड गर्नसकनुहुन्छ वा जोडन सकनुहुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
msgid "Make a _Link"
msgstr "लिङ्क _बनाऊ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Download"
msgstr "_डाउनलोडर्नु"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "तान्ने र खसाल्ने सुविधा उपलब्ध छैन"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टममा मात्र तान्ने र खसाल्ने सुविधा उपलब्ध छ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "तान्ने र खसाल्ने क्रममा गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "गलत तान्ने प्रकार प्रयोग भएको छ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणि"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "सम्बन्ध॒"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "सुरुआत कारक"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "तपाईँलाई \"%s\" को विषयवस्तु हेर्ने आवश्यक अनुमति छैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" पाइएन, सायद मेटियो होला"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को सबै विषयवस्तु प्रदर्शितगर्न सिकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "फोल्डरमा के छ देखाउन सकिएन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "फोल्डर प्रदर्शन गर्नेक्रममा गल्ती "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "यो फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिलेदेखिनै छ। कृपया अर्कै नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "यो फोल्डरमा \"%s\" छैन संभवत यसलाई हटाइयो वा मेटियो"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को पुन नामकरण गर्न तपाईँलाई अनुमति छैन "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम मान्य छैन किनभने यसमा \"/\" जस्ता अक्षर छन् कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम मान्य छैन कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को नाम \"%s\" मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr " नाम परिवर्तन हुनसक्तैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "नाम परिवर्तनमा गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते इसके लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं है"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" समूह परिवर्तन हुनसक्तैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह परिवर्तन हुनसक्तैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "समूह मिलान गर्दा गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को साहू परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस्, \"%s\" को स्वामी बदल्न सकिँदैन "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "मालिक मिलानक्रममा गल्ती"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को अनुमति परिवर्तन हुनसक्तैन किनकि यो पढ्नमात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "माफ गर्नुस् %s को अनुमति बदल्न सकिँदैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमति बदल्न सकिदैन"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "अनुमति मिलानक्रममा गल्ती "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" पुन नामकरण गर्नुस्"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "नाम परिवर्तन रद्दगर्नु?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "नाम द्वारा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "आकार द्वारा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके आकार के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "_प्रकार ले"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको प्रकार अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "संशोधनको _मिति अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको संशोधन मिति अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "_प्रतीकचिन्ह अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "चिन्हलाई यसको प्रतीकचिन्ह अनुसार पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "आईटमहरू मिलाउ_नुहोस्"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "चिन्ह तन्का_उ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "चयनित चिन्हलाई लचिलो बनाउनुस् "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हलाई आफ्नो आ_कारमा राख"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "चयनित चिन्हलाई पूर्वको स्थितिमा फर्काउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नाम अनुसारले _सफा गर्नुहोस्"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "विण्डोको लागि पुनस्थानमा प्रतिमा राखनु राम्रो हो र खप्टिने हटाउनु"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "संक्षिप्त खाका"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "कसिलो-मोहडा योजना प्रयोग गरेर सम्हाल्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विप_रित क्रम"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "उल्टो क्रममा चिन्हहरु देखाऊ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "सहचारी क्रममा_राख"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "चिन्हको नाम अनुसार पक्तिमा राख्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_हाते"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "चिन्हलाई त्यहीँ छाड्नुस् जहाँ तिनिहरु खसेका छन् "
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "_नाम अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "_आकार अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "_प्रकार अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "संशोधित _मिति अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "_चिन्ह अनुसार"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हहरुलाई आफ्नो आ_कारमा राख"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" मा देखाऊ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "चिन्हहरु"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "View as Icons"
msgstr "चिन्हजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "View as _Icons"
msgstr "_चिन्हजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "जब सुरु हुन्छ छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति हुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "यो स्थानलाई प्रर्दशन गर छबिचित्रमा"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1625
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s देखिने स्तम्भ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1644
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "यो फोल्डर हेर्नलाई सूचनाको क्रम छान्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1686
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "देखिने _स्तम्भ..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1687
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "यो देखन सक्ने फोल्डर बाट छान् स्तम्भ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2341
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2342
msgid "View as List"
msgstr "सूचीजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2343
msgid "View as _List"
msgstr "_सूचीजस्तो दृष्य"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2344
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "यो सूचि देखियो गल्ति सामना"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2345
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "जब सुरु हुन्छ छबिचित्र दृष्य सामना जस्तो गल्ति हुन्छ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2346
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "देखाउ यो स्थान सुचिमा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एक पटकमा एकभन्दा बढी प्रचलित चिन्ह प्रयोग हुनसक्दैन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "प्रचलित चिन्ह मिलान गर्न एउटा चित्रमात्र तान्नुस्"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "एकभन्दा बढ्ता छवि"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तपाईँले खसालेको फाइल स्थानीय होइन "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "प्रचलित चिन्हका रुपमा स्थानीय छविमात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "स्थानीय छविहरुमात्र"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "जुन फाईलतपाईँले छोड्नुभएको त्यो स्थानीय छवि होइन "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "छविहरुमात्र"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "सम्पति"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरु"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्दगर्नु?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "समूह परिवर्तन गरिंदैछ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्दगर्नु?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "मालिक परिवर्तन हुँदैछ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "केहि हैन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "पढ्न नसकिने"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d आईटम, %s साईज"
msgstr[1] "%d आईटम, %s साईज"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही अंश पढ़्न सकिएन)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "अंश"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "नामहरु:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_नाम:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "मात्रा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "खाली ठाउँ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "सम्बन्ध जोड्ने लक्ष्य "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "विकसित:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "सुविधा प्राप्त भयो:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_प्रचलित चिन्ह छान्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_प्रचलित चिन्ह हटाउनुस"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_पढ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_लेख"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "च_लाउने"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "_उपयोगकर्ता निर्धारित गर"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष ध्वजाहरु"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह _निर्धारित गर"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_चिपचिपे"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, कारणवश तपाईँ अनुमति बदल्न सक्नुहुन्न"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "फाइल _धनी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "फाइल धनी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_फाइल समूह"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "फाईल समूह"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "अन्य:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ दृश्य:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "अंक दृश्य:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "अन्तिम परिवर्तन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" को अनुमति पत्तालाउन सकिएन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयनित फाइलको अनुमति पत्तालाउन सकिएन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "सहायता देखाउने क्रममा गल्ती "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "सहायता देखाउन सकिएन"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "संग खोल"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "विण्डोको विशेषता देखाउन रद्दगर्नु?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "विण्डोको विशेषता बनिराखेको छ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "आईकन छान्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(खालि)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "बाहिर_जाऊ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "खोल"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस्"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "फोल्डर काट्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "फोल्डर कपी गर्नुस्"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा पेस्ट गर्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "ट्रेशमा राख्नुस"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल पद्धति"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "नजिकको संजाल"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "ट्री॒"
#: ../src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "खोजिएको फोल्डर बनाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "चाहिएको \"%s\"फोल्डर नटिलसले निर्माण गर्न सकेन"
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"नटिलस चालुगर्नुभन्दा पहिले यस्तो फोल्डर बनाउनुहोस् अथवा अनुमति मिलान गर्नुहोस् जहाँ नटिलसले "
"कामगर्न सकोस्"
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "खोजिएको फोल्डर बनाउन मिलेन"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "चाहना गरिएको फोल्डर %s नटिलसले निर्माण गर्नसकेन"
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"नटिलस चालुगर्नुभन्दा पहिले यस्तो फोल्डर बनाउनुहोस् अथवा अनुमति मिलान गर्नुहोस् जहाँ नटिलसले "
"कामगर्न सकोस्"
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "पुरानो डेस्कटपसँग सम्पर्क राख्नुस्"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "एउटा सम्पर्क जसलाई\"पुरानो डेस्कटपसँगको सम्पर्क\" भनिन्छ डेस्कटपमा निर्माण गरिएको छ "
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"टेस्कटप निर्देशिका जीनोम २.४ मा परिवर्तन भएको छ यसमा सम्पर्क स्थापना गरेर फाइलमा जान "
"सक्नुहरन्छ त्यसपछि मेट्नुहोला "
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "पुरनो डेस्कटपमा सरेको"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "नटिलस अहिले प्रयोग हुन सक्दैन्. सान्तवना बाट आदेश \"बोन्बो-सेल्ले\" सांचालन गर्दा सायद सम्सया स्थिर हुन्छ. यदि होइन भने तपाइले क्मपूटर लाई रिबुट गर्नु सक्नु हुन्छ वा नटिलस लाई फेरि स्थापना गर्नु."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"अहिले नटिलस प्रयोग गर्न सकिँदैन । समाधान स्रोतबाट \"बोनोबो-बध\"प्रयोग गरेर समस्या "
"सुल्झाउन सकिएला । यसोगर्दा पनि भएन भने कम्प्युटर खोल्नुहोस् वा पुन नटिलस जडान गर्नुहोस् \n"
"बोनोबोले नटिलस_कोष्ठक.सेवादायक फाइल पत्तालाउन सकेन । यसको एउटा कारण "
"एलडी_पुस्तकालय_मार्ग जहाँ बोनोबो सक्रिय पुस्तकालय निर्देशिका देखिँदैन अर्को संभावित कारण "
"नटिलस_कोष्ठक.सेवादायक फाइल जडानगर्दाको खराबी हुनसक्छ\n"
"\"बोनोबो-बध\"फाइल चालुगर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ पद्धतिलाई चाहिने अर्को अनुप्रयोग "
"खत्तम हुन्छ \n"
"कहिले काहीँ बोनोबो सक्रिय सेवादायकलाई बधगर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्छ तर कसरी "
"हो थाहा छैन\n"
"यस्तो जानकारी पनि छ कि गलत बोनोबो फाइल जडान भएको हुनसक्छ"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन"
#: ../src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायक पंजीकृत गर्दा बोनोबोबाट भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले "
"नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन"
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायकको स्थान खोज्दा कारखाना.मार्ने बोनोबो सक्रिय सेवादायकबाट "
"भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन । नटिलस पुन सुरुगर्दा यो "
"समस्या समाधान हरनसक्छ"
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायकको स्थान खोज्दा कारखाना.मार्ने बोनोबो सक्रिय सेवादायकबाट "
"भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन । नटिलस पुन सुरुगर्दा यो "
"समस्या समाधान हरनसक्छ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मद्दत देखाउने क्रममा त्रुटि: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कुनै बुकमार्कस छैन"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>बुकमार्क्स</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "पृष्टचिन्हहरु सम्पादन गर"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "प्रर्दशन गर्न सकेन स्थान \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "सेवादायकसँग संपर्क हुनसक्तैन"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "सेवादायकका लागि एउटा नाम प्रविष्टि दिनैपर्छ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "कृपया एउटा नाम प्रविष्टि गरेर फेरि कोसिस गर"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s मा %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_स्थानिय (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_सर्भर:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "बैक्लपिक सुचना:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_शेयर:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_पोर्ट:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_फाइलपत्र:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_प्रयोगकर्ताको नाम:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_जोडनको लागि प्रयोग गर्नेको नाम:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "सेवादायकसँग संपर्क गर"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा _प्रकार:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "सार्बजिक FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (संग लगिंन)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "विण्डो शेयर"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "वेवDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "सुरछित वेवDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "स्थानको चाल"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "ब्राउज _सञ्जाल"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "सम्पर्क"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "सम्भवत यो स्थायी चिन्ह हो तपाईंले थपेको चाहीं होइन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' चिन्हको नाम परिनत गर्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "सम्भवत यो स्थायी चिन्ह हो तपाईंले थपेको चाहीं होइन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिवर्तन गर्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिवर्तन गर"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "देखिएको चिन्हको नयाँ नाम देउ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण॒"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "नयाँ चिन्ह थप..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउँमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउँमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "केही फाइलहरु चिन्हको रुपमा थप्न सकिँदैन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "चिन्ह मान्य चित्र होइन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "मान्य चित्र नभएकोले चिन्हमा थप्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "यो चिन्ह थप्न सकिँदैन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "तानिएको पाठ मान्य फाइल लोकेसनको होइन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "तानिएको फाइल मान्य चित्र होइन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "कोहिपनि होइन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "१ जी.वी "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "१०० के.वी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "५०० के.वी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">व्यवहार</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">मिति</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">कार्यन्वनयोग्य पाठ फाईल</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">फोल्डरहरू</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">चिन्ह अनुशीर्षक</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित चिन्हको दृष्य</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">स्तम्भ सूची</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पूर्वनिर्धारित सूचीको दृष्य</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">अरु पूर्वदृष्यात्मक फाइलहरु</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">ध्वन्यात्मक फाइलहरु</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">पाठ फाइलहरु</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\">रद्दी</दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<दूरी भार=\"गाढा\"> पूर्वनिर्धारित ट्रि-दृष्य </दूरी>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "जहिलेपनि"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "सधै खोल ब्राउजर विंडोमा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "फाइल मेट्नु वा रद्दीटोकरीमा हाल्नुभन्दा पहिले सोध्ने गर"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "मुनिपट्टि चिन्हको नाम देखिनेगरी सूचनाको क्रम छान "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "सूची दृष्य देखिनेगरी सूचनाको क्रम छान"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "आइटमहरुको _नम्बर गन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित _जूम लेवल"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकता"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीलाई छोडेर जानेगरी एउटा मेट्ने आदेश समावेश गर "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "सूची स्तम्भ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "स्थानीय फाइलमात्र"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "अनकरर्ताको प्रकार"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "कहिलेपनि"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "पुर्वद्रिश्य॒"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "पूर्वावलोकित_ध्वनि फाइल"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "फोल्डर_मात्र देखाऊ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "हाते-शैली देखाउनुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लुकाइएका र ब्याकअप गरिएका फाइलहरु देखाउनुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिन्हमा पा_ठ देखाउ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डरको क्रम मिलाउ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर देखाऊ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरु"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "आइटम्स _मिलाउनुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम स्तर"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "आइटमहरु सक्रिय पार्न _दूईपटक क्लिकगर्नुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_र्फम्याट:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "भन्दा साना फाइललाई_मात्र"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "संचालन योग्य पाठ फाइलमा क्लिक् गरेपछि यसलाई _चलाऊ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "आइटम सक्रिय पार्न _एकपटक क्लिक् गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_पाठ बाहेकको चिन्ह"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "कस्सिएको मोहडा _प्रयोग गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "संचालन योग्य पाठ फाइलमा क्लिक् गरेपछि यसलाई _देखाऊ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "पहुँच योग्य मिति"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "सुधारिएको मिति "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "अनौपचारिक"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "स्थानीयता"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "मालिक"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "साईज"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"जब यो फाईल स्थति संकेत गर्छ तब नटिलस कन्फिगरेसन डिरुड\n प्रस्तुत गरिन्छ.\n"
"\n"
"तपाईले म्यानुलि मेटनु यो फाईल फेरि प्रस्तुत गर्नको लागि डिरुड.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा ब्राण्ड"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा नमुना"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "लिइएको मिति"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "देखाउने समय"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने प्रोग्राम"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्रको मूल्य"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापित मोड"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास चमक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "सटरको गति"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "आईएसओ गति दर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
"<b>पृथकीकरण:</b> %dx%d पिक्सेल\n"
msgstr[1] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
"<b>पृथकीकरण:</b> %dx%d पिक्सेल\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "चित्रसूचक शुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "यो लोड भइरहेको छ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "चित्र"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित पार्श्व प्रयोग गर"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "एकपटकमा एकभन्दा बढी प्रचलित चिन्हहरु देखाउन सक्नुहुन्न"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "तपाईँले प्रचलित चिन्हका रुपमा मात्र छविचित्रको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सँग खोल्नुस्"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "सीडी लेख्ने अनुप्रयोग सुरूगर्न सकिएन"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "सीडी लेख्ने सुरूगर्न सकिएन "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_ट्रेश खाली गर्नुस्"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "सीडीका लागि विषयवस्तु _लेख्नुस्"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "जाउ:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d स्थानल हेर्न चाहनु हुन्छ?"
msgstr[1] "%d स्थानल हेर्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "धेरै विण्डोहरुमा देखाउने हो?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोलनुस"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वयंजाँचकको क्षमता बढाउनुस्"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिईएको रेखागणित अनुसार सुरुको विन्डो बनाउनुहोस्"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "राम्ररी निश्चित गरिएको यूआरएलका लागि मात्र विण्डो निर्माण गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटपको प्रबंध गर्नुपर्दैन (प्राथमिकता संवादलाई ध्यानदिनुपर्दैन)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "हेर्ने विण्डो खोल्नुस्"
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटिलसबाट बाहिर जानुस"
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "नटिलस फेरि सुरुगर्नुस"
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "फाईल प्रवन्धक"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "नटलस"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नटलस: %s URIs संग प्रयोग हुदैन् \n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "अरु विकल्पसँग नटिलस जाँच्न सम्भव छैन \n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नटिलस: -- एकभन्दा बढी यूआरएल सँग रेखागणित प्रयोगगर्न सकिँदैन\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "के तपाईं इतिहास स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "यसो गर्नुभयोभने दूर्भाग्यवश यो दोहोरिरहन्छ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "के तपाईले हेर्नुभएको स्थानको सूचीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "स्थानको सूची मेटाउनुभयोभने तिनीहरु स्थायीरुपनले मेटिनेछन्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "अस्तित्वमा नआएको सूचीबाट कुनै बुकमार्क मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थान %s अब अस्तित्वमा छैन"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "नभएको स्थानका लागि बुकमार्क"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "हटाऊ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_जाऊ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पृष्टचिन्हहरु"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "खोल नया _विंन्डो"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "आर्को नटिलस विण्डो खोल स्थान प्रदर्शन गर्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_सबै विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सबै नटिलस विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_स्थान..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
msgid "Specify a location to open"
msgstr "स्थान लाई खोल र वर्णन गर्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "सफा_गर इतिहास लाई"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जाऊ मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरुको सामाग्री सफा गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पृष्टचिन्ह थप"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "अहिलेको स्थानलाई बुकमार्क मेनूमा थप्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "यस्तो विन्डो देखाऊ जसले यो मेनुको बुकमार्क्सको सम्पादन गर्न आज्ञा दिन्छ "
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "_साइड प्यान"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "विन्डोको साइडबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थान_बार"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "विन्डोको स्थानबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थि_तिपट्टि"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "विन्डोको तहबारको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_पछाडि"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पहिले भ्रमण गरेको स्थानमा जाउ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_अगाडि"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "अर्को भ्रमण गरेको स्थानमा जाउ"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - फाईल ब्राउजर"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणीहरु"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पृष्छभूमिहरू र चिन्हहरू"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_हटाउनुस्..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "नयाँ _थप्नुस"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ गर्नुस्, %s प्रकार मेटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "यो नमुना मेट्न अनुमति छ कि छैन जाँच"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "नमुना मेटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ गर्नुस्, चिन्ह %s मेटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "यो चिन्ह मेट्न अनुमति छ कि छैन जाँच"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "नयाँ चिन्ह बनाउनुहोस्"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_की-बोर्ड"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "चित्र:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "नयाँ चिन्हका लागि चित्र छान्नुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नयाँ रंग बनाउनुहोस्"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगको _नाम"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "रंगको _मान"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, यो \"%s\" वैध फाईल होईन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, वैध फाईल नाम दिइएन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "फेरि प्रयास गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "नमुना जडान हुन सकेन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "माफ गर्नुस, चित्र बदल्न सकिदैन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "पुन जडान निश्चित प्रकारको छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "चित्र होईन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "माफ गर्नुस, नमुना %s जडान हुन सकेन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "नमुना थप्न चित्र बनाउने फाइल छान्नुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रंग जडान हुनसकेन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ गर्नुस्, परन्तु नयाँ रंगका लागि एउटा खाली स्थान नभएको नाम दिनुपर्‍यो"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "नयाँ रंग जडान हुन सकेन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "थप्ने रंग छान्नुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "माफ गर्नुस् परंतु %s उपयोगी चित्रफाइल होइन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "समूह छान्नुस"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "हटाउने र_द्द गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "नयाँ नमुना _थप्नुस्..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नयाँ रंग _थप्नुस..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुस्..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "नमुना हटाउनका लागि नमुनामा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग हटाउनका लागि रंगमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "यसलाई हटाउनका लागि चिन्हमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "नमुनाहरु"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "रंग"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "चिन्हहरु"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "नमुना हटाउनुस्..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग _हटाउनुस्"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह _हटाउनुस्"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "किनाराको प्यान बन्दगर"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s देखाऊ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
msgid "_Places"
msgstr "_स्थान"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
msgid "Open _Location..."
msgstr "_स्थान खोलनुस"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "एकतह_माथिको फोल्डर बन्दगर्नुहोस्"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "फोल्डरको स्रोतकम्प्युटर बन्दगर"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सबै विन्डो बन्द_गर्नुहोस्"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
msgid "Close all folder windows"
msgstr "सबै फोल्डर विन्डो बन्दगर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "थ्रोबर"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "दृष्यात्मक तह उपलब्धता"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "अर्को दृश्य छान्नुस् वा अर्कै स्थानमा जानुस्"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "दृष्य असफल भयो"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "यो द्रष्टासँग स्थान देखाउन सकिएन"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "सामग्रि देखाउ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "देखाउ भर्खरको फोल्डर"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "नटिलस स्थापना भएन"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "फोल्डरमा यो स्थान छैन"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%sस्थान नटिलसले देखाउन सक्तैन "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "तपाईको प्रोक्सी जडान ठीक छ कि छैन जाँच्नुहोस् "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\", लाई प्रर्दशन गर्न सकदैन, किनकि नटिलसले समर्पक गर्न सकेन SMB "
"मास्टर ब्राउजरलाई"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "स्थानीय संजालमा एसएमबी सेवादायक चालु छ कि छैन जाँच्नुहोस् "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "नटिलसले \"%s\" देखाउन सकेन"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "कृपया अर्को द्रष्टा छानेर फरि प्रयास गर"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "बुकमार्कले देखाएको स्थानमा जानुस् "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"नटिलस एउटा फ्रि स्फटवेर, तपाईले पुनबितरण गर्नु सक्नुहुन्छ र/वा\n परिमानज"
"फईल स्फटवेर संस्थानको संकरन २ वा \n (तपाईको बिक्लपमा) कुनै पनि नाम संकरन द्रारा प्रकाशित वा \n जेनु साधरण साझा लाइसेन्सको अधिनमा परिमाजन गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"नटिलस महत्वपुर्ण हुनेछ भन्ने आशामा बितरण गरिन्छ, \n तर कुनै वारन्टि बिना; कुनै निश्चित उदेशयको लागि ब्यापारछम्ता वा फिट्नेसको वारन्टि इम्पायलड नगरिकिन. हेर \n"
"जेनु साधरण साझा लाइसेन्सको अरु बिबरणको लागि हेर्नुहोस्"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"तपाईले जोनु साधरण साझा लाईसेन्स \n प्रतिलिपि पाउनु भयो साथै नटिलस, यदि होइन भने फ्रि सफ्टवयर संस्थान, Inc., \n"
"५९ मन्दिर ठाउँ, समूह ३३०, बोस्टन, एमयए "
"०२१११-१३०७ यूयसए"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "नटिलस जिनोमका लागि ग्राफिक्स कोष्ठक हो यसले फाइल र अन्य पद्धतिको प्रबन्ध बनाइदिन्छ।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "कपिराईट © १९९९-२००५ नटिलस लेखक"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादकको श्रेय"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "फाईल"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "-सम्पादन गर"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_दृष्य"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द गर्नु"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "फोल्डर बन्दगर"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_पार्श्व र चिन्ह"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "नमुना, रंग र चिन्ह देखाऊ जसलाई चलनचल्तीका रुपमा उपयोग गर्नसकिन्छ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्रथमिकिकरण"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नटिलस प्राथमिकता सम्पादन गर्नुस्"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "अघिकै कायम गर॒"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "आखरी पाठ परिवर्तन पुन फर्काउनुस्"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "_स्रोतकम्प्युटर खोल्नुस"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "स्रोतकम्प्युटरको फोल्डर खोल्नुस"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "विषयसूचीहरु"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नटिलस सहयोगी देखाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नटिलस निर्माताका लागि नटिलस निर्माणको श्रेय देखाऊ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम _बढाउ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "विस्त्रितरुपमा विषय देखाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम _घटाउ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "छोटकरीमा विषय देखाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आ_कार"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "विषयलाई सामान्य आकारमा देखाउनुस्"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_सेवादायक....सँग जोड्नुस्"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "नेटवर्क सर्वरमा सेटअप गरेर जोड"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_घर"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "घर फोल्डर जाउ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_कम्प्युटर"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "कम्पूटर स्थानमा जाउ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "टेम्पलेट"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "टेम्पलेट फोल्डरमा जाउ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_रद्दीटोकरी"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "रद्दीवाला फोल्डरमा जाऊ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD रचना गर्ने"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD रचना गर्नेमा जाउ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_माथि"
#: ../src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "अनुरोधपत्र"
#: ../src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "यो विन्डोसँग सम्बन्धित नटिलस अनुप्रयोग "
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "भित्र जूम "
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "बाहिर जूम "
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित लाई जुम गर्"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बित्तानत स्तर लाई देखाउ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान दृश्यको जुमस्तर मिलाउनुस्"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "संजाल सेवादायक"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "संजाल सेवादायकलाई नटिलस फाइल प्रबन्धकमा हेर्नुस्"