mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
eead6860d8
2006-02-11 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * ut.po: Updated Italian translation
5894 lines
187 KiB
Text
5894 lines
187 KiB
Text
# Italian translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002-2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.13.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 17:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 11:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blu striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blu grezzo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Tipografia in blu"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metallo spazzolato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gomma da masticare"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Tela da imballaggio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "C_olori"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Mimetico"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbone"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Cemento"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Sughero"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Fòrmica"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME scuro"
|
||
|
||
# o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Anatra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Puntini"
|
||
|
||
# meglio di così non si può fare
|
||
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
|
||
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
|
||
# è anche quello delle singola cartella.
|
||
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclissi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Invidia"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibre"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompiere"
|
||
|
||
# Giglio (francese o fiorentino?)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floreale"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granito"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pompelmo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Tessitura verde"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ghiaccio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indaco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Foglia"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limone"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Carta da imballaggio"
|
||
|
||
# moss: muschio
|
||
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Muschio striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceano a strisce"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onice"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blu chiaro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmo viola"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Carta increspata"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Carta ruvida"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubino"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Schiuma di mare"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Argilla friabile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argento"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Cielo striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Neve striata"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarino"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bianco ondulato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervature bianche"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Simboli"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motivi"
|
||
|
||
# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
|
||
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Ricerca salvata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul dekstop. Il "
|
||
"numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di "
|
||
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"
|
||
|
||
# Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
|
||
# fare ricerche usando Nautilus
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se "
|
||
"impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
|
||
"nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
|
||
"ricercherà i file per nome e proprietà."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato della data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
|
||
|
||
# un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi...
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
|
||
"di esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato "
|
||
"solo se \"background_set\" è attivato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato "
|
||
"solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."
|
||
|
||
# Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa "
|
||
"dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
|
||
"intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
|
||
"a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
|
||
"l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
|
||
"lette a blocchi (chunk-wise)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
|
||
"mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
|
||
"cartelle che i file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
||
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
||
"della pathbar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche avanzate "
|
||
"dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
|
||
"vista a icone ed in quella a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un "
|
||
"file nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
|
||
"immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
|
||
"funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
|
||
"desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
|
||
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
|
||
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, vengono visualizzati i file di backup, come quelli "
|
||
"creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
|
||
"considerati file di backup."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file "
|
||
"nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per "
|
||
"\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"vista Server di rete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"posizione computer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"cartella home."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
||
"cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
|
||
"volumi montati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per "
|
||
"dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
|
||
"decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
|
||
"modo predefinito nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
|
||
"al di sotto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
|
||
"disposizione manuale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
||
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
||
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
||
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
|
||
"e superiori. Fare riferimento al tema della icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o "
|
||
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Volumi montati visibili sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
|
||
"mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se "
|
||
"impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per "
|
||
"directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti "
|
||
"solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in "
|
||
"nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
|
||
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
|
||
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
|
||
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
|
||
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
|
||
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
|
||
"\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
|
||
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
|
||
"delle immagini, ma solo icone generiche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
||
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
||
"impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
||
"il conteggio degli oggetti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
|
||
"\"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona "
|
||
"computer sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul "
|
||
"desktop che rimanda alla home."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul "
|
||
"desktop che rimanda al cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
||
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni "
|
||
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
||
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non "
|
||
"sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
||
"ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file di backup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Sposta _su"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Sposta _giù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Nascondi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usa _predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La dimensione del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il proprietario del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il gruppo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permessi del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permessi ottali"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare il volume «%s» nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
|
||
"del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
|
||
"comparsa del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Server di rete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Il simbolo non può essere installato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld di %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(rimanente %d.%02d.%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(rimanente %d.%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s su %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» perché si trova su un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per "
|
||
"modificare la cartella di livello superiore."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile effettuare lo spostamento perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per modificare «%s» o la cartella di livello superiore."
|
||
|
||
# visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è un file o una cartella :-)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di "
|
||
"livello superiore sono contenuti nella destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per cambiare l'oggetto stesso o la cartella di livello superiore."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per "
|
||
"leggerlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia in «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione di collegamenti in «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Continuare?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la copia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante il collegamento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ometti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o "
|
||
"sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o "
|
||
"sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "La cartella «%s» esiste già. Sostituirla veramente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituendo la cartella esistente, verranno sovrascritti tutti i file al suo "
|
||
"interno che corrispondono ai file che si stanno per copiare."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si sostituisce un file esistente, il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "O_metti tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "altro collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (seconda copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Spostamento nel cestino del file:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento di"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Spostamento del file:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fine dello spostamento..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creazione collegamenti ai file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Collegamento del file:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Copia del file:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia di"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparazione alla copia..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel "
|
||
"cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nuovo file"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "File eliminati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione di"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
|
||
"perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "S_vuota cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipi di carattere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
# Voce nel menù "Vai"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Creazione CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Rete Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Servizi in"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0 ott 0000, 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 0.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u oggetto"
|
||
msgstr[1] "%u oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u cartella"
|
||
msgstr[1] "%u cartelle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u file"
|
||
msgstr[1] "%u file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld byte)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa "
|
||
"probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non "
|
||
"viene trovato per altri motivi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata trovata alcuna descrizione per il tipo MIME «%s» (relativa al "
|
||
"file «%s»); avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Solo file _locali"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "C_hiedere ogni volta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Cercare i file solo per nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per simbolo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Home di %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Alpha normale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Opacità delle icone normali se è impostato frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
|
||
|
||
# Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
|
||
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. "
|
||
"Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
|
||
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
|
||
"questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s» in corso"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Il tentativo di login è fallito."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accesso è stato negato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare alcun "
|
||
"host «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Dettagli: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripeti la modifica"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Personalizza la gestione dei file"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestione dei file"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Esplora il file system con il file manager"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
|
||
"successive dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "S_vuota cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Crea icona di _avvio..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea una nuova icona di avvio"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "I_mposta sfondo desktop"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
|
||
"sfondo del desktop"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Vedi come scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Vedi come _scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a scrivania."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
||
|
||
# ma che senso ha usare qui il plurale???
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d)?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d)?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Seleziona modello"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Salva ricerca come"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome della ricerca:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Ca_rtella:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Selezionato «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contiene %d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contiene %d oggetti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contengono in totale %d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contengono in totale %d oggetti)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Selezionato «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d altro oggetto selezionato (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d altri oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, %s di spazio libero"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Alcuni file non sono mostrati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Nessuno degli oggetti selezionati (%d) può essere spostato nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli "
|
||
"immediatamente?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d tra gli oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d) dal cestino?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Apri con «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file «%s» indica che si tratta di un file di tipo «%s», ma il "
|
||
"suo contenuto indica che è del tipo «%s». L'apertura di questo file potrebbe "
|
||
"rappresentare un rischio per la sicurezza del sistema in uso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È consigliabile non aprire il file se non lo si è personalmente creato o non "
|
||
"è stato ricevuto da una sorgente fidata. Per poter aprire il file "
|
||
"normalmente, rinominarlo con la corretta estensione per il tipo «%s». "
|
||
"Alternativamente usare il menù «Apri con» per scegliere una specifica "
|
||
"applicazione per il file."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crea documento dal template «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
|
||
"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
|
||
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
|
||
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file "
|
||
"selezionati, delimitati da «newline»\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
|
||
"«newline»\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connessione al server %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome del collegamento:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Crea _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ap_ri con"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà della cartella aperta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "C_rea cartella"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nessun modello installato"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "File _vuoto"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Apri con altra _applicazione..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella degli script"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
|
||
"«Copia»"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
|
||
"un comando «Taglia» o «Copia»"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Seleziona _modello"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un "
|
||
"determinato modello"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Dup_lica"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
|
||
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Spost_a nel cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingranimento di questa vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Connetti a questo server"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Monta _volume"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta il volume selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Smonta _volume"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Smonta il volume selezionato."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Espelle il volume selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatta il volume selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sal_va ricerca"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Salva la ricerca modificata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sal_va ricerca come..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di navigazione"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra file _nascosti"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Esplora cartella"
|
||
msgstr[1] "_Esplora cartelle"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Eli_mina dal cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "A_pri con «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Apri in %d nuova finestra"
|
||
msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Scaricare la posizione?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Crea co_llegamento"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Scarica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Icona di avvio"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco in "
|
||
"sola lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per data di _modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Disponi o_ggetti"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Ri_dimensiona icona"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ordina per n_ome"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la loro sovrapposizione"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "D_isposizione stretta"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
# lo so, è stravolta, ma in questo modo è
|
||
# più omogena con la voce che ha accanto
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per d_ata di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vedi come icone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Vedi come i_cone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
|
||
|
||
# direcory o cartella vuotA
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuota)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonne visibili"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Colonne visi_bili..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vedi come elenco"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vedi come _elenco"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d oggetto, con dimensione %s"
|
||
msgstr[1] "%d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _utente"
|
||
|
||
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
|
||
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Flag speciali:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _gruppo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Stick_y"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del _file:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del file:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Simbolici:"
|
||
|
||
# praticamente è 644
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Numerici:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Ultimo cambiamento:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Risorse di rete"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Mostra l'albero"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i "
|
||
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
|
||
"modo che Nautilus possa crearle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Collegamento al vecchio desktop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato creato sul "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
# :new
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4. È "
|
||
"possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi "
|
||
"eliminare tale collegamento."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
|
||
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
|
||
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
|
||
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
|
||
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili "
|
||
"cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della "
|
||
"directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile "
|
||
"può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell."
|
||
"server» mancante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
|
||
"che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve "
|
||
"il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
|
||
"activation è stata installata."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
|
||
"manager."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo "
|
||
"«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il "
|
||
"processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a "
|
||
"risolvere il problema."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nessun segnalibro definito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Posizione</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifica i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server. «%s» non è una posizione valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Posizione (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Informazioni opzionali:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Con_divisione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Nome del dominio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Nome da usare per la connessione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connessione al server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di servizio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP pubblico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con login)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Condivisione Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Posizione personalizzata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Esplora _rete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
|
||
"aggiunti dall'utente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Rinomina simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Aggiungi simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato "
|
||
"per identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per "
|
||
"identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Mostra i simboli"
|
||
|
||
# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 kB\n"
|
||
"500 kB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predefinita</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo eseguibili</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Didascalie delle icone</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a icone</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a elenco</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Altri file possibili</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File audio</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Cestino</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista ad albero</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre\n"
|
||
"Solo file locali\n"
|
||
"Mai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
msgstr "Usare sempre la barra di posizione come campo di _testo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per nome\n"
|
||
"Per dimensione\n"
|
||
"Per tipo\n"
|
||
"Per data di modifica\n"
|
||
"Per simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze della gestione dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista a icone\n"
|
||
"Vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare _provini e miniature:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "S_olo per file più piccoli di:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
|
||
"Nautilus è stata usata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Mostra la cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca fotocamera"
|
||
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
# preso da gthumb s/di /d'
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore d'apertura"
|
||
|
||
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalità esposimetro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scatto con flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lunghezza focale"
|
||
|
||
# presa da gthumb
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Velocità dell'otturatore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilità ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "caricamento in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "S_vuota cestino"
|
||
|
||
# pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:///
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Scrivi contenuto su CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
|
||
msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Apri posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle impostazioni)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "apre una finestra di esplorazione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Riavvia Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo "
|
||
"definitivo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "La posizione cronologia non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "S_egnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Apri _nuova finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra finestra di nautilus per la posizione mostrata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
# : --spatial
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Posizione..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ca_ncella cronologia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
|
||
|
||
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Ric_erca"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Ricerca di file"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra _strumenti principale"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Riquadro _laterale"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barra della _posizione"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra di s_tato"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Indietro nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avanti nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Mostra le note"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Mostra le risorse"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e simboli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rimuovi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Crea un nuovo simbolo"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Parola chiave:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome del colore:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valore del colore:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Nome di file non valido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Il colore non può essere installato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare un nome di colore non usato per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Il file non è un'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Seleziona una categoria:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Annulla rimozione"
|
||
|
||
# tolto un in rispetto all'HIG
|
||
#
|
||
# Produrro patch per nautilus 2.12 :-)
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_ggiungi nuovo motivo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_ggiungi nuovo colore..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_ggiungi nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motivi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colori:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un colore..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Foglio di calcolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File di testo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selezione tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Altro tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Cartella di ricerca</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>C_erca:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Risultati ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cerca:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Chiude il riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Apri posi_zione..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
|
||
|
||
# qui non me la sento di togliere l'articolo
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
|
||
|
||
# : --spatial
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "lampeggiatore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fornisce uno stato visuale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
|
||
|
||
# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
|
||
"cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "La posizione non è una cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master "
|
||
"browser SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
|
||
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
|
||
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
|
||
"(a scelta) una versione più recente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
|
||
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
|
||
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
||
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
|
||
"fornita con Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
|
||
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
|
||
" 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
|
||
"propri file e del resto del sistema."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 Gli autori di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
||
"Hanno collaborato:\n"
|
||
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
||
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
||
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
|
||
"l'italiano. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
|
||
"gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
|
||
" \n"
|
||
"Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
|
||
"http://developers.gnome.org/gtp/\n"
|
||
" \n"
|
||
"Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
|
||
"http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Chiude questa cartella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Sfondi e sim_boli..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Apri _genitore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connetti al _server..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Imposta una connessione ad un server di rete"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella home"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "C_omputer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Va alla posizione «Computer»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Va alla posizione «Rete»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelli"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella dei modelli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella del cestino"
|
||
|
||
# Voce nel menù "Vai"
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Creazione CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Va alla «Creazione CD/DVD»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus"
|