nautilus/po/hu.po
Gabor Kelemen 1ffce867e7 Hungarian translation updated by Mate ORY.
2006-02-15  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Hungarian translation updated by Mate ORY.
2006-02-15 21:59:44 +00:00

5781 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Mate ORY <orymate at gmail d0t com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Megjelenés"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Kék"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágógumi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Vászon"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "S_zínek"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sötét türkiz"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Napfogyatkozás"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Irigység"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Liliom"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Őskövület"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínű tapéta"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Sár"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Érdes papír"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Pala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Műmárvány"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Fehér bordák"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Matricák"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "M_inták"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Mentett keresés"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A "
"megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges "
"értékek: \"size\" (méret), \"type\" (típus), \"date_modified\" (módosítás "
"dátuma), \"date_changed\" (változás dátuma), \"date_accessed\" (hozzáférés "
"dátuma), \"owner\" (tulajdonos), \"group\" (csoport), \"permissions"
"\" (jogosultságok), \"octal_permissions\" (oktális jogosultságok) és "
"\"mime_type\" (MIME-típus)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, "
"akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha "
"\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a "
"fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Egyéni háttérkészlet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Munkaasztal betűkészlete"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "A munkaasztal Saját mappa ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Speciális kapcsolók engedélyezése a fájl beállításai párbeszédablakban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor van használva, ha a "
"background_set be van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor van használva, ha "
"a side_pane_background_set be van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a "
"mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték "
"esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy "
"mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a címsáv látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor "
"látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak "
"láthatóak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges "
"beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv helyett."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek, hogy szerkeszthesse "
"egy fájl néhány ezoterikus beállítását a fájl beállítások párbeszédablakban."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg "
"az ikon- és listanézetekben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor ön fájlokat "
"kísérel meg áthelyezni a kukába."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek a fájlok azonnali, "
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át őket. Ez a "
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja "
"munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz használva "
"munkaasztalként."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött "
"a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
"preferálja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
"például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
"számítanak biztonsági másolatoknak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. "
"Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában "
"vannak felsorolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve "
"a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a "
"munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a csatlakoztatott kötetekre hivatkozó ikonok "
"lesznek elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
"csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új "
"ablakokban."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, "
"ahelyett, hogy alattuk lennének."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
"elrendezést fogják használni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. "
"Használja helyette az ikontémát."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatlakoztatott kötetek megjelenítése a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Oldalsáv nézet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
"fájl ikonjára. Ha az érték \"always\", akkor mindig lejátssza a hangot, még "
"ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor "
"csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig \"never"
"\", akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
"az érték \"always\", akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig \"never\", "
"akkor soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
"\"always\", akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig \"never\", "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"\"always\", akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"\"never\", akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\", (típus) "
"\"modification_date\" (módosítás dátuma) és \"emblems\" (matricák)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\" (típus) és "
"\"modification_date\" (módosítás dátuma)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Számítógép ikonjának."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Saját mappa ikonjának."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Kuka ikonjának."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő "
"futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a nézőke lesz használva, hacsak más nézőkét nem "
"jelöl ki bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" (listanézet) "
"és \"icon_view\" (ikonnézet)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok Kukába áthelyezésekor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Fel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Elrejtés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Alapértelmezett _használata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Hozzáférés dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktális jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "A fájl oktális jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nem mozgathatja a(z) \"%s\" kötetet a Kukába!"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
"\"Kiadás\" parancsát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
"\"Kötet leválasztása\" parancsát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "A matrica nem telepíthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, de a már létezik egy \"%s\" nevű matrica."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica nem menthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica neve nem menthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld / %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d van hátra)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d van hátra)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ezen: %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Forrás:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "Cél:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert írásvédett lemezen van."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert nincs joga a szülőkönyvtárát módosítani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert írásvédett lemezen van."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
"szülőkönyvtárát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy annak szülőkönyvtára a cél része."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
"szülőkönyvtárát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "A célfájl lemezén nincs elég hely."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Hiba link létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nincs joga írni ebbe a mappába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "A céllemez írásvédett."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Hiba linkek létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Mégis folytatja?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" áthelyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba, a következő link létrehozásakor: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" törlésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" hiba másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" hiba áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "\"%s\" hiba link létrehozásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "A(z) \"%s\" nem helyezhető át az új helyre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani "
"vagy lecserélni. Ha még mindig át akarja helyezni az elemet, akkor először "
"nevezze át, és próbálja meg újra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "A(z) \"%s\" nem másolható az új helyre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani "
"vagy lecserélni. Ha még mindig át akarja másolni az elemet, akkor először "
"nevezze át, és próbálja meg újra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A(z) \"%s\" mappa már létezik. Lecseréli?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik. Lecseréli?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ha lecserél egy létező mappát, akkor az abban levő azon fájlok, amelyek "
"ütköznek a másolandó fájlokkal, felül lesznek írva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ha lecserél egy létező fájlt, akkor annak tartalma felülíródik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "Öszes ki_hagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "_Mindet cseréli"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "még egy link ehhez: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Throwing out file:"
msgstr "A fájl kidobása:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a Kukába..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Moving file:"
msgstr "Fájl áthelyezése:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Creating links to files"
msgstr "Linkek létrehozása"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Linking file:"
msgstr "Fájl linkelése:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Linking"
msgstr "Linkek létrehozása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Linkek létrehozásának előkészítése..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkek létrehozásának befejezése..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Copying file:"
msgstr "Fájl másolása:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Felkészülés a másolásra..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nem másolhat elemeket a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nem hozhat létre linkeket a Kukán belül."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Csak fájlokat és mappákat lehet áthelyezni a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nem helyezheti át ezt a Kuka mappát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nem másolhatja ezt a Kuka mappát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Egy Kuka mappa olyan elemeket tárolására használatos, amelyek át lettek "
"helyezve a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem helyezhet át egy mappát önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolhat egy mappát önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappán belül van."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nem másolhatja a fájlt saját magára."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "A cél és a forrás ugyanaz a fájl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nincs joga írni a célterületre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nincs hely a célmeghajtón."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" hiba új mappa létrehozása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" hiba új dokumentum létrehozása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "Error creating new document."
msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "new file"
msgstr "új fájl"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "Files deleted:"
msgstr "Törölt fájlok:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés folyamatban"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ha kiüríti a Kukát, az elemek véglegesen törlődni fognak. Ne feledje, hogy "
"külön-külön is törölheti őket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "_Empty Trash"
msgstr "K_uka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-készítő"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows hálózat"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Szolgáltatások ebben"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "ma"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elem"
msgstr[1] "%u elem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappa"
msgstr[1] "%u mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fájl"
msgstr[1] "%u fájl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bájt)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt "
"jelenti, hogy az ön gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Csak he_lyi fájlok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mappája"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normális alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "A normál ikonok átlátszatlansága ha a frame_text be van állítva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s megnyitása"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A bejelentkezési kísérlet sikertelen volt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mivel a(z) \"%s\" gép nem található."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
"beállításai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes hely."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Sajnálom, de távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "A drop célpont csak helyi fájlokat támogat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Számítógép-tároló megtekintése"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "A fájlok kezelési módjának megváltoztatása"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelés"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Megnyitja a saját mappáját a Nautilus fájlkezelőben"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafájl factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus héj"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori "
"utasításokkal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "In_dítóikon létrehozása..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
"színét"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Munkaasztal-nézet"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "M_unkaasztal-nézet"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése a munkaasztal-nézettel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elveszik."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "Minta kiválasztása"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "Keresés mentése másként"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "Keresés _neve:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%d mappa kijelölve"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" kijelölve (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elem kijelölve (%s)"
msgstr[1] "%d elem kijelölve (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "még %d elem kijelölve (%s)"
msgstr[1] "még %d elem kijelölve (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, szabad hely: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem helyezhető át a Kukába."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Az elemek nem helyezhetők át a Kukába, akarja ezeket most törölni?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "A(z) %d kijelölt elem egyike sem helyezhető át a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Néhány elem nem helyezhető át a Kukába, akarja ezeket most törölni?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "A kijelölt elemek közül %d nem helyezhető át a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" használata a kijelölt elem megnyitásához"
msgstr[1] "\"%s\" használata a kijelölt elemek megnyitásához"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) \"%s\"-t, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnév azt jelzi, hogy ez a fájl \"%s\" típusú. A fájl tartalma "
"azt jelzi, hogy a fájl \"%s\" típusú. Ha megnyitja ezt a fájlt, az "
"biztonsági kockázatot jelenthet a rendszerére.\n"
"\n"
"Ne nyissa meg a fájlt, ha nem Ön készítette vagy nem megbízható forrásból "
"származik. A fájl megnyitásához nevezze át a(z) \"%s\" típusnak megfelelő "
"kiterjesztésűre. A fájl megnyitásához megfelelő alkalmazás kiválasztásához "
"használhatja a \"Megnyitás ezzel\" menüpontot is."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
"menüben."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
"\n"
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
"az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
"\n"
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI-k a kijelölt "
"fájlokhoz\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-je\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
msgstr[1] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
msgstr[1] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Link _name:"
msgstr "Hivatkozás_név:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create _Folder"
msgstr "Mappa lét_rehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "_Empty File"
msgstr "Ü_res fájl"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása a kijelölt mappába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Minta ki_választása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "D_uplicate"
msgstr "Kettő_zés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Link létrehozása"
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "_Rename..."
msgstr "Át_nevezés..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapértelmezett értékére"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Kötet _csatlakoztatása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet csatlakoztatása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Kötet _leválasztása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Format the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet formázása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "K_eresés mentése"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the edited search"
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "K_eresés mentése másként..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mappa bön_gészése"
msgstr[1] "Mappák bön_gészése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Törlés a _Kukából"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Megnyitás %d új ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A(z) \"%s\" link törött."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) \"%s\" link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" megnyitása."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
msgid "Download location?"
msgstr "Letölti a helyet?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Indítóikon"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" teljes tartalma nem jeleníthető meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "A(z) \"%s\" neve nem változtatható meg, mert írásvédett lemezen van"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" nem nevezhető át erre: \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért csoportja nem változtatható meg"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" csoportja nem változtatható meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem változtatható meg"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
"Sajnálom, a(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem "
"változtatható meg"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért jogosultságai nem változtathatók "
"meg"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" jogosultságai nem változtathatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "_Méret szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemek rend_ezése"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ikon _széthúzása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Ikonnézet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a "
"mappában."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Látható _oszlopok..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
msgid "View as List"
msgstr "Listanézet"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
msgid "View as _List"
msgstr "_Listanézet"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%d elem, méretük: %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Olvasás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "Í_rás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "_Végrehajtás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ragadós"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem ön a fájl tulajdonosa."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "Fájl _tulajdonosa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "_Fájl csoportja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Fájl csoportja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Szövegnézet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Számnézet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Utolsó változtatás:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "A(z) \"%s\" jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "_Kiadás"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hálózatok"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Fa"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Fa megjelenítése"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
#: ../src/nautilus-application.c:261
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket "
"és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
"vagy telepítse újra a Nautilust."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtassa a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
"lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
"\n"
"A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
"de nem értjük, hogy miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
"activation változat."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, amely a factory "
"keresése közben következett be). A bonobo kilövése és a Nautilus "
"újraindítása segíthet."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, váratlan bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
"található). A bonobo-activation-server elpusztítása és a Nautilus "
"újraindítása segíthet."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cím</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Név</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem jeleníthető meg"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. A(z) \"%s\" nem érvényes hely."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a "
"kiszolgálónak."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "He_ly (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Meg_osztás:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Tartománynév:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Kapcsolathoz használandó _név:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Nyilvános FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-megosztás"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Egyéni hely"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Hálózat böngészése"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem törölhető."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott "
"létre."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem nevezhető át."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Matrica átnevezése"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Matricák hozzáadása..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "A matrica nem adható hozzá."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Matricák megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viselkedés</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alapértelmezett nézet</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Végrehajtható szöveges fájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappák</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonfeliratok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonnézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oszloplista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listanézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Egyéb megtekinthető fájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hangfájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szövegfájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuka</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fanézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Mindig\n"
"Csak helyi fájlok\n"
"Soha"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Mindig a _szöveges címsávot használja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Név szerint\n"
"Méret szerint\n"
"Típus szerint\n"
"Módosítás ideje szerint\n"
"Matricák szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonnézet\n"
"Listanézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Ele_mek aktiválása dupla kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Előzmények megjelenítése"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Zársebesség"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Kép típusa:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "betöltés..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "A CD-író alkalmazás nem indítható el."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Tartalom felírása CD-re"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ugrás ide:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Hely megnyitása"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "He_ly:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI-k számára hozzon létre ablakot."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
"beállításokat)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "böngészőablak megnyitása."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nem használható URI-kel.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni "
"fognak."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Új _ablak megnyitása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Előzmények _törlése"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzőket"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Fájlok keresése"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Fő eszköztár"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Oldalsáv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávének láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Címsáv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Álla_potsor"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Vissza az előzményekben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Előre az előzményekben"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Fájlböngésző"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
msgid "Show Places"
msgstr "Helyek megjelenítése"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Törlés..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "Új hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s matrica nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Új matrica létrehozása"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "K_ulcsszó:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Kép:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Szín é_rtéke:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Kérem próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, ami nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem telepíthető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "A szín nem telepíthető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de a szín neve nem lehet üres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "A fájl nem egy kép."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategória kiválasztása:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Mégsem távolítja el"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Új szín hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Minta _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Szín _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Bármi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Más típus..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Mappa keresése</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Új feltétel hozzáadása ezen kereséshez"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>A következő ker_esése:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Keresés eredményei"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Keresés:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Oldalsáv bezárása"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "_Helyek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "He_ly megnyitása..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyű"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"A Nautilusnak nincs olyan telepített nézőkéje, amellyel meg tudná jeleníteni "
"a mappát."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A hely nem egy mappa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ellenőrizze a proxy beállításait."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mert a Nautilus nem tud kapcsolatba lépni "
"az SMB-mesterböngészővel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e az SMB kiszolgáló a helyi hálózaton."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a(z) \"%s\"-t."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Válasszon ki egy másik nézőkét és próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja \n"
"a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License \n"
"rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, \n"
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben \n"
"sem, hogy a program alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY \n"
"BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza\n"
"a GNU GPL licencet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n"
"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n"
"Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
"rendszere kezelését."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 A Nautilus szerzői"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Mappa bezárása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hátterek és matricák..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Szülő megnyitása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a hálózati kiszolgálóhoz"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "Saját ma_ppa"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ugrás a saját mappába"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "S_zámítógép"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ugrás a Számítógép helyre"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Ugrás a hálózat helyre"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "S_ablonok"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ugrás a sablonok mappájába"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ugrás a Kuka mappájához"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-készítő"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ugrás a CD/DVD-készítőre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Hálózati kiszolgálók megtekintése a Nautilus fájlkezelőben"