nautilus/po/fr.po
2005-08-28 15:10:40 +00:00

6041 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Stries bleues"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bleu rugueux"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Type bleu"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Couleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifié"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charbon de bois"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Liège"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Liège foncé"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME foncé"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal profond"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distingué"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Éclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envie"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Gommer"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompe à incendie"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lys"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pamplemousse"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Armure verte"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Feuille"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier de manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Stries de mousse"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Boue"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandes d'océan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh non"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleu pale"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papier strié"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier rugueux"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubis"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mousse de mer"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Schiste"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Stries de ciel"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Stries de neige"
#. translators: this is the name of an emblem
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Pavé de terre"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc onduleux"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervures blanches"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmes"
#: data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le "
"nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs "
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
 date_accessed », « owner », « group », « permissions », "
 octal_permissions » et « mime_type »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours utiliser l'entrée de l'emplacement, au lieu de la barre de chemin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icône de l'ordinateur visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critère lorsque des fichiers sont recherchés via la barre de recherche. Si "
"il est défini à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les fichiers "
"uniquement par leur nom. Si il est défini à "
 search_by_text_and_properties », alors Nautilus recherchera les fichiers "
"par leur nom et leurs propriétés."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom du fichier d'arrière-plan par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom du fichier d' l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom pour les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste des colonnes visible par défaut pour la vue en liste"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste des colonnes visible pour la vue en liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom pour les listes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icône de poste de travail du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Active des indicateurs « spéciaux » dans la fenêtre de propriétés des "
"fichiers"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont "
"des navigateurs"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut des dossiers. Seulement "
"utilisé si background_set est vrai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Seulement "
"utilisé si side_pane_background_set est vrai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Les répertoires au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette "
"taille. L'objectif de cela est d'éviter de charger la pile et de tuer "
"Nautilus sur les grands répertoires. Une valeur négative supprime cette "
"limite. La limite est approximative à cause de la lecture des chunk-wise de "
"répertoires."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus n'affichera que les dossiers dans le panneau "
"latéral. Sinon il affichera les dossiers et les fichiers."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre "
"d'emplacement visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau "
"latéral visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état "
"visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres "
"d'outils visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors la fenêtre de navigation de Nautilus utilisera "
"toujours une entrée textuel dans la barre d'outils d'emplacement, au lieu de "
"la barre de chemin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus vous laissera éditer quelques unes des "
"options les plus ésotériques sur les fichiers dans la boîte de dialogue de "
"préférences des fichiers."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les répertoires avant les "
"fichiers dans les vues par icônes et par liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus demandera une confirmation lorsque vous "
"tenterez de mettre des fichiers dans la corbeille."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les icônes sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de "
"supprimer un fichier immédiatement au lieu de le déplacer dans la corbeille. "
"Cette fonctionnalité peut-être dangereuse, utilisez la avec précaution."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de "
"l'utilisateur comme bureau. Si c'est faux, alors il utilisera ~/Desktop "
"comme bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus seront des fenêtres "
"de navigation. C'est la manière à utiliser pour que Nautilus se comporte de "
"la même manière qu'avant la version 2.6, et quelques personnes préfèrent ce "
"comportement."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tel que ceux créés par "
"Emacs seront affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un "
"tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors les fichiers cachés seront affichés dans le "
"gestionnaire de fichiers. Les fichiers cachés sont soit des fichiers "
"commençant par un point, soit ils sont listés dans le fichier .hidden du "
"répertoire."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur l'emplacement du poste de travail "
"sera mise sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel sera mise sur "
"le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le "
"bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les icônes pointant sur les volumes montés seront mises "
"sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
"l'ordre inverse. Càd que s'ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
"l'ordre inverse. Càd que s'ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a ». S'ils sont "
"triés par taille, au lieu d'être par ordre croissant, ils seront par ordre "
"décroissant."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si vrai, les icônes seront rangées serrés par défaut dans les nouvelles "
"fenêtres."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si vrai, les étiquettes seront placées à coté des icônes au lieu d'être "
"juste au-dessous d'elles."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si vrai, les nouvelles fenêtres utiliseront un agencement manuel par défaut."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille ne seront pas mise en vignette. "
"L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
"grande qui prendrait trop de temps à charger ou utiliserait trop de mémoire."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichiers gérés dans un répertoire"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'images maximum pour les vignettes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom du thème Nautilus à utiliser. C'est obsolète depuis Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "N'afficher que les répertoires dans l'arborescence latérale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un "
"simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher les répertoires en premier dans les fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Vue du panneau latéral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son "
"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si il est défini à "
 always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur "
"distant. Si il est défini à « local_only » alors jouer le fichier seulement "
"sur les systèmes de fichiers locaux. Si il est défini à « never » alors ne "
"jamais jouer le son."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du "
"fichier texte dans l'icône du fichier. Si il est défini à « always », alors "
"toujours afficher l'aperçu même le dossier est sur un serveur distant. Si il "
"est défini à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes "
"de fichiers locaux. Si il est défini à « never » alors ne jamais essayer de "
"lire les données de l'aperçu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une "
"vignette. Si défini à « always », alors toujours afficher une vignette, même "
"si le dossier est sur un serveur distant. Si défini à « local_only » alors "
"n'afficher les vignettes que pour les systèmes de fichiers locaux. Si défini "
"à « never » alors ne jamais afficher les vignettes, juste des icônes "
"génériques."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour afficher le nombre d'éléments dans un "
"dossier. Si défini à « always », alors toujours afficher le nombre "
"d'éléments, même si le dossier est sur un serveur distant. Si défini à "
 local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes "
"de fichiers locaux. Si défini à « never » alors ne jamais afficher le nombre "
"d'éléments."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
 emblems »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs "
"possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », "
 iso », et « informal »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du "
"poste de travail sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du "
"dossier personnel sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini si vous voulez une icône personnalisé pour l'icône "
"de la corbeille du bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utiliser un agencement condensé dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire avec les fichiers textes lorsqu'ils sont activés"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possible sont « launch » pour "
"les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une "
"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous "
"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs "
"possible sont « list_view » et « icon_view »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments dans un répertoire"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut pour le répertoire a été "
"défini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
"défini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander confirmation lors du déplacement de fichiers à la "
"corbeille"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indique s'il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus "
"d'une icône"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Afficher"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Cacher"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Initialiser"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer le volume « %s » dans la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu "
"contextuel du volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » "
"dans le menu contextuel du volume."
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "L'emblème ne peut être installé."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Impossible d'installer l'emblème"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des "
"espaces et des nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossible d'installer l'emblème"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld sur %ld %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restant)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restant)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé car lui ou son dossier parent est contenu dans "
"la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
"permission de le modifier, lui ou son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Erreur lors de la création du lien."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "_Ré-essayer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
"renommé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant de "
"réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
"renommé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant de "
"réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Impossible de Remplacer le Fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Si vous remplacez un dossier existant, tous les fichiers qu'il contient et "
"qui sont en conflit avec les fichiers copiés seront écrasés."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflit lors de la copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "un autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr "ème copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr "ère copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr "nde copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr "ème copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dème copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dère copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dème copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Purge de fichiers :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "Déplacement de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "Déplacement de fichiers :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Préparation du déplacement..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Déplacement terminé..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "Liaison de fichiers :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "Liaison"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Préparation de la création de liens..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Création de liens terminée..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "Copie de fichiers :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "Copie "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Préparation de la copie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Vous ne pouvez copier ces éléments dans la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
"Les fichiers et dossiers peuvent seulement être déplacés dans la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce dossier corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments déplacés à la "
"corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossible de copier la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "La destination et la source désignent le même fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Erreur lors de la Création du Nouveau Dossier."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Erreur lors de la création du Nouveau Document"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "nouveau fichier"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fichiers supprimés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Préparation de la suppression..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si vous videz la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront "
"définitivement supprimés. Veuillez noter que vous pouvez également les "
"supprimer séparément."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Poste de travail"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Créateur de CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Réseau Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Services Internes"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hier, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hier, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u élément"
msgstr[1] "%u éléments"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u dossier"
msgstr[1] "%u dossiers"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "application"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "lien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (rompu)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demander à chaque fois"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dossier personnel de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La section rectangle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alpha normal"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opacité des icônes normales si frame_text est défini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
"fichiers aux emplacements « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
"fichiers aux emplacements « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "La tentative de connexion a échoué."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès a été refusé."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossible d'exécuter des liens distants"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erreur lors du Lancement de l'Application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites- "
"le glisser une nouvelle fois."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "La Cible de Glisser/Déposer supporte Uniquement les Fichiers Locaux."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites- "
"le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser "
"sont déjà ouverts."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annuler l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annule l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Recommencer l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Recommence l'édition"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Voir les espaces de stockage de votre ordinateur."
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Modifie la manière dont sont géré les fichiers"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Parcours le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichiers"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrique Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrique de metafichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
"Nautilus en ligne de commande"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Créer un _lanceur..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Créer un nouveau lanceur"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
"l'arrière-plan de votre bureau"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: src/nautilus-desktop-window.c:246 src/nautilus-pathbar.c:1130
#: src/nautilus-pathbar.c:1134 src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Voir en tant que bureau"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Voir en tant que _bureau"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue bureau."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Ouvrir %d fenêtre ?"
msgstr[1] "Ouvrir %d fenêtres ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:549 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Motif de sélection"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contenant %d élément)"
msgstr[1] " (contenant %d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contenant %d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espace libre : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille. Voulez-vous le "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être déplacé vers la corbeille."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
"Aucun des %d éléments sélectionnés ne peut être déplacé dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacé certains éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
"%d des éléments sélectionnés ne peuvent pas être déplacé vers la corbeille."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné "
"de la corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ouvrir avec « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "Lancer ou afficher ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le "
"contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous "
"ouvrez ce fichier, le fichier peut présenter un risque de sécurité pour "
"votre système.\n"
"\n"
"N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu "
"ce fichier depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le "
"fichier avec une extension correcte pour « %s », et ouvrez le fichier "
"normalement. Sinon, utilisez le menu Ouvrir avec pour choisir une "
"application particulière pour ce fichier."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Créer un document à partir du modèle « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5333
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5335
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
"sélectionnés en entrée."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "About Scripts"
msgstr "À propos des scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5338
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts. \n"
"\n"
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les "
"scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
"suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
"locaux)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
"des retours à la ligne (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande "
 Coller »"
msgstr[1] ""
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la "
"commande « Coller »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande "
 Coller »"
msgstr[1] ""
"Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande "
 Coller »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Il n'y a rien a coller dans le presse-papiers."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur de montage"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur de démontage"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur d'éjection"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connexion au serveur %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5961
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom du lien :"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
msgid "Create _Document"
msgstr "Créer un d_ocument"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ouvrir _avec"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Choisis une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "No templates Installed"
msgstr "Aucun modèle installé"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichier _vierge"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de Navigation"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisis une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prépare les fichiers sélectionnés à être déplacés avec la commande « Coller »"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prépare les fichiers sélectionnés à être copiés avec la commande « Coller »"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
 Couper » ou « Copier »"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Coller dans le dossier"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
 Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Sélectionner avec un _motif"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à une "
"expression régulière"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Créer un _lien"
msgstr[1] "Créer des _liens"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre dans la corbeille"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Déplace chaque élément sélectionné dans la corbeille"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Efface tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences "
"à cette vue"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecter ce serveur"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Établir une connexion permanente à ce serveur"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter le volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter le volume sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Démonter le volume"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Démonter le volume sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Déplacer ce dossier dans la corbeille"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Supprime ce dossier, sans le déplacer dans la corbeille"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre courante"
#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Parcourir le _dossier"
msgstr[1] "Parcourir les _dossiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Supprimer le dossier ouvert définitivement"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Déplacer le dossier ouvert dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ce lien est cassé, voulez-vous le déplacer dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé car il ne pointe sur rien."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Broken Link"
msgstr "Lien rompu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "Download location?"
msgstr "Télécharger l'emplacement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
msgid "Make a _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8457
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erreur de Glisser Déposer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour voir le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erreur d'affichage du dossier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
"différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture "
"seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'élément ne peut pas être renommé."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Le groupe ne peut pas être changé."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annuler le changement de nom ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "Par _nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "Par _taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "Par t_ype"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ran_ger les éléments"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Redimensionner l'_icône"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ranger par nom"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et "
"d'éviter tout chevauchement"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Agencement compact"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordre inversé"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Garder aligné"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Garder les icônes alignées sur une grille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellement"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "Par _taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "Par t_ype"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur « %s »"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
msgid "View as Icons"
msgstr "Voir en tant qu'icônes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en tant qu'_icônes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône."
#: src/file-manager/fm-list-model.c:363 src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:365 src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colonnes visibles..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Sélectionnez les colonnes visibles dans ce dossier"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2730
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2731
msgid "View as List"
msgstr "Voir en tant que liste"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "View as _List"
msgstr "Voir en tant que _liste"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois !"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sélectionnez juste une image pour en faire un icône personnalisé."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Plus d'une image"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
"personnalisés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Uniquement les images locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Images uniquement"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "Changement de groupe."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "Changement de propriétaire."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%d éléments, de taille %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2392 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "_Lecture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "É_criture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécution"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "Pr_opriétaire du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "Propriétaire du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "Vue texte :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "Vue numérique :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "Dernier changement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "É_jecter"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Voisinage réseau"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Afficher l'arborescence"
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier requis"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
#: src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossible de créer les dossiers requis"
#: src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s."
#: src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lien vers l'ancien bureau"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau."
#: src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"L'emplacement du répertoire du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez "
"ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et "
"ensuite supprimer le lien."
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migration de l'ancien bureau"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n"
"\n"
"Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela "
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
"de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise "
"installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n"
"\n"
"Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et "
"GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
"\n"
"Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, "
"mais nous ne savons pas pourquoi.\n"
"\n"
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-"
"activation est installée."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:547 src/nautilus-application.c:565
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue."
#: src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de "
"vues du gestionnaire de fichiers."
#: src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet shell. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1525 src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Aucun signet n'est défini"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Signets</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplacement</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Impossible de se connecteur au serveur"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Emplacement (URI) :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations optionnelles :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "Par_tage :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Nom de domaine :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type de service :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (avec identification)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Partage Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Emplacement personnalisé :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Parcourir le _réseau"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un "
"que vous avez ajouté vous-même."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Impossible de renommer l'emblème"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommer l'emblème"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous "
"les endroits pour identifier l'emblème."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les "
"endroits pour identifier l'emblème."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Impossible d'ajouter des emblèmes"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Afficher les emblèmes"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte exécutables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dossiers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en icônes par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des colonnes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en liste par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autres aperçus de fichiers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers son</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Corbeille</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue arborescente par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes.\n"
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
"seront nombreuses."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations qui apparaissant dans la vue liste."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Liste en colonnes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Afficher les _vignettes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ranger les éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Niveau de zoom : "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Double-clic pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texte à coté des icônes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "date d'accès"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "date de modification"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "taille"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
"Nautilus a été utilisé.\n"
"\n"
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
"l'assistant.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Prise le"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'affichage"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Temps d'exposition"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Avec flash"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Type d'image :</b> %s (%s)\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Échec au chargement des informations de l'image"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Afficher les informations"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"
#: src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois."
#: src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
"personnalisés."
#: src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Impossible de lancer l'application de gravure de CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Graver le contenu sur un CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Aller à :"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
#: src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
#: src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés."
#: src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
"Préférences)."
#: src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."
#: src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Relancer Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:332 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:444 src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:364 src/nautilus-main.c:373 src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier l'historique ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Vider l'historique"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Spécifie un emplacement à ouvrir"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vider l'historique"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter un signet"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet d'éditer les signets de ce menu"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils _principale"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panneau _latéral"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barre d'_emplacement"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va au précédent emplacement visité"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Reculer dans l'historique"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va au suivant emplacement visité"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigateur de fichiers"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Afficher les notes"
#: src/nautilus-pathbar.c:1128 src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
#: src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Supprimer..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "A_jouter un nouveau..."
#: src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Impossible de supprimer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."
#: src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Créer un nouvel emblème :"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valeur de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichiers valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Veuillez essayer à nouveau."
#: src/nautilus-property-browser.c:1157 src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Impossible d'installer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale"
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset est une image spéciale et ne pas être supprimée."
#: src/nautilus-property-browser.c:1170 src/nautilus-property-browser.c:1396
#: src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Pas une image"
#: src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
#: src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1273 src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La couleur de peut pas être installée."
#: src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Désolé, mais vous devez spécifier un nom inutilisé pour la nouvelle couleur."
#: src/nautilus-property-browser.c:1275 src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Impossible d'installer la couleur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
#: src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
#: src/nautilus-property-browser.c:1395 src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_nnuler la suppression"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmes :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Supprimer un motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Supprimer une couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Supprimer un emblème..."
#: src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ferme le panneau latéral"
#: src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ferme les parents de ce dossier"
#: src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermer tous les _dossiers"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossiers"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "animation"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "fournis un état visuel"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
"emplacement ?"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "La vue a échoué"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier courant"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le "
"navigateur maître SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau."
#: src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
#: src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier \n"
"conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n"
"encore (à votre choix) toute version ultérieure."
#: src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n"
"de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION A UN OBJET PARTICULIER.\n"
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU."
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec\n"
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation "
"Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement "
"vos fichiers ainsi que le reste de votre système."
#: src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Les auteurs de Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>"
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Ferme ce dossier"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
"personnaliser l'apparence"
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Édite les préférences de Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annuler la dernière modification de texte"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualiser"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:638 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:650 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Affiche le contenu à la taille normale"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connecter à un _serveur..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Établis une connexion à un serveur"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Va au dossier personnel"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Poste de travail"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Va au poste de travail"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modèles"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Va au dossier des modèles"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Va au dossier corbeille"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Créateur de CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Va au créateur de CD/DVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Affiche le contenu au niveau de détail par défaut"
#: src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Définis le niveau de zoom de la vue en cours"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseaux"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"