mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
b5c48ce311
2006-02-27 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Fixed some typos.
6033 lines
183 KiB
Text
6033 lines
183 KiB
Text
# translation of eu.po to Basque
|
|
# translation of nautilus.gnome-2-4.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 19:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Agerpena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Erliebe urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zimur urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Urdin letraduna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintatua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Txiklea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_oloreak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflajea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Klera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Ikatza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Zementua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Artelazkia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Gainekoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubioa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Artelazki beltza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME iluna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Anil sakona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipsea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inbidia"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Zuntzak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Gorri bizia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lis lorea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Loreak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomeloa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Ehun berdea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Izotza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hostoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limoia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Goroldioa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Buztina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ozeano-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onizea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Urdin argia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmol morea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper izurtua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper zimurtua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Errubia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Itsas bitsa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilarra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Zerua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Zeru-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Elur-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Iztukadura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Bioleta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Uhin-zuria"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Uztai zuriak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Ereduak"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Gordetako bilaketa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
|
|
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
|
|
"posibleak: \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze-data\", \"aldaketa-data\", "
|
|
"\"atzipen-data\", \"jabea\", \"taldea\", \"baimenak\", \"baimen_zortzitarrak"
|
|
"\" eta \"mime_mota\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
|
|
"\"bilatu_testuaren_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak "
|
|
"fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
|
|
"\"bilatu_testuaren_eta_propietateen_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
|
|
"fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko "
|
|
"ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Atzoko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Gaitu bandera 'bereziak' fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
|
|
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Albo-"
|
|
"panelaren_atzeko planoa egia denean bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
|
|
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
|
|
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
|
|
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikono nagusia ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
|
|
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
|
|
"erakutsiko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
|
|
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategiaren balio handirik gabeko aukera "
|
|
"batzuk editatzen utziko dizu fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
|
|
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
|
"zakarrontzian jartzen saiatzen zarenean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
|
|
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
|
|
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
|
|
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
|
|
"mahaigain gisa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
|
|
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
|
|
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
|
|
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
|
|
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
|
|
"dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren "
|
|
"fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
|
|
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
|
|
"mahaigainean agertuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
|
|
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
|
|
"ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
|
|
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
|
|
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Direktorio batean maneiatutako fitxategien gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
|
|
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Direktorioak zuhaitzaren alboko barran bakarrik erakutsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio posibleak \"bakarra\" eta \"bikoitza\" dira, fitxategiak klik bakarrez "
|
|
"edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
|
|
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"beti\" ezartzen bada, soinua "
|
|
"beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
|
"\"lokalak_bakarrik\" ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan "
|
|
"bakarrik egingo dira. \"Inoiz_ez\" ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
|
|
"erakutsi behar denerako. \"beti\" ezartzen bada, aurrebista beti erakusten "
|
|
"da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
|
"\"lokalak_bakarrik\" ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista "
|
|
"bakarrik erakusten da. \"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez dituzu inoiz "
|
|
"aurrebista-datuak irakurriko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
|
|
"denerako. \"beti\" ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
|
|
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"lokalak_bakarrik\" ezarriz "
|
|
"gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. "
|
|
"\"inoiz_ez\" ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, "
|
|
"erabili ikono generiko bat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
|
|
"\"beti\" ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
|
|
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"lokalak_bakarrik\" "
|
|
"ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. "
|
|
"\"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"izena\", \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze_data\", \"ikurrak\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
|
|
"dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
|
|
"eta \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
|
|
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
|
|
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"abiarazi\" programa gisa "
|
|
"abiarazteko, \"galdetu\" zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten "
|
|
"bidez, eta \"bistaratu\" testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
|
|
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"zerrenda_ikuspegia\" eta \"ikono-ikuspegia\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzean berrespena eskatuko den edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren edo ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren edo ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Eraman g_ora"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Eraman _behera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Era_kutsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "E_zkutatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Erabili lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Aldatze-data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Atzipen-data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren jabea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren taldea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Baimen zortzitarrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "berrezarri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
|
|
"bolumenaren laster-menuan."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzariak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Eraman hona"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Estekatu hemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld / %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d falta da)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d falta da)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "ezin da \"%s\" lekuz aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
|
|
"baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ezin da lekuz aldatu, bera edo haren karpeta gurasoa helburuan "
|
|
"sartuta daudelako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" zakarrontzira eraman, bera edo haren karpeta gurasoa "
|
|
"aldatzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "ezin da \"%s\" kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean \"%s\"-ra."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa leku helburuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-ra lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ra lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\"ri esteka sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea esteka sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrira aldatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
|
|
"darabil. Hala ere lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrian kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
|
|
"darabil. Hala ere kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dagoen karpeta bat ordezten baduzu, kopiatuko diren fitxategiekin gatazka "
|
|
"sor dezaketen fitxategiak gainidatzi egingo dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Saltatu guztiak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ordeztu _denak"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "%s(e)rako esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "%s(e)rako beste esteka bat"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (beste kopia bat)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira eramaten"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Fitxategia botatzen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Fitxategia lekuz aldatzen:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Lekuz aldatzez bukatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Estekatze-fitxategia:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Estekatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Estekak sortzea amaitzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Fitxategia kopiatzen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Kopiatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian elementurik kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian estekarik sortu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bakarrik eraman daitezke zakarrontzira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontzi-karpeta bat zakarrontzira eramandako elementuak gordetzeko "
|
|
"erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Helburuko karpeta iturriko karpetaren barruan dago."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Helburuko eta iturriko fitxategiak berdinak dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Ez duzu helburuan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ez dago lekurik helburuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da karpeta berria sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "izenik gabeko karpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da dokumentu berria sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxategi berria"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ezabatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira.Kontutan "
|
|
"izan bakoitza banaka ezaba daitekela."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD sortzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows sarea"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "gaur"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "atzo"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "asteazkena, 0000.eko irailak 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elementu"
|
|
msgstr[1] "%u elementu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u karpeta"
|
|
msgstr[1] "%u karpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fitxategi"
|
|
msgstr[1] "%u fitxategi"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementu"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "MIME mota ezezaguna"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normala\" direktoriorako ere. "
|
|
"Seguru asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo "
|
|
"du aurkitu beste arrazoiren batengatik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), "
|
|
"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "esteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "esteka (hautsita)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Beti"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Fitxategi lokalak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Inoiz ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "% 25"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "% 75"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "% 150"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "% 200"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "% 400"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Gal_detu aldi bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s - etxea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alfa normala"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Ikono normalen opakotasuna testu-markoa ezartzen bada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
|
|
"helbideetako fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
|
|
"fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
|
|
"helbideetako fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
|
|
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
|
|
"fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
|
|
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s irekitzen"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atzipena debekatu da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, \"%s\" ostalaria ez delako aurkitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko helbidea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
|
|
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Xehetasunak: "
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Ikusi zure ordenagailuaren biltegia"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Aldatu fitxategiak kudeatzeko modua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ikusi zure karpeta nagusia Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-en fabrika"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
|
|
"eragiketak"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Sortu a_biarazlea..."
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Sortu abiarazle berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
|
|
"ematen dizun leihoa erakusten du"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Ikusi mahaigain gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Ikusi _mahaigain gisa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea mahaigaineko ikuspegiarekin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
|
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Hautatu eredua"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Eredua:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Gorde bilaketa honela"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Bilaketaren i_zena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Karpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" hautatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d karpeta hautatuta"
|
|
msgstr[1] "%d karpeta hautatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (%d elementu ditu)"
|
|
msgstr[1] " (%d elementu ditu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (guztira %d elementu ditu)"
|
|
msgstr[1] " (guztira %d elementu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elementu hautatuta (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementu hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
|
|
msgstr[1] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, leku librea: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia zakarrontzira eraman."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Hautatutako %d elementuetatik bat ere ezin da zakarrontzira bota"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Ezin dira elementu batzuk zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Hautatutako elementuetatik %d ezin dira zakarrontzira bota"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s ireki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategiak fitxategia \"%s\" motakoa dela adierazten du. "
|
|
"Fitxategiaren edukiak \"%s\" motakoa dela adierazten du. Fitxategi hau "
|
|
"irekitzen baduzu, fitxategiak zure sistemarako segurtasun arriskua agertu "
|
|
"dezake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez ireki fitxategia zeuk sortu ez baduzu edo jatorri fidagarri batetik ez "
|
|
"badator bederen. Fitxategia irekitzeko, aldatu fitxategiaren luzapena \"%s\"-"
|
|
"ri dagokionera, eta gero ireki fitxategia beti bezala. Bestela, \"Ireki "
|
|
"honekin\" menua erabiliz fitxategiarentzako aplikazio zehatza aukeratzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
|
|
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
|
|
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
|
|
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
|
|
"parametrorik pasatuko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
|
|
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
|
|
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
|
|
"mugatuta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako elementua (%d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako %d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako elementua (%d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako %d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Estekaren _izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Sortu _dokumentua"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "I_reki honekin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Sortu _karpeta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitxategi _hutsa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ireki nabigazio leiho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
|
|
"prestatzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
|
"aldatu edo kopiatu ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "I_tsatsi karpetan"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
|
"aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Hautatu _eredua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Bikoizt_u"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "_Sortu esteka"
|
|
msgstr[1] "_Sortu estekak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "I_zena aldatu..."
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza zakarrontzira bota gabe"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
|
|
"bat etortzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Muntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "E_gotzi"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateatu"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Gorde bilaketa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
|
|
|
|
#
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script-ak"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
|
|
msgstr[1] "_Arakatu karpetak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Ireki leiho berri %dean"
|
|
msgstr[1] "Ireki %d leiho berritan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" irekitzen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d elementu irekitzen."
|
|
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Deskargatu helbidea?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Sortu _esteka"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Deskargatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Abiarazlea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko "
|
|
"batean dagoelako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Antolatu _elementuak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Luzatu ikonoa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
|
|
"teilakatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Al_derantzizko ordena"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "I_zenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ikusi ikono gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ikusi _ikono gisa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsa)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s - Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ezer ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "irakurtezina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d elementu, %s tamainakoa"
|
|
msgstr[1] "elementu %d, %s tamainakoa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Oinarrizkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Izena:"
|
|
msgstr[1] "_Izenak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Bolumena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Leku librea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Estekaren helburua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Aldatze-data:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atzitze-data:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Irakurri"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "I_datzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xekutatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Bandera bereziak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Itsas_korra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fitxategi-j_abea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Fitxategi-jabea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Fitxategi-taldea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Fitxategi-taldea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Besterik:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Azken aldaketa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_gotzi"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Sare-ingurunea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Erakutsi zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Estekatu mahaigain zaharrari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr " \"Estekatu mahaigain zaharrari\" esteka sortu da mahaigainean."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko direktorioaren kokalekua aldatu egin da GNOME 2.4en. Esteka "
|
|
"ireki dezakezu nahi dituzun fitxategiak lekuz aldatzeko; ondoren, ezabatu "
|
|
"esteka."
|
|
|
|
#
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
|
|
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
|
|
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
|
|
|
|
#
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
|
|
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
|
|
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
|
|
"arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
|
|
"direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
|
|
"egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
|
|
"hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
|
|
"ditu, zergatik ez dakigula.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
|
|
"instalatuta dagoenean."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
|
|
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
|
|
"delako."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
|
|
"ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta "
|
|
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
|
|
"Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta "
|
|
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Izena</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editatu laster-markak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" helbidea bistaratu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "ÇEzin da zerbitzariarekin konektatu. \"%s\" ez da baliozko helbidea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu zerbitzariaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Helbidea (URLa):"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Aukerako informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Partekatu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ataka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeinu-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Izena konezioan erabiltzeko:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Zerbitzu _mota:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publikoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (saioarekin)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-ek partekatua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Helbide pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Arakatu _sarea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Gehitu ikurrak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
|
|
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
|
|
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Arrastatutako testua ez zen fitxategiaren baliozko helbidea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Erakutsi ikurrak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%25\n"
|
|
"%50\n"
|
|
"%75\n"
|
|
"%100\n"
|
|
"%150\n"
|
|
"%200\n"
|
|
"%400"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategi exekutagarriak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Karpetak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen epigrafeak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zutabe-zerrenda</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerrendaren ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Soinu-fitxategiak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategiak</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakarrontzia</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beti\n"
|
|
"Fitxategi lokaletan soilik\n"
|
|
"Inoiz ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Erabili beti _testua sartzeko kokalekuaren barra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenaren arabera\n"
|
|
"Tamainaren arabera\n"
|
|
"Motaren arabera\n"
|
|
"Aldatze dataren arabera\n"
|
|
"Ikurren arabera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
|
|
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegia\n"
|
|
"Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ikuspegiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Antolatu elementuak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak aktibatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
|
|
"izan dela esan nahi du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Erakutsi historia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera marka"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera modeloa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Argazkiaren data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Esposizio denbora"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Esposizio programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Neurtze modua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flasha-rekin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokuaren luzera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Obturadorearen abiadura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softwarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel \n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel \n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Ezin da CD grabagailuaren aplikazioa abiarazi."
|
|
|
|
#
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Idatzi edukia CDan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Joan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "%d helbide ikusi nahi dituzu?"
|
|
msgstr[1] "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ireki helbidea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
|
|
"ezarritako hobespenei)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-_markak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho _berria"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Helbidea..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Garbitu historia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editatu la_ster-markak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra _nagusia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Albo-_panela"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Helbide-barra"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Egoera-ba_rra"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Atzera joan historian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Aurrera joan historian"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Erakutsi oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Izena aldatu..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Erakutsi lekuak"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Kendu..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Gehitu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Sortu ikur berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Gako-hitza:"
|
|
|
|
#
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Irudia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Sortu kolore berria:"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Ko_lore-balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Gehitu e_redu berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Gehitu kol_ore berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Gehitu iku_r berria..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Ereduak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Koloreak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Ikurrak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Kendu eredu bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Ke_ndu kolore bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Kendu ik_ur bat..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fitxategi-mota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrazioa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkulu-orria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Testu-fitxategia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Hautatu mota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Bestelako mota..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilaketako karpeta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bilatu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bilatu:</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Itxi albo-panela"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Ireki _helbidea..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Itxi karpeten leiho guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "taupada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Helbidea ez da karpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Egiaztatu zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB maisuarekin "
|
|
"kontaktatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Egiaztatu SMB zerbitzaria sare lokalean exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
|
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
|
|
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
|
|
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
|
|
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
|
|
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
|
|
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
|
|
"kudeatzeko prestatua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus-en egileak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "L_aguntza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Itxi karpeta hau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
|
|
"bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Hobes_penak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "D_esegin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ireki g_urasoa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Berritu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ta_maina normala"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Konfiguratu konexioa sareko zerbitzarira"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Etxera"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Joan etxeko karpetara"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordenagailua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Joan ordenagailuaren helbidera"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sarea"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Joan sarearen helbidera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Txantiloiak"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Joan txantiloien karpetara"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/_DVD sortzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Joan CD/DVD sortzailera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Handitu lehenetsirarte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Erakutsi xehetasun-maila lehenetsian"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ikusi zure sareko zerbitzariak Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|