nautilus/po/da.po
2006-02-27 20:18:25 +00:00

7998 lines
239 KiB
Text

# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
#
# Konventioner:
#
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> filer, objekter, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
# location bar -> adresselinje
# pathbar -> stivælger
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typer"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Farver"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Nøglehuller"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønt væveri"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosribber"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurmarmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ribbet papir"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" og \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
"sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
"filer via både filnavn og filegenskaber."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Brugerdefineret baggrund sat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivér \"specielle\" kørselstilvalg i filegenskabsvinduet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
"navigationsvinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
"størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
"vises både mapper og filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre nogle af de mere mystiske "
"kørselstilvalg for en fil i filegenskabsvinduet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge efter bekræftelse når du forsøger at "
"anbringe filer i papirkurven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
"foretrækker dette."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
"sikkerhedskopier."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
"vist på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
"vist på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
"lydfiler aldrig afspillet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med kørbare tekstfiler ved aktivering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med kørbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- eller "
"dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som programmer, \"ask"
"\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og \"display\" som viser "
"dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne visning medmindre du har valgt en anden "
"for mappen. Mulige værdier er \"list_view\" og \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges efter bekræftelse ved flytning af filer til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Vis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skjul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato for tilgang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Vælg punktet 'Skub ud' i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
"skubbe mediet ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
"ønsker at afmontere den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld af %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d tilbage)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d tilbage)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens overliggende "
"mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
"overliggende mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder den, "
"er indeholdt i destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre "
"den eller dens overliggende mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Der er ikke nok plads på destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fejl ved flytning til \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til den nye placering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
"eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det og "
"prøv igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
"eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det og "
"prøv igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter den eksisterende mappe, vil alle filer i mappen med samme "
"navn som de filer der bliver kopieret, blive overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "Overs_pring alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Udsmider filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving file:"
msgstr "Flytter filen:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter henvisninger til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Linking file:"
msgstr "Opretter henvisning til filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking"
msgstr "Opretter henvisning til"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer filen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet til "
"papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
"Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-brænder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsnetværk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappe"
msgstr[1] "%u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
"skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
"ikke bliver fundet af en eller anden grund."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl det "
"venligst til Gnome VFS-postlisten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Altid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Kun _lokale filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi skipper
# brugernavnet (det ser lidt mærkeligt ud alligevel, folk burde vide
# hvem de er).
#
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
# allerede været forsøgt/overvejet
#
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
# den jo til nærmest alt.
#
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
# denne lider af det samme problem.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe%.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normal alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
"filer placeret på \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
"filer placeret på \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi der ikke kunne findes en vært ved navn \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d objekt"
msgstr[1] "Åbner %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vis din maskinens lager"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filhåndtering"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Skaloperationer til Nautilus der kan udføres fra efterfølgende "
"kommandolinjekørsler"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vis som skrivebord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vis som _skrivebord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d valgte "
"objekter?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vælg mønster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Search _name:"
msgstr "Navn på søgning:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (med %d objekt)"
msgstr[1] " (med %d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (med et totalt antal af %d objekt)"
msgstr[1] " (med et totalt antal af %d objekter)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d andet objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre objekter valgt (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme? "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
"samme?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med "
"det samme?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent fra papirkurven?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åbn med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
"filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
"udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
"\n"
"Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har modtaget "
"den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan du omdøbe "
"den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal vis. "
"Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et bestemt "
"program at åbne den med."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et "
"program fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
"bruges af programmet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
"markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
"filer\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
msgstr[1] ""
"De %d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
"filer\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
msgstr[1] ""
"De %d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
"filer\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer\"-"
"kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer\"-"
"kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var valgt med en \"klip filer\"- eller "
"\"kopiér filer\"-kommando"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vælg _mønster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montér arkiv"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér det valgte arkiv"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Afmontér arkiv"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatér det valgte arkiv"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navigér mappe"
msgstr[1] "_Navigér mapper"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Åbn med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åbner \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
msgid "_Download"
msgstr "_Overfør"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Genvej"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af '%s.'"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nyligt. "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
"venligst et andet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen til '%s.'"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre gruppen til \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre rettighederne til \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
"disk."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gér objekter"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_æk ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opstil _efter navn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%d elementer, i alt %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "-"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Arkiv:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime-type"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "Filens _ejer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "_Filens gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Talvisning:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettighederne for den valgte fil kunne ikke bestemmes."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "Skub _ud"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netværksnaboer"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis træ"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"den, før du kører programmet igen."
#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"dem, før du kører programmet igen."
#: ../src/nautilus-application.c:337
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
"oprettet på skrivebordet."
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan åbne "
"den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette henvisningen."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
"konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
"maskinen eller geninstallere Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:519
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
"konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
"maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne "
"være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-"
"biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor "
"Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n"
"\n"
"Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
"aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
"problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n"
"\n"
"Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
"installeret."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
#: ../src/nautilus-application.c:550
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"at finde skalobjektet. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sted</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke en gyldig placering."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Placering (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Delt mappe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domænenavn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tilslut til server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Brugerdefineret sted"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Navigér _netværket"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
"tilføjet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Omdøb emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tilføj emblemer..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kørbare tekstfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonvisningsforvalg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listevisningsforvalg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer der kan vises på forhånd</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Trævisningsforvalg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Altid\n"
"Kun lokale filer\n"
"Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Brug altid _adresselinje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Efter navn\n"
"Efter størrelse\n"
"Efter type\n"
"Efter ændringsdato\n"
"Efter emblemer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonvisning\n"
"Listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Smughør _lydfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklik for at aktivere objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatér:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kør kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklik for at aktivere objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Benyt _tættere placering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
"har været kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato taget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Blændehastighed"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d billedpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d billedpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d billedpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d billedpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "indlæser..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke køre cd-brænderprogrammet."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv indhold til cd"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "åbn et navigeringsvindue."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Genstart Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gation"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Åbn nyt _vindue"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Søg efter filer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues sidepanel er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis noter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:893
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:902
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1125
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1131
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tilføj ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opret et nyt emblem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Forsøg venligst igen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farven kan ikke installeres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annullér fjernelse"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Vælg mappesøgning i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Fjern dette kriterie fra søgningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Søgemappe</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigér den gemte søgning"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterie til denne søgning"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Søg"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Søg efter:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Søg:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Luk sidepanelet"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Luk _ophavsmapper"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Luk _alle mapper"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Luk alle mappevinduer"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "Throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "giver en visuel status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
"liste?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1011
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1476
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-hovedbrowseren."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vælg en anden fremviser og prøv igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet\n"
"under betingelsene givet i GNU General Public License som udgives af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du\n"
"ønsker det) enhver senere version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men\n"
"uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at\n"
"det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU\n"
"General Public License for detaljer."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License \n"
"sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free \n"
"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere filer og resten af "
"systemet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 forfatterne af Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Maskine"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til maskinstedet"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Gå til netværksplacering"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til skabelonsmappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-brænder"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standardzoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificeret"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Kølig"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Fare"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Fornemt"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Kladde"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Vigtigt"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Åh nej"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakke"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciel"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Haster"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Fejl ved flytning"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Fejl ved sletning"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Kan ikke erstatte fil"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
#~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
#~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
#~ "du slap det?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
#~ "hvor du slap dem?"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Åbn %d vindue?"
#~ msgstr[1] "Åbn %d vinduer?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Slet?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "For mange filer"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Slet med det samme?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Kør eller fremvis"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Om programmer"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Monteringsfejl"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Felj ved afmontering"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Udskubningsfejl"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "N_avigér mapper"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Opret _henvisninger"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Ødelagt henvisning"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Fortryd åbning?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Træk og slip-fejl"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mere end 1 billede"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Kun lokale billeder"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Kun billeder"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Skifter gruppe."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Skifter ejer."
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Navne:"
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Fjern eget ikon"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Vælg et ikon"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
#~ "har tilføjet."
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gb"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kb"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kb"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "dato for adgang"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "dato for skrivning"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "gruppe"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "uformel"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "regionaldata"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "oktale rettigheder"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "ejer"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "rettigheder"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "størrelse"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ikke et billede"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Visning mislykkedes"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Navn på kolonnen"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "x-justering"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Navn på punktet"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Følsom"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Navn på siden"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard "
#~ "når et objekt åbnes."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Klip _tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigerbar tekst"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "den redigerbare etiket"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ekstra tekst"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "noget mere tekst"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "fremhævet til markering"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "fremhævet for slip"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Indram tekst"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Markeringsboksens farve"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Fremhævningsalfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Lys infofarve"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Mørk infofarve"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Åbn t_erminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivebord"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "K_lip filer"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Kopiér filer"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Indsæt filer"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Vælg _alle filer"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "K_lip fil"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopiér fil"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Klip mappe"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiér mappe"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vis som %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Favoritprogrammer"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritter"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linuxcenter"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Gnome.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "Gnu.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Udstyr"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuxresurser"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheder og media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Opensource Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Nettjenester"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Filer smidt ud:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Filer flyttet:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Filer kædet sammen:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Filer kopieret:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Listevisning"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Trævisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
#~ "til søgeresultater."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
#~ "med ikoner"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
# det er et udsagnsord
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Ryd historik"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Filhåndtering: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Cd-_brænder"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Åbn med..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
#~ "se ud some Nautilus-visninger"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Historiksidepanel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI som aktuelt vises"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Notesidepanel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Tekstviser"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "Throbber-fabrik"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Ryd tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Klip tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
#~ "bogmærkemenuen."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-fremviser"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling."
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigér genvej"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "_Medieegenskaber"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Besk_yt"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr ""
#~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
#~ "dette gælder."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
# overskrift til et vindue
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sidepanel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profileringsdump"
# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vis denne placering igen"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gå et niveau op"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Rapportér profilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Nulstil profilering"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Start profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Stop indlæsning af denne placering"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilering"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Rapportér profilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Nulstil profilering"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Start profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop profilering"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gå til maskine"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "en titel"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "navigeringshistorikken"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "den aktuelle markering"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Program-id"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
#~ "eller søgetjenesten ikke kører."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
#~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ikke i menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "i menuen for denne fil"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "i menuen for \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "forvalgt for denne fil"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Ændr \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ændr..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
#~ "filtypeassocieringsvinduet."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Åbn med andet program"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\" med:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Der er intet program associeret med \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Intet program associeret"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Ingen handling associeret"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du "
#~ "associere et program med denne filtype nu?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associér program"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
#~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
#~ "fremviser med denne filtype nu?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associér handling"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
#~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navigér filsystem"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Andet program..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Åbn _med..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Åbn _med"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Eksempel:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Serverindstillinger"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
# skal koordineres, optræder også andetsteds
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Start her"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Et _program..."
# en smule tekst under hvert ikon
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ikontekster"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Vis som..."
# håber det er rigtigt
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Vis som..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fejl ved flytning."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
#~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
#~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
#~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
#~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
#~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
#~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
#~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
#~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
#~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
#~ "ikke tilgængelige.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "som starter med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "som slutter med %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "almindelige filer"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "tekstfiler"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "programmer"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "mapper"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "musik"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "som ikke er %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "som er %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "ejet af \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "større end %s byte"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "mindre end %s byte"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "med %s byte"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "ændret idag"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "ændret i går"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "ændret den %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "ikke ændret den %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "ændret før %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "ændret efter %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "mærket med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr " og "
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Elementer %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
#~ "som er mindre end 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
#~ "drevet sidst blev indekseret"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
#~ "vil ikke give noget resultat nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
#~ "administrator fra kommandolinjen."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
#~ "valgt."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
#~ "for at indsnævre resultatet."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fejl under søgning"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
#~ "eller er beskadiget."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
#~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
#~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
#~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
#~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
#~ "minutter."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
#~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
#~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
#~ "tage flere minutter."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
#~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
#~ "foretage søgninger efter indhold."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
#~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Hvor"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
#~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "For mange fundet"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
#~ "søgninger er hurtige."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
#~ "søgninger er hurtige."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
#~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
#~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Intet indeks over filer"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Færre valgmuligheder"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Find dem!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr " navn "
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " indhold "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " type "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " størrelse "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " med emblem "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " sidst ændret "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " ejer "
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " indeholder "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " begynder med "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " slutter på "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " passer med mønster "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " passer med regulært udtryk "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer det hele af "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " inkluderer enhver af "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer intet af "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " almindelig fil"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " tekstfil"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " mappe"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " musik"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " større end "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " mindre end "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " markeret med "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " ikke markeret med "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " er efter "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " er før "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " er i dag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " er i går"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " er indenfor en uge fra "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " er indenfor en måned fra "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-arkiv"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS netværksarkiv"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Digital cd-lyd"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Cd-rom-drev"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-arkiv"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Udstyrsarkiv"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-arkiv"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-arkiv"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-arkiv"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-arkiv"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-arkiv"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemarkiv"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT-arkiv"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-arkiv"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
#~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
#~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
#~ "in i filhåndteringen"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
#~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Ny server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Vælg"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "En frem_viser..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Skriv til cd"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Skriv til cd"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Benyt manuel _placering"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
#~ "so your index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
#~ "commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
#~ "tager\n"
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
#~ "som\n"
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
#~ "være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"