mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
6511 lines
200 KiB
Plaintext
6511 lines
200 KiB
Plaintext
# nautilus translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
|
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 00:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 00:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau serralada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blau escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blau tipus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metall polit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Xiclet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olors"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflatge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Guix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbó vegetal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Formigó"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Suro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Comptador superior"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Suro fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Blau profund"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Enveja"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba d'incendis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de llis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fòssil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Raïm"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trama verda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fulla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Paper manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Tossal de molsa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franges oceàniques"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ònix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blau pàl·lid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre púrpura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper ondulat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper rugós"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Escuma marina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Exquisit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Cel escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neu escarpada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanc ondulant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervis blancs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Distintius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrons"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Cerca desada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
|
|
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
|
|
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
|
|
"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
|
|
"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
|
|
"cercarà fitxers per nom i propietats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat del panell lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color per defecte del fons de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
|
|
"són navegadors"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de fitxer del fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
|
|
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
|
|
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
|
|
"mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
|
|
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
|
|
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
|
|
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà veure "
|
|
"la barra d'ubicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
|
"subfinestra lateral visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la barra "
|
|
"d'estat visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran les barres "
|
|
"d'eines visibles."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', les finestres del navegador del Nautilus utilitzaran "
|
|
"sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de "
|
|
"la barra de camí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà editar algunes de les "
|
|
"opcions més esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els "
|
|
"fitxers a les vistes d'icona i de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus demanarà confirmació quan intenteu "
|
|
"enviar fitxers a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
|
|
"immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així "
|
|
"que aneu amb compte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus utilitzarà la carpeta inicial de "
|
|
"l'usuari com a escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', totes les finestres del Nautilus seran finestres de "
|
|
"navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del "
|
|
"Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', es mostraran els fitxers de còpia de seguretat, com "
|
|
"ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren fitxers de còpia "
|
|
"de seguretat aquells que acaben amb ~."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
|
|
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
|
|
"de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
|
|
"la vista de servidors de xarxa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
|
|
"la ubicació de l'ordinador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
|
|
"la carpeta inicial."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
|
|
"la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor 'cert', s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als "
|
|
"volums muntats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
|
|
"inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
|
|
"d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
|
|
"inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
|
|
"d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa "
|
|
"per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
|
|
"decrementalment."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor «cert», les icones es disposaran més estretament per defecte "
|
|
"en les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor «cert», les etiquetes es col·locaran al costat de les icones "
|
|
"i no a sota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor «cert», les noves finestres utilitzaran per defecte una "
|
|
"disposició manual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
|
|
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
|
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
|
|
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta inicial de l'usuari com a escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mostra només les carpetes a la barra lateral d'arbre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
|
|
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostra el panell lateral a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Visualització del panell lateral"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
|
|
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
|
|
"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. "
|
|
"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
|
|
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
|
|
"mai previsualitza sons."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
|
|
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra "
|
|
"la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si "
|
|
"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostran les previsualitzacions "
|
|
"de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
|
|
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
|
|
"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
|
|
"el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
|
|
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i "
|
|
"s'utilitzarà una icona genèrica."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
|
"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
|
|
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
|
|
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
|
|
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista de llista. Els "
|
|
"valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
|
|
"«iso» i «informal»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
|
|
"«Ordinador» de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
|
|
"inicial de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"paperera de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
|
"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
|
|
"programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
|
|
"per a mostrar-los com a fitxers de text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que "
|
|
"hagueu seleccionat una altra vista per a aquella carpeta en particular. Els "
|
|
"valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
|
|
"lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan es moguin fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
|
|
"icona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mou cap am_unt"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mou cap a_vall"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Mo_stra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "Ama_ga"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La mida del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipus del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietari del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grup del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos en octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipus mime del fitxer."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» al menú emergent del volum."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
|
|
"del volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mou aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copia aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Enllaça aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Estableix com a _fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld de %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(queden %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(queden %d:%02d)"
|
|
|
|
# FIXME: "a"?
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
|
|
"carpeta pare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o modificar-"
|
|
"ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-lo "
|
|
"o canviar-ne la carpeta pare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al destí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "No teniu permisos per a escriure a aquesta carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "El disc de destí és només de lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
|
|
"reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. "
|
|
"Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "La carpeta «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si reemplaceu la carpeta existent se sobreescriurà qualsevol fitxer que hi "
|
|
"hagi i que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan copiant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Omet-los _tots"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "un altre enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "enllaç %d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dn enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%der enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dè enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (una altra còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "S'està llençant el fitxer:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "S'està movent el fitxer:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "S'estan creant els enllaços a fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "S'està enllaçant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "S'està copiant el fitxer:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a copiar..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que s'han "
|
|
"mogut a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "No teniu permís per a escriure al destí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "No hi ha espai al destí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una nova carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense títol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxer nou"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fitxers suprimits:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
|
|
"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
|
|
"individualment."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Xarxa de Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Serveis de"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%u carpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fitxer"
|
|
msgstr[1] "%u fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
|
|
"probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
|
|
"correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
|
|
"informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaç (trencat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Només fitxers _locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Per distintius"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Carpeta incial de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alfa normal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
|
"ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
|
|
"les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
|
"ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si "
|
|
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
|
|
"les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el "
|
|
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "S'està obrint %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
|
|
"estigui configurat correctament."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
|
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalls: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
|
|
"obert."
|
|
|
|
# FIXME: "Edita" ? (josep)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzeu la vostra carpeta d'inici amb el gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
|
|
"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segon pla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Crea una llanç_adora..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea una nova llançadora"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Visualitza com a escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'escriptori"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un patró"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patró:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Anomena i desa la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nom de la cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%d carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté %d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté un total d'%d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté un total de %d elements)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "un altre element (%d) seleccionat (%s)"
|
|
msgstr[1] "uns altres %d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espai lliure: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
|
|
"paperera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats de "
|
|
"la paperera?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Obre amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executa en un _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
|
|
"contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu aquest "
|
|
"fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una font "
|
|
"de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta per a «%"
|
|
"s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú «Obre amb» "
|
|
"per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
|
|
"seqüències."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
|
|
"seleccionat com a entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
|
|
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'executin des d'una carpeta local, les seqüències rebran els noms dels "
|
|
"fitxers seleccionats. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. una "
|
|
"carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tots els casos, El Nautilus definirà les variables d'entorn següents, que "
|
|
"poden ser utilitzades per les seqüències:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
|
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
|
|
"salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Connecta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crea un _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Obre am_b"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carperta oberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Crea una _carpeta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitx_er buit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Obre la carpeta de seqüències"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en aquest menú"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
|
|
"Retalla o Copia"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
|
|
"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un _patró"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplica"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
|
|
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Canvia el nom..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
|
|
"les preferències d'aquesta vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Connecta't a aquest servidor"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Munta el volum"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Munta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desm_unta el volum"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Expulsa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Desa la cerca"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Desa la cerca editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executa o gestiona les seqüències de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Seqüències"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre en una nova finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
|
|
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou la caperta oberta a la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Obre amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
|
|
msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí, «%s», no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
|
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ubicació de baixada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Llançadora"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
|
|
"moure o suprimir?."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganitza els elements"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Estira la icona"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Posa en ordre per _nom"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
|
|
"superposició"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposició com_pacta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordre in_vers"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Manté alineat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntant a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visualitza com a icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visualit_za com a icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnes visibles"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnes visibles..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualitza com a llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visualitza com a _llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, amb mida %s"
|
|
msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(part del contimgut és il·legibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nom:"
|
|
msgstr[1] "_Noms:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destí de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escriptura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecució"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors especials:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "En_ganxós"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar aquests permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Pr_opietari del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Propietari del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grup del _fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grup del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vista de nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obre amb"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "_Selecciona una icona personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_xpulsa"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
|
|
"Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
|
|
"l'enllaç."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
|
|
"motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
|
|
"d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
|
|
"incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
|
|
"Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
|
|
"problema, però no en sabem el motiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
|
|
"del bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "A causa d'un error inesperat, el Nautilus no es pot utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
|
|
"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
|
|
"factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
|
|
"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
|
|
"intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
|
|
"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
|
|
"el problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Ubicació (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informació opcional:"
|
|
|
|
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
|
|
# "Recurs compartit", potser? (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Recurs compartit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Nom de domini:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de servei:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP públic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (amb usuari)"
|
|
|
|
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Ubicació personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Navega la _xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement, això és degut a que el distintiu és un dels permanents i no un "
|
|
"dels que heu afegit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Afegeix distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
|
|
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà "
|
|
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Mostra els distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista per defecte</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text executables</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'icones</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Llista les columnes</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista de llista </span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Altres fitxers previsualitzables</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de so</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">paperera</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'arbre</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Només fitxers locals\n"
|
|
"Mai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per nom\n"
|
|
"Per mida\n"
|
|
"Per tipus\n"
|
|
"Per data de modificació\n"
|
|
"Per distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les "
|
|
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Compta el _nombre d'elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista d'icones\n"
|
|
"Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Llista les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "M_ostra només les carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostra les _miniatures:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostra te_xt en les icones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
|
|
|
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anitza els elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Doble clic per a activar els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Només un _clic per a activar els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existència d'aquest fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
|
|
"Nautilus ja s'ha executat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostra l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la càmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data de la captura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesurament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flaix disparat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "s'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostra la informació"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació d'enregistrament de CD."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Buida la _paperera"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Escriu el contingut al CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vés a:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
|
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre la ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
|
|
"Preferències)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "obre una finestra del navegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Surt del Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
|
|
|
|
# Doncs no fa gràcia.
|
|
#
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu oblidar l'historial?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ubicació «%s» no existeix."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "La ubicació de l'historial no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vés"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Obre una nova _finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicació..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Buida l'histo_rial"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Cerca fitxers"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra d'est_at"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Enrere en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Endavant en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
# Dude, notes és femení, ni barra lateral ni hósties. (josep)
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostra els llocs"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fons i distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Suprimeix..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Afegeix una nova..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Crea un nou distintiu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula _clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crea un color nou:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el color."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar un nom no usat per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer no és una imatge."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancel·la l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Afegeix un patró nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Afegeix un color nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un patró per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un color per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un distintiu per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Distintius:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimina un patró..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Elimina un color..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Elimina un distintiu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Il·lustració"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fitxet de text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Un altre tipus..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Carpeta de cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Edita la cerca desada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cerca:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llocs"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Obre una _ubicació..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "polsador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "representació visual de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu suprimir de la vostra llista les adreces d'interès amb una ubicació "
|
|
"inexistent?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista de contingut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
|
|
"navegador principal d'SMB."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat\n"
|
|
"publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la\n"
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus es distribueix amb la intenció de ser útil, però\n"
|
|
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
|
|
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n"
|
|
"Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General\n"
|
|
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
|
|
"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Els autors del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
|
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vi_sualitza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tanca aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fons i distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferè_ncies"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfés l'últim canvi al text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Obre el _pare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta pare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "A_tura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ac_tualitza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix l'ampliació"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Mida normal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Connecta al _servidor..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta d'inici"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordinador"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació «Ordinador»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Plan_tilles"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta de la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Càmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Fred"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Perill"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Distingit"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Preferit"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Important"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Oh no"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "So"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %d Window?"
|
|
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
#~ msgstr[0] "Voleu obrir %d finestra?"
|
|
#~ msgstr[1] "Voleu obrir %d finestres?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Massa fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Quant a les seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Enllaç trencat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar els permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Més d'una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Només imatges locals"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el grup."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el propietari."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "No es pot connectar al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "data d'accés"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "data de modificació"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "grup"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "informal"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "localització"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "cap"
|
|
|
|
#~ msgid "octal permissions"
|
|
#~ msgstr "permisos en octal"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Buida l'historial"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "No és una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "La visualització ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la previsualització"
|
|
|
|
# FIXME: applier? (josep)
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Alçària de la previsualització"
|
|
|
|
# FIXME: applier? (josep)
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nom de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "alineació-x"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "L'alienació-x de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'element"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Consell"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Si l'element del menú és sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "El nom de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Mostra una nova finestra per a cada fitxer obert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una nova finestra de "
|
|
#~ "Nautilus per defecte quan s'obre un element."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Retalla el _text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Copia el text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa el text"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "text editable"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta editable"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "text addicional"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "una mica més de text"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "ressaltat per a deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Emmarca el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Ressalta la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Color d'informació clar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Color d'informació fosc"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat "
|
|
#~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
|
|
#~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
|
|
#~ "anar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Obre un t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Obre una nova finestra de terminal del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Re_talla els fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Copia els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Crea _enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Re_talla el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Copia el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Llista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Noms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Retalla la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Copia la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels "
|
|
#~ "que heu afegit vós."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir el volum"
|