mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c3f0cc8b8c
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
8052 lines
334 KiB
Text
8052 lines
334 KiB
Text
# translation of nautilus.master.po to Hindi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
|
||
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
||
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:22+0630\n"
|
||
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस जिसे फ़ाइल के रूप में जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फ़ाइल "
|
||
"प्रबंधक है. यह सरल और एकीकृत तरीका है आपकी फ़ाइल के एकीकृत करने का और अपनी "
|
||
"फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने का."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक और कुछ अन्य चीजों का बेसिक कार्य का समर्थन करता है. यह "
|
||
"आपकी फ़ाइल और फोल्डर को खोज और प्रबंधित कर सकता है, दोनों स्थानीय रूप से और "
|
||
"संजाल पर, विस्थापनीय मीडिया से डाटा लिख और पढ़ सकता है, स्क्रिप्ट लिख सकता "
|
||
"है, और अनुप्रयोग लॉन्च कर सकता है. इसके तीन दृश्य हैं: Icon Grid, Icon List, "
|
||
"और Tree List. इसके कार्य प्लगिन और स्क्रिप्ट से विस्तारित किए जा सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2288
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "खोज सहेजा"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "एक्स"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "वाई"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "लेबल का पाठ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "औचित्य"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की "
|
||
"पंक्तिबद्धता को उसके "
|
||
"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "पंक्ति व्रेप"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "संकेतक स्थिति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "चयन सीमा"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काटें (_t)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#| msgid "_Copy Here"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "नक़ल करें (_C)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सभी चुनें"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करें (_C)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(अवैध यूनिकोड)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "घर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "चयन आयत"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएँ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "नीचे जाएँ (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का आकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइल का प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "परिवर्धित"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "पहुँच लिया गया"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "फ़ाइल का स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ट्रैश किए गए"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "मौलिक स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "प्रासंगिकता"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता पद"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं “%s” को ले नहीं जा सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में निकालें "
|
||
"का प्रयोग "
|
||
"करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:964
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ठीक (_O)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में खंड "
|
||
"अनमाउंट करें "
|
||
"का प्रयोग करें."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "लिंक यहाँ (_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "मुझे"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u मद"
|
||
msgstr[1] "%'u मद"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%'u फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%'u फाइल"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुएँ"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
# * for which we have no more appropriate default.
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "ऑडियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "अभिलेखागार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "मार्कअप"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "वीडियो"
|
||
|
||
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
# * couldn't think of one.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "सम्पर्क"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "पंचांग"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडशीट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "द्विचर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिंक "
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
# Note to localizers: convert file type string for file
|
||
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s में कड़ी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "लिंक (टूटा)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” फ़ोल्डर मर्ज करें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा जो कि नक़ल किए गए "
|
||
"फाइल से "
|
||
"विरोध में रहता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”.में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर “%s”बदलें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "फ़ाइल “%s” बदलें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "मूल फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "अंतिम रूपांतरक:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "के साथ बदलें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "सम्मिलित करें"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "फिर जमायें"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "फिर नाम दें (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "फाइल विरोध"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सबको छोड़ें (_k)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8649
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ (_D)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "सभी मिटाएँ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सभी बदलें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "मिलाएँ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "सभी मिलान करें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
||
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
||
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
||
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "करीब %'d घंटा"
|
||
msgstr[1] "करीब %'d घंटे"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s में एक और कड़ी"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dst link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'drd link to %s"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dth link to %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(एक और प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "वीं प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ली प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to second file copy
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x11th file copy
|
||
# localizers: appended to x12th file copy
|
||
# localizers: appended to x13th file copy
|
||
# localizers: appended to xxth file copy
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dth copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x1st file copy
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dst copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'drd copy)%s"
|
||
|
||
# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि “%B” को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
|
||
"हैं?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
|
||
"हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी."
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप “%B” को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T बायां"
|
||
msgstr[1] "%T बायां"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
" “%B” फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर “%B” में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
" “%B” फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr " “%B”फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. "
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B”को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "इस दूरस्थ स्थान के लिए रद्दी आइटम भेजने का समर्थन नहीं करता हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर "
|
||
"सभी "
|
||
"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” पर पहुँचने में अक्षम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने "
|
||
"की आज्ञा नहीं "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
||
"नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "“%B” के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "“%B” की नक़ल में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की "
|
||
"कोशिश करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” को “%B” में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” की “%B” में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "“%B” का डुप्लीकेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में) को “%B” में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B”में) को “%B” में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B” में) अनुकृति ले रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में खिसका रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S %S का"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर “%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की "
|
||
"आज्ञा नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” फोल्डर बनाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर “%B” की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की "
|
||
"आज्ञा नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "“%B” खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "“%B” प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” खिसकाने की तैयारी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "“%B” में कड़ी बना रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "अनाम %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "अनाम दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "प्रक्षेपक विश्वसनीय (निष्पादन) चिह्नित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "अनावृत्ति"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2532
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2550
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "फिर से करो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2551
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
|
||
msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "चाल वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "चाल फिर चलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
|
||
msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
|
||
msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
|
||
msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "मिटाएँ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ"
|
||
msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
|
||
msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें"
|
||
msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
|
||
msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "लिंक मिटायें '%s' के"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "लिंक बनायें '%s' के"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
|
||
msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "रद्दी करना वापस लें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में भेजें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "संगठन को भूल नहीं सका"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s दस्तावेज़"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को तथा अन्य प्रकार “%s” फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "जोडें (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि "
|
||
"करें फिर उन्हें फिर से "
|
||
"ड्राप करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे "
|
||
"गिरायें. स्थानीय "
|
||
"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विवरण:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तैयारी कर रहा है..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” के लिए ढूंढें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "अनुरोधित खोज को पूरा करने में असमर्थ है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के "
|
||
"बाद दाखिल "
|
||
"किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में "
|
||
"जोड़ा जाता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का "
|
||
"प्रयोग "
|
||
"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप "
|
||
"फ़ाइल मिटाने "
|
||
"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा "
|
||
"और "
|
||
"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर "
|
||
"सेट किया जाता "
|
||
"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर "
|
||
"\"local-only\" "
|
||
"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर "
|
||
"\"never\" "
|
||
"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" "
|
||
"दो क्लिक "
|
||
"में उसे लांच करने का संभावित मान है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या "
|
||
"दोबार "
|
||
"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, "
|
||
"\"ask\" पूछने के "
|
||
"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे "
|
||
"दिखाने के लिये."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात "
|
||
"माइम प्रकार "
|
||
"खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ "
|
||
"गया है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
|
||
"विंडो "
|
||
"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
|
||
"कुंजी "
|
||
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
|
||
"विंडो में. "
|
||
"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "क्या फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff के लिये जब एक फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर "
|
||
"\"always\" पर "
|
||
"सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर "
|
||
"\"local-"
|
||
"only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल "
|
||
"दिखायें. अगर "
|
||
"\"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल फाइळ के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ "
|
||
"एक जेनेरिक "
|
||
"आइकन देखें. कोई भी नाम का सुझाव देने के बावजूद, यह किसी भी previewable फ़ाइल "
|
||
"प्रकार के "
|
||
"लिए लागू होता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का "
|
||
"उद्देश्य बड़े "
|
||
"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित "
|
||
"करने में लंबा "
|
||
"समय लेता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स "
|
||
"को फ़ाइलें के "
|
||
"पहले दिखाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name \", "
|
||
"\"size\", \"type\", "
|
||
"और \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, "
|
||
"अगर नाम के "
|
||
"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे "
|
||
"\"z\" से \"a"
|
||
"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से "
|
||
"घटते क्रम में "
|
||
"छांटा जायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास "
|
||
"फोल्डर के "
|
||
"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" और "
|
||
"\"compact-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह कुँजी पदावनत है और अनदेखा किया जाता है. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
|
||
"से "
|
||
"\"show-hidden\" को बदले में उपयोग किया जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "थोक नाम बदलें उपयोगिता"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सेट है, Nautilus चयनित फ़ाइलों की यूआरआई संलग्न करें और थोक नाम के लिए एक "
|
||
"कमांड "
|
||
"लाइन के रूप में परिणाम का इलाज होगा. थोक नाम बदलने वाले अनुप्रयोग उनके "
|
||
"निष्पादन योग्य "
|
||
"नाम और किसी भी कमांड लाइन विकल्प की एक स्ट्रिंग स्थान द्वारा अलग कुंजी "
|
||
"स्थापित करके इस "
|
||
"कुंजी में खुद को रजिस्टर कर सकते हैं. यदि निष्पादन योग्य नाम एक पूर्ण पथ सेट "
|
||
"नहीं है, यह खोज "
|
||
"पथ में खोजा जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन "
|
||
"की वास्तविक "
|
||
"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date-"
|
||
"modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", और \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "पाठ लपेट सीमा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा "
|
||
"प्रतिस्थापित किया "
|
||
"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom "
|
||
"Level:Integer\" "
|
||
"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है "
|
||
"तो फाइळ नाम "
|
||
"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट "
|
||
"जूम स्तर पर "
|
||
"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी "
|
||
"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए "
|
||
"पंक्ति की "
|
||
"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम "
|
||
"दिखाता है; "
|
||
"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 "
|
||
"- फ़ाइल नाम "
|
||
"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. "
|
||
"फ़ाइल नाम छोटा करें "
|
||
"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के "
|
||
"लिए फ़ाइल नाम "
|
||
"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%"
|
||
"), महत् "
|
||
"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "तरू दृश्य का उपयोग करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या फ्लैट सूची के बदले सूची दृश्य संचरण के लिए तरू प्रयोग किया जाता है"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
|
||
"जायेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
|
||
"जाएगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न "
|
||
"डेस्कटॉप पर रखे "
|
||
"जाएँगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर "
|
||
"रखा जायेगा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद "
|
||
"नाम चाहते "
|
||
"हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई "
|
||
"मनपसंद नाम "
|
||
"चाहते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई "
|
||
"मनपसंद "
|
||
"नाम चाहते हैं."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते "
|
||
"को डेस्कटॉप पर "
|
||
"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, "
|
||
"फाइल नाम दिए "
|
||
"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित "
|
||
"पंक्ति की "
|
||
"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "परिवर्तन पर पृष्ठभूमि फ़ेड करें"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के लिए "
|
||
"मिटती "
|
||
"प्रभाव का उपयोग करेगा."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"एक स्ट्रिंग युक्त द्वारा सहेजा गया ज्यामिति और नेविगेशन खिड़कियों के लिए "
|
||
"निर्देशांक स्ट्रिंग."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "क्या नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "क्या मुलभुत रूप से नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "ईमेल…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "ईमेल से फ़ाइल भेजें…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "ईमेल से फ़ाइलें भेजें…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "उफ़!कुछ गलत हो गया."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट "
|
||
"अनुमतियाँ करें जो कि "
|
||
"बनाया जा सकता हैं:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट "
|
||
"अनुमतियाँ करें जो कि "
|
||
"बनाया जा सकता हैं:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के "
|
||
"पलायन "
|
||
"करने की कोशिश किया गया है "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:702
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select को कम से कम एक URI के साथ प्रयोग हो सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop और --force-desktop को एकसाथ प्रयोग किया जा सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:808
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ज्यामिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:817
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट यूआरआई ब्राउज़िंग के लिए नए विंडो को हमेशा खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:821
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:823
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "डेस्कटॉप कभी प्रबंधित नहीं करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:825
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "डेस्कटॉप हमेशा प्रबंधित करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:827
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:829
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट URI को जनक फ़ोल्डर में चुनें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:830
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:906
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पंजीकरण नहीं हो सका"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "नया विंडो (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "पसंद (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मदद (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "के बारे में (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "बाहर (_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "उफ़!इस सॉफ्टवेयर चलाने में कोई समस्या थी."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप "
|
||
"इसे चलाना चाहते "
|
||
"हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "यदि आप इस स्थान पर भरोसा नहीं या निश्चित नहीं हैं, तो रद्द करें दबाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr " पसंदीदा "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "नीचे जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "नाम: (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "स्थान: (_L)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "हस्तचालित (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "नाम के अनुसार (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "आकार के अनुसार (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
#| msgid "By Access Date"
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "पहुँच दिनांक के अनुसार (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "चिह्न पहुँच तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "खोज प्रासंगिकता के आधार पर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "चिह्नों को उनके खोज प्रासंगिकता के आधार पर पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "चिह्न दृश्य"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "स्थान प्रदर्शित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें."
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "फाइल सर्वर किस्म अपरिचित है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "यह एक पते की तरह नहीं लगता है."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "उदाहरण के लिए, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "मिटाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "सभी साफ़ करें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "सर्वर पता (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "हाल के सर्वर (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "कनेक्ट (_o)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8701
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें (_m)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती "
|
||
"है"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर "
|
||
"नहीं आये."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "चिह्न का आकार बदलें …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
|
||
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "यूआरएल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "कमांड"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "इस स्थान को प्रदर्शित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr " “%s” का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदल सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस फ़ोल्डर में नाम “%s” का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग "
|
||
"करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस फ़ोल्डर में कोई “%s”नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया "
|
||
"गया है?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr " “%s” का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"नाम “%s” वैध नहीं क्योंकि इसमें “/” अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम “%s”वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम “%s” वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” का नाम “%s” पर बदल नहीं सका. : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” का नाम“%s” बदलें."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "फ़ाइलें प्राथमिकताएं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "तयशुदा दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "प्रतीक दृश्य तयशुदा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "सूची दृश्य तयशुदा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "व्यवहार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "निष्पादनीय पाठ फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "प्रतीक शीर्षक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक "
|
||
"जानकारी प्रदर्शित "
|
||
"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "तरू में फ़ोल्डर संचरित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "दिखाओ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "हमेशा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कभी नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "नाम से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "आकार से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "प्रकार से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "परिवर्धन तिथि से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "छवि प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
|
||
msgstr[1] "%d पिक्सल्स"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "चौड़ाई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ऊंचाई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "कॉपीराइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "को तैयार किया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "इसके द्वारा निर्मित"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "डिसक्लेमर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "ली गई तिथि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "तिथि डिजिटल किया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "तिथि परिवर्धित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र समय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "अपर्चर मान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मीटरिंग मोड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "फोकल लंबाई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "बीजशब्द"
|
||
|
||
# add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "निर्माता"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "रेटिंग"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "तयशुदा का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ (_C)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "लिंक “%s” टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "लिंक “%s” टूटा है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य “%s” मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8618
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "क्या आप“%s” को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा."
|
||
|
||
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
# * better later.
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "“%s” को प्रदर्शित नहीं कर पाया."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n"
|
||
"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह अनुप्रयोग लॉन्चर“%s” बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस "
|
||
"फाइल की "
|
||
"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” को खोल रहे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है."
|
||
msgstr[1] "%d मद खोल रहा है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "टैब बन्द करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "फाइल कार्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "विवरण दिखाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "नाम (_N):"
|
||
msgstr[1] "नाम (_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "अपठनीय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ"
|
||
msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
|
||
|
||
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
# * couldn't think of one.
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "विषयवस्तु:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयुक्त"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "मुक्त"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "कुल क्षमता:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "मूल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "लिंक लक्ष्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थानः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "वॉल्यूम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुंचाः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिवर्धितः"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "खाली स्थान:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "नहीं "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "पढ़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "बनायें/मिटायें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "लिखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "अभिगम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "फाइल अभिगम करें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "पढ़ें और लिखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "अभिगम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "मालिक (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "समूह (_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "चलाएँ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "सुरक्षा संदर्भ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण विंडो बना रहे."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
|
||
#| msgid "_Never"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8543
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "संगीत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "आरेखयुक्त"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "कोई"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "अन्य प्रकार…"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "मौज़ूदा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर में फ़ाइलें नयी दस्तावेज़ मेनू में दिखाई देगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर की चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "स्थान विकल्प"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "विकल्प देखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "फिर बहाल करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "रिक्त"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
||
msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1475
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1488
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "पैटर्न (_P):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1494
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "उदाहरण: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1595
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1601
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "सहेजें (_S)"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1618
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "नाम खोजें (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1635
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर (_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1640
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2284
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.local/share/nautilus के इस विन्यास के "
|
||
"पलायन करने की कोशिश किया गया है "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2709
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2710
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” चयनित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d मद समाहित किया है)"
|
||
msgstr[1] "(%'d मदें समाहित किए है)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
||
msgstr[1] "(कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d मद चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d मद चयनित"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें"
|
||
msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "“%s” को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "टैम्प्लेट “%s” से नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "खिसकाना गंतव्य चुनें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5940
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "नकल गंतव्य चुनें"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr " “%s” मिटाने में अक्षम"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr " “%s” बाहर निकालने में असमर्थ”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6510
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr " “%s” आरंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "गुण (_r)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "चयन के साथ नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक नया फोल्डर बनाएँ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
#| msgid "Enter _Location"
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "मद स्थान खोलें (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "इस विंडो में चयनित मद स्थान खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें (_A)…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या "
|
||
"प्रतिलिपि करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
|
||
"फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
||
"या प्रतिलिपि करता है"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "यहाँ नक़ल करें…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "यहाँ खिसकाएँ…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों को स्थानांतरित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "चयन उलटें (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
||
msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "नाम बदलें (_m)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में वॉलपेपर नियत करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "मद को वॉलपेपर के रूप में लगायें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "फिर बहाल करें (_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "फिर करें (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7237
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर "
|
||
"रीसेट करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "आरोहित करें (_M)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8128
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोकें (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7358
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "खोज सहेजें (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "संपादित खोज सहेजें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "ऐसे खोज सहेजें (_v)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
|
||
"फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
||
"या प्रतिलिपि करता है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7370
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7431
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7433
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें “%s” में"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7795
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7797
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s” पर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s”पर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8132
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जुडें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8136
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8157
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8161
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "डिसकनेक्ट (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8165
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8169
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8039
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8296
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8300
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)"
|
||
msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s के साथ खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8541
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "चलाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें"
|
||
msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8615
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8646
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "हालिया से हटाएँ (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8647
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "हाल के प्रयुक्त सूची से हर चुने मद को हटाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8687
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr " Text.txt को छोड़ा"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "डाटा गिरा दिया गया"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुण (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "प्रारूप (_F)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "नया टैब (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1216
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "टैब बंद करें (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2290
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "अपने फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें"
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
# * box to give credit to the translator(s).
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2299
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
|
||
"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बन्द करें (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "मूल खोलें (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "बड़ा आकार (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "छोटा आकार (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "दृश्य आकार घटाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "घर (_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "नया टैब (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पीछे (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "आगे (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्ट करें (_L)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "इस स्थान को चिन्हित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "वर्तमान स्थान के लिए एक बुकमार्क जोड़ें"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "पुस्तचिह्न (_B)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित और संपादित करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "पिछला टैब (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "अगला टैब (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ऊपर (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "स्थान को लोड करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर की सामग्री को प्रदर्शित करने में असमर्थ है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "इस स्थान पर एक फ़ोल्डर प्रतीत नहीं होता है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधित फ़ाइल खोजने में असमर्थ है. कृपया वर्तनी की जाँच करें और फिर कोशिश "
|
||
"करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” स्थानों समर्थित नहीं हैं."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "स प्रकार के स्थान को संभालने में असमर्थ है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "अनुरोधित स्थान का उपयोग करने की अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधित स्थान खोजने में असमर्थ है.वर्तनी या संजाल सेटिंग की जाँच करें."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "खोज रहा है..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ऑडियोसीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ऑडियो डीवीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "वीडियो डीवीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "वीडियो सीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "सुपर वीडियो सीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "फोटो सीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "तस्वीर सीडी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr " डिजिटल तस्वीर समाहित है."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "संगीत होता है"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर हैं."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” के रूप में पहचाना"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "के साथ खोलें:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "इनपुट पद्धति"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
|
||
|
||
#~| msgid "Send To..."
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "इसमें भेजें..."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr " फ़ाइल के बारे में (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ाइल सर्वर प्रकार को नहीं पहचान पाया."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "ब्रॉउज करें (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "हालिया"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "हालिया फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दी खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "%s को माउन्ट और खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "संजाल ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#~| msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "संजाल सर्वर पता से कनेक्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "बिजली चालू (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "%s रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पसंद जोड़ें (_A)"
|
||
|
||
#~| msgid "Re_name"
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "नाम बदलें…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल "
|
||
#~ "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 2 संस्करण "
|
||
#~ "या इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ाइलों को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी "
|
||
#~ "वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी खास उद्देश्य के लिए फिटनेस या व्यापारिकता की "
|
||
#~ "अप्रत्यक्ष वारंटी के बिना. देखेंअधिक जानकारी के लिए GNU लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus के साथ साथ आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसकी एक कॉपी मिलनी चाहिए; यदि "
|
||
#~ "नहीं, Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,Boston "
|
||
#~ "MA 02110-1301 USAको लिखें."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "कॉपीराइट © %Id–%Id फ़ाइलें लेखकों"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "सभी विषयों"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी खोजों "
|
||
#~ "को सहेजें."
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल "
|
||
#~ "नहीं रहा है."
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले "
|
||
#~ "या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप फाइलें tilde (~) "
|
||
#~ "के साथ ख़त्म हो. "
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "नाम बदलें..."
|
||
|
||
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"
|
||
|
||
#~| msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट करें(_L)..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "पसंद (_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "तिथि को पहुँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ."
|
||
|
||
# Today, use special word.
|
||
# * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
# * possible resulting string for that pattern.
|
||
# *
|
||
# * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
# * for details on the format, but you should only use
|
||
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
# * These include "%" followed by one of
|
||
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
# * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
# * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
# * space padding instead of zero padding.
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "आज %-I:%M %p बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
# Yesterday, use special word.
|
||
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "कल %-I:%M %p बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "कल, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
# Current week, include day of week.
|
||
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
# * The width measurement templates correspond to
|
||
# * the day/month name with the most letters.
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "लिंक "
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है."
|
||
|
||
#~| msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि "
|
||
#~ "कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते "
|
||
#~ "हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother "
|
||
#~| "to read preview data."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. "
|
||
#~ "अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि "
|
||
#~ "फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ "
|
||
#~ "स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब "
|
||
#~ "पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को "
|
||
#~ "संपादित व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम "
|
||
#~ "करते हुये."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा "
|
||
#~ "डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, "
|
||
#~ "हर स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. "
|
||
#~ "अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर "
|
||
#~ "रखा जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम "
|
||
#~ "चाहते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
|
||
#~ "नॉटिलस उन्हें बना सके."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए "
|
||
#~ "जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "जन FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (with login)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "विंडोज़ शेयर"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Connect"
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "जुड़ रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n"
|
||
#~ "कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें."
|
||
|
||
#~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "फिर कोशिश करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "सर्वर (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "प्रकार (_T):"
|
||
|
||
#~| msgid "_Share:"
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "साझा: (_S)"
|
||
|
||
#~| msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण"
|
||
|
||
#~| msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन नाम: (_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#~| msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द: (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>संहत दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>तरू दृश्य तयशुदा</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>आचरण</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>रद्दी</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>तिथि</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>पाठ फाइल</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>फोल्डर</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "संहत दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "नाम से (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "आकार से (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकार से (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "by _Name"
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "संहत (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ."
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल्स"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "लोड कर रहे..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "इस पर जाएँ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "पढ़ें (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "लिखें (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "चलाएँ (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "विशेष ध्वजः"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "स्टिकी (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर अनुमति:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "फाइल अनुमति:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "खोज फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "सहेजे खोज संपादित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "पुनः लोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "खोज परिणाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "खोजें:"
|
||
|
||
#~| msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
|
||
|
||
#~| msgid "Free space:"
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "खाली स्थान: %s"
|
||
|
||
# Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#~| msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
|
||
#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
#~| "selected files (only if local)\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
#~| "files\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट "
|
||
#~ "को चलायेगा.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जबदूरस्थ "
|
||
#~ "फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा फ़ोल्डर), "
|
||
#~ "स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, "
|
||
#~ "जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये "
|
||
#~ "(अगर केवल स्थानीय)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ भाजन "
|
||
#~ "दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल स्थानीय)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य "
|
||
#~ "विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में "
|
||
#~ "वर्तमान स्थान के लिए"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
||
#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
||
#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "लिंक नामः (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)"
|
||
|
||
#~| msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "अनुकृति (_u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "नाम बदलें... (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "इस सर्वर से जुड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें"
|
||
|
||
#~| msgid "Other Type..."
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "अन्य फलक (_O)"
|
||
|
||
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid "Desktop"
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र"
|
||
|
||
# Set initial window title
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "पहुँच नकार दिया गया."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "त्रुटि: %s\n"
|
||
#~ "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस वेब साइट"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "देखें (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "संजाल (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "टैम्पलेट्स (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दी (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "जाएँ (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "टैब (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान... (_L)"
|
||
|
||
#~| msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)"
|
||
|
||
#~| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"
|
||
|
||
#~| msgid "Silver"
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "बाज़ू पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "इतिहास वापस लें"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "%s खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s शुरू हो रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "आईडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "दिव्य-दर्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "अजुल"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "काला"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "नीली लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "नीला खुरदुरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "नीला प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "चमकाई धातु"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "बबल गम"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "बर्लेप"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "रंग (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "छद्मावरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "खड़िया"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "कोयला"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "कॉर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "काउण्टरटॉप"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "डेन्यूब"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "काला कॉर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "काला गनोम"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "गहरा हरा-नीला"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "बिन्दुएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ग्रहण"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ईर्ष्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "रेशे"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "अग्नि इंजिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "फ़ेलू दे लिस"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "पुष्पक"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "जीवाश्म़"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "गनोम"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "अंगूरी"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "हरा बुनावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "बर्फ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "नील"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "पत्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "नींबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "आम"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "मनीला काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "काई की लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "कीचड़"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "संख्याएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "सुलेमानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "हल्का नीला"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "बैंगनी संगमरमर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "कटकीला काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "माणिक्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "समुद्री फ़ेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "स्लेटी पत्थर"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "आसमानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "आसमानी लकीरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "स्टक्को"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "सन्तरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "टेराकोटा"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "बैंगनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "लहरिया सफेद"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "सफेद"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "सफेद धारियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "छवि/लेबल किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी बटन"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीकान्फ त्रुटि:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही "
|
||
#~ "होता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता "
|
||
#~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम "
|
||
#~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर "
|
||
#~ "होता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर "
|
||
#~ "side_pane_background_set सही हैहै."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को "
|
||
#~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के "
|
||
#~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक "
|
||
#~ "के अनुसार."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड "
|
||
#~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. "
|
||
#~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया "
|
||
#~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया "
|
||
#~ "को बदले में लिया जाएगा "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के "
|
||
#~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया "
|
||
#~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा "
|
||
#~ "जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता "
|
||
#~ "है, हर अलग टैब में."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम "
|
||
#~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" "
|
||
#~ "से \"a\" में छांटा जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया "
|
||
#~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" "
|
||
#~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ "
|
||
#~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल "
|
||
#~ "खाते मीडिया के घुसाने से."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 "
|
||
#~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस "
|
||
#~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ "
|
||
#~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर "
|
||
#~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
|
||
#~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "पूछें कि क्या करना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "खुला फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s"
|
||
#~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."
|
||
|
||
# this really should never happen, as a user has no idea
|
||
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
# * keyword to us anyway
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. "
|
||
#~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के "
|
||
#~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "नई फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "हमेशा (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "हस्तचालित"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक के अनुसार"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
# * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
# * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
# * put the user name in the final string.
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s का घर "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" "
|
||
#~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच "
|
||
#~ "नहीं सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को "
|
||
#~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर "
|
||
#~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"
|
||
|
||
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
# * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें."
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)"
|
||
|
||
# add the "open in new window" menu item
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)"
|
||
#~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को इंगित"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "तरू दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा स्थानः"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
|
||
#~ "प्रयोग किया जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
|
||
#~ "जायेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "क्रिया (_o):"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "मीडिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD वीडियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी दिखायें"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "नोट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "दिखाएँ नोट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "स्थान दिखायें"
|
||
|
||
# set the title and standard close accelerator
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ... (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "नया जोड़ें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "छविः (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "नया रंग बनाएँ:"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "रंग नामः (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "एक वर्ग चुनें:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "पैटर्नः"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "रंगः"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "स्थान (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "थ्रॉबर"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"
|