nautilus/po/uk.po
2023-09-19 06:37:58 +00:00

6591 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 09:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4488 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
"filesystem;nautilus;наутилус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхніх "
"ключів GTK 3 та параметри GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
"нового вікна або вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за "
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Початкові розміри вікна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6227
#: src/nautilus-files-view.c:6635 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d година"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилина"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Властивості звуку і відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
msgstr[3] "%d точка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "Пд"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
"передбачено."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Виберіть програму для відкриття <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Відкрити об'єкти"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Цю програму не позначено як виконувану."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не може бути порожньою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Докладно щодо типу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Докладно щодо типу файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата, коли файл було створено."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Змінено — Час"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назва архіву є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробиці: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробиці: проксі не було створено."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Скинуте зображення"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес. "
"Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/nautilus-file.c:4492 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5395
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Сьогодні о %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5402
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Сьогодні о %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5413
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Учора о %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5420
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Учора о %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %-H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5465
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-file.c:5912
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: src/nautilus-file.c:6255
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: src/nautilus-file.c:6274
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: src/nautilus-file.c:6574
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: src/nautilus-file.c:6593
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6735
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (ви)"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
msgstr[3] "%'u пункт"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
msgstr[3] "%'u тека"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
msgstr[3] "%'u файл"
#: src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байти"
msgstr[2] "%s байтів"
msgstr[3] "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7263
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7275
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7284
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7315
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/nautilus-file.c:7353 src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-file.c:7420
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7360
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-file.c:7366 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
#: src/nautilus-file.c:7427
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-file.c:7522
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7762
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Вільно %s"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Назва файла є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
msgstr[3] "%'d хвилина"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
msgstr[3] "%'d година"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
msgstr[3] "(%d файл/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Не вдалося вилучити усі дочірні файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:7006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Зберігаємо зображення до файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Зображення успішно збережено до файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Спроба збереження зображення була невдалою"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Вставлене зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Отримуємо дані буфера обміну"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Отримуємо дані зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/nautilus-files-view.c:1897
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
#: src/nautilus-files-view.c:2993
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не вдалося вставити файли"
#: src/nautilus-files-view.c:2994
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
#: src/nautilus-files-view.c:3127
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3640 src/nautilus-files-view.c:3687
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3673
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:3692
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3716
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3766
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3882 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Шукати вс_юди"
#: src/nautilus-files-view.c:3923 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/nautilus-files-view.c:3926
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "В індексованих місцях нічого не знайдено"
#: src/nautilus-files-view.c:3931
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Смітник порожній"
#: src/nautilus-files-view.c:3937
msgid "No Starred Files"
msgstr "Немає файлів із зірочками"
#: src/nautilus-files-view.c:3943
msgid "No Recent Files"
msgstr "Немає нещодавніх файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:3949
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/nautilus-files-view.c:6215
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
#: src/nautilus-files-view.c:6219
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
#: src/nautilus-files-view.c:6228 src/nautilus-files-view.c:6636
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/nautilus-files-view.c:6632
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#: src/nautilus-files-view.c:6731
msgid "Error sending email."
msgstr "Помилка надсилання пошти."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7036
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7066 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7091
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7204 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:8263
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/nautilus-files-view.c:8280
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8284
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/nautilus-files-view.c:8362
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8368 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8374
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8380
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8398
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8404 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: src/nautilus-files-view.c:8410 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8416
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8422
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Поернути створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Сасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Сасувати скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Містить програми для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Містить програми для встановлення"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Спорожнити запис"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Перейти до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Відкрити усе"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Вибрати програму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму "
"для відкривання цього файла?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назва теки є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
"«Пропустити»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» захищено паролем."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню поточної теки"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Адміністративний корінь"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Одинарне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Усюди"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Усі теки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Читання/Запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Тільки запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Лише запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Лише доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Скасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Спорожнити теку"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Дані є непридатними для читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Шукати файли і теки"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Фільтрувати результати пошуку"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Показати діапазони часу"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Використати календар"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено"
msgstr[1] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено"
msgstr[2] ""
"Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено"
msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Дізнайтесь більше…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї "
"теки з мережі."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Параметри спільного користування"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Закрити поточний перегляд"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» пересунуто до смітника"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл пересунуто до смітника"
msgstr[1] "%d файли пересунуто до смітника"
msgstr[2] "%d файлів пересунуто до смітника"
msgstr[3] "%d файл пересунуто до смітника"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Поточні встановлені додатки:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Закласти поточну адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Відкрити типовою програмою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Відновити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Згорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Виберіть програму для відкриття позначених файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Для цієї теки використано нетипові параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Застосувати лише до поточної теки"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути _вище"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути _нижче"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Створити стиснений архів"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Тут слід ввести пароль."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Зінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Створити _теку…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Відкрити _у програмі…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Відкрити уонсолі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Вставити як _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "В_идимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "З_апустити як програму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Встановити як тло…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Надіслати поштою…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Вилучити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "В_илучити остаточно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Повнотекстова відповідність"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Введіть пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Дія для відкриття записів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Пошук у підтеках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше "
"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Підписи у перегляді таблицею"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Критерій упорядковування"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Показати операції"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Невідома файлова система"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "загалом"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "вільно"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Викинуто"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "П_рава доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Виконання файла як програми"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Встановити нетипові права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Невідомі права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу до вибраних файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "Васник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ до теки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Спорожнити фільтр дат"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Шукати у вмісті файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не шукати у файлах"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Створити _вікно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Про файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Від_новити закриту вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Device"
msgstr "На цьому пристрої"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
msgstr[3] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Немає недавніх серверів"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Вручну ввести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Ви_лучити із закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Спорожнити смітник…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Форматувати…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок."
#~| msgctxt "title"
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
#~ "параметрі."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d файл вилучено"
#~ msgstr[1] "%d файла вилучено"
#~ msgstr[2] "%d файлів вилучено"
#~ msgstr[3] "%d файл вилучено"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Типово"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Очистити вибрану дату"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Який тип файла шукати"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "З'єднання з _сервером"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "відкинуті дані"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Виберіть програму"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистити смітник"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Перегляд мозаїкою"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових "
#~ "системах."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Додати закладку"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
#~ "часового проміжку"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Відновити"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "С_порожнити…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показати як таблицю"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Перейти назад"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Перейти вперед"
#~| msgid "%a"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#~ msgstr[3] "%"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "«%s» вилучено"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Гц"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 каналів"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Розпакувати сюди"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "нічого"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "нечіткий"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Зробити _типовим"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Створити _теку"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Встановити як шпалери"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Позначити зірками"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Встановити _нетипові права"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Загальна місткість"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Тип файлової системи"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці "
#~ "списку вкладок."
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Неможливо додати програму"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Документ %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "Відкрити з_а допомогою"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забути"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Назви"
#~ msgstr[1] "_Назви"
#~ msgstr[2] "_Назви"
#~ msgstr[3] "_Назва"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "список"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "читання"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "створити/вилучити"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "запис"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Перемкнути перегляд"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Ширина бічної панелі"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Порожнє)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Фонові зображення"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ви_лучити"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Вибрані файли"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "З’єднання із сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Забути асоціацію"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою "
#~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний "
#~ "зв'язок."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
#~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:"
#~ "цифра\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
#~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, "
#~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі "
#~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно "
#~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 "
#~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, "
#~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви "
#~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». "
#~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу "
#~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні "
#~ "масштаби: small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник виділення"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
#~| msgid "This will open %d separate tab."
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортування"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Відкрити дію"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Створення посилання"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Стовпчики списку"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколи"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Кількість файлів"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Лише локальні файли"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "За датою зміни"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "За датою доступу"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "За датою викидання"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запустити уерміналі"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Показати"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показувати їх"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запускати їх"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
#~ "смітник "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
#~ "файлів або очищення смітника."
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "сторінка0"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "сторінка1"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Батьківська тека:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Початкова тека:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Доступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Інші:"