nautilus/po/cs.po
2023-09-06 22:48:38 +00:00

5866 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012, 2015.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustit software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Přístup k souborům a jejich správa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů "
"pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou "
"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco "
"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak "
"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a "
"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a "
"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a "
"skriptů."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazit v mřížce"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Seznamové zobrazení"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Další umístění"
# Může zde být mezera?
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém "
"souborů;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní "
"pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty "
"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo "
"naposledy změněn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která "
"umožňuje trvalé smazání obejitím koše."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z "
"kopírovaných nebo vybraných souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro "
"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
"s počítáním počtu položek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, "
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Zda v situaci, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME, zobrazit uživateli "
"dialogové okno pro instalaci balíčků, které umožní vyhledat vhodné aplikace."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Používat mimořádné události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, zda spustit v Nautilu nějakou akci, když je některé z nich stisknuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami "
"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude "
"provedeno vždy, nehledě na název souboru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. "
"Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, "
"které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), "
"„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení "
"řazeny sestupně."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí zobrazení složek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Při návštěvě složky se používá toto zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Zda zobrazovat skryté soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-"
"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Zda proběhla migrace nastavení GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Zda byla nastavení sdílená s GtkFileChooser převedena z podoby pro GTK 3 do "
"podoby pro GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna "
"nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření "
"nového okna/karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude Nautilus provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen "
"v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné "
"kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet "
"zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
"„size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), "
"„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a "
"„mime_type“ (typ MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Použít stromové zobrazení"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
"seznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počáteční velikost okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Datový tok videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu"
msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu"
msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Datový tok zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku a videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Délka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku/videa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixely"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Vytvořeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "J"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo "
"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazit verzi programu."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI."
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončit Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Otevření položek"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevření složky"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Otevření souboru"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program nelze spustit:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program není označen jako spustitelný."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nelze najít umístění programu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Název nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ není platný název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ není platný název."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku"
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky"
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Původní název (vzestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Původní název (sestupně)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Poprvé změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Poprvé vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Naposledy vytvořeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Název alba"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Schránka Nautilu nesmí mít prázdné řádky."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobný typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podrobně uvedený typ souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Použito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "Umístění souboru"
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Změněno čas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Aktuálnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Oblíbené"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Do koše vyhozeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Hodnoty relevance hledání"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Název archivu je příliš dlouhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Heslem chráněný .zip, do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebyla vytvořena."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Vložený obrázek"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „%c“. Použijte prosím jiný "
"název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nezdařilo se přejmenovat „%s“, protože jej používá nějaký proces. Pokud jej "
"máte otevřený v jiné aplikaci, tak jej nejprve zavřete."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Oblíbené"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "dnes, %-H%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-I%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5414
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "včera, %-H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5421
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "včera, %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5431
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e.%B %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5441
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-e.%b %Y, %-H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5449
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-e.%b %Y, %-I%M%p"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5466
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e.%B %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5474
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e.%B %Y, %I%M%S%p"
#: src/nautilus-file.c:5913
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vy)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u soubor"
msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulky"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s volných"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Pře_skočit vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Smazat _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Sloučit _vše"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Přesto kopírov_at"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Smazáno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Maže se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Maže se %'d soubor"
msgstr[1] "Mažou se %'d soubory"
msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d soubor/s)"
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Selhalo smazání všech souborů potomka"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše"
msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nelze odpojit %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
"vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Zduplikováno „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“"
msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“"
msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s/%s — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s/%s — zbývá %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d/%'d — zbývají %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d/%'d — zbývá %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba při vytváření složky %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Ukládání obrázku do souboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen do souboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Selhalo uložení obrázku"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Vložený obrázek"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Získávají se data ze schránky"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Získávají se data obrázku"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ověřuje se cíl"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaluje se „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Při rozbalování archivu „%s“ došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "K rozbalení %s není dostatek místa"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archiv „%s“ byl rozbalen do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Připravuje se rozbalení"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbalují se soubory"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimují se soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#: src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Příklady:"
#: src/nautilus-files-view.c:2905
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nelze vložit soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:2906
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře"
#: src/nautilus-files-view.c:3039
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden "
"pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybrán"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)"
msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)"
msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Hledat všud_e"
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenalezen žádný výsledek"
#: src/nautilus-files-view.c:3838
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Nenalezeny žádné shody v indexovaných umístěních"
#: src/nautilus-files-view.c:3843
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Koš je prázdný"
#: src/nautilus-files-view.c:3849
msgid "No Starred Files"
msgstr "Žádné oblíbené soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:3855
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žádné nedávné soubory"
#: src/nautilus-files-view.c:3861
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Složka je prázdná"
#: src/nautilus-files-view.c:6127
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro přesun"
#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro kopii"
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/nautilus-files-view.c:6544
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení"
#: src/nautilus-files-view.c:6643
msgid "Error sending email."
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6948
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nelze odstranit „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nelze vysunout „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7003
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nelze aktivovat „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:8119
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou"
msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
#: src/nautilus-files-view.c:8175
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8186
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbalit do…"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: src/nautilus-files-view.c:8286
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8292
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8310
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deaktivovat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"
#: src/nautilus-files-view.c:8328
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8334
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zařízení"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Upuštěný text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Vrátit _zpět přesun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Zn_ovu přesunou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Zn_ovu obnovit z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše"
msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše"
msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovit „%s“ z koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky"
msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Smazat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Vrátit _zpět kopírování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Zn_ovu kopírovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku"
msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky"
msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“"
msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“"
msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky"
msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku"
msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky"
msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Vrátit _zpět zdvojení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Zn_ovu zdvojit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku"
msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky"
msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Smazat odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvořit novou složku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Zn_ovu vytvořit složku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Vrátit _zpět přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Zn_ovu přejmenovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor"
msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory"
msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených"
msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených"
msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený"
msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené"
msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Z_novu označit jako oblíbený"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše"
msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše"
msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Zn_ovu přesunout do koše"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavit oprávnění „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Zn_ovu změnit skupinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Vrátit _zpět rozbalení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Zn_ovu rozbalit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor"
msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory"
msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalit „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbalit %d soubor"
msgstr[1] "Rozbalit %d soubory"
msgstr[2] "Rozbalit %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zkomprimovat „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimovat %d soubor"
msgstr[1] "Komprimovat %d soubory"
msgstr[2] "Komprimovat %d souborů"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Vrátit _zpět komprimaci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Zn_ovu komprimovat"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvukové DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "CD s fotografiemi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "CD s obrázky"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitální fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Obsahuje software ke spuštění"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Obsahuje software k instalaci"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekováno jako „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vymazat vstup"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Jít na umístění"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Cokoliv"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta a okno."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty a okna."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet a oken."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatné okno."
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatná okna."
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných oken."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Otevřít vše"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Soubor je neznámého typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Vybrat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledat aplikace:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Hledat v Softwaru"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat "
"aplikaci, pomocí které se tento soubor otevře?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistupovat k umístění"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Název složky je příliš dlouhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Název složky"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Původní složka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Původní soubor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Sloučit s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sloučit složku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt souborů a složek"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt souborů"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete "
"aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "Archiv „%s“ je chráněn heslem."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nabídka aktuální složky"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Správcovský kořen"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Jednoduché kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Dvojité kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Jen na tomto počítači"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Ve všech umístěních"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Pro všechny soubory"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Ve všech složkách"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následným upuštěním."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operace se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Všechny operace se soubory byly dokončeny"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Čtení/zápis, bez přístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Pouze výpis souborů"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Pouze zápis, bez přístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Pouze přístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Prázdná složka"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Obsah nečitelný"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Souborový systém %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit zpět"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hledat „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "hledat soubory a složky"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymazat vstup"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrovat výsledky vyhledávání"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nelze dokončit požadované hledání"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Zobrazit časová rozmezí"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Použít kalendář"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Kdykoliv"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Jiný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Vyberte typ"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrat data…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Položky v koši starší než 1 hodina se automaticky odstraní"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Položky v koši starší než %d den se automaticky odstraní"
msgstr[1] "Položky v koši starší než %d dny se automaticky odstraní"
msgstr[2] "Položky v koši starší než %d dní se automaticky odstraní"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové "
"dokumenty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Nápověda GNOME k "
"šablonám\">Dozvědět se více…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Zapnutím funkce Sdílení souborů můžete obsah této složky sdílet po síti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavení sdílení"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "Na_stavení"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Za poslední den"
msgstr[1] "Za poslední %d dny"
msgstr[2] "Za posledních %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Od minulého týdne"
msgstr[1] "Za poslední %d týdny"
msgstr[2] "Za posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Minulý týden"
msgstr[1] "Poslední %d týdny"
msgstr[2] "Posledních %d týdnů"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Od minulého měsíce"
msgstr[1] "Za poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Za posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Minulý měsíc"
msgstr[1] "Poslední %d měsíce"
msgstr[2] "Posledních %d měsíců"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Za minulý rok"
msgstr[1] "Za poslední %d roky"
msgstr[2] "Za posledních %d let"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Loni"
msgstr[1] "Poslední %d roky"
msgstr[2] "Posledních %d let"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Rodičovská složka"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Zavřít aktuální zobrazení"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ byl přesunut do koše"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d soubor byl přesunut do koše"
msgstr[1] "%d soubory byly přesunuty do koše"
msgstr[2] "%d souborů bylo přesunuto do koše"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s“ byl odebrán z oblíbených"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor"
msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory"
msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aktuálně nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuálně nainstalované zásuvné moduly:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Pokud chcete pouze testovat chyby, lze použít následující příkaz:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Prohledávají se jen umístění"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Prohledává se jen aktuální složka"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky"
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"„%s“ se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Požadovaný soubor se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a "
"zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Požadované umístění se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy nebo "
"nastavení připojení."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, "
"nebo že vzdálený server neběží."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nelze nahrát umístění"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zavřít okno či kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otevírání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Přejít na následující kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otevřít kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Přesunout kartu vlevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Přesunout kartu vpravo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovit kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Přejít zpět"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Přejít vpřed"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Přejít výš"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Přejít níž"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Přejít do domovské složky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Zadat umístění"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aktualizovat zobrazení"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazit v mřížce"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Rozbalit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Sbalit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvale smazat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vybrat vyhovující položky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazit vlastnosti položky"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření vybraných souborů."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Pro tento typ souborů použít vždy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické číslování"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizody"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Název alba"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Původní název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "Přej_menovat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Najít a nahradit _text"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatické pořadové číslo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Stávající text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Tato složka používá vlastní nastavení"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Použít pouze na aktuální složku"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Vytvoření komprimovaného archivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Název archivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "zde zadejte heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Na_hradit"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Výchozí"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Z_měnit"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nová _složka…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Otevřít _pomocí…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otevřít v _Konzoli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Vložit jako o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Viditelné sloupce"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdnit _koš…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Rozb_alit do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Spustit jako p_rogram"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otevřít umístění položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Přesunout do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopírovat do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Přej_menovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvořit o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimovat…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastavit jako pozadí…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Poslat e-mailem…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Smazat z koše…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Smazat trvale…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnovit z koše"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Odeb_rat z nedávných"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Celý text se shoduje"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Požadováno heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Zadat heslo…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Znovu _načíst"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Zas_tavit"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Přidat do zá_ložek"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Z_kopírovat umístění"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Řadit _složky před soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Rozbalit_elné složky v seznamovém zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Činnost pro otevírání položek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Volitelné činnosti do kontextové nabídky"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Zobrazit další činnosti v nabídkách. Klávesové zkratky fungují, i když "
"činnost v nabídce není zobrazená."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Smazat trvale"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Tyto funkce mohou způsobit zpomalení a nadměrné vytížení sítě, hlavně když "
"procházíte soubory mimo váš počítač, například na vzdáleném serveru."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Hledat v podsložkách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobrazovat miniatury"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Počítat soubory ve složkách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší "
"použijete zvětšení, tím více informací se objeví."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Popisky v zobrazení v mřížce"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "První"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Třetí"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit podle"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Viditelné _sloupce…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Zobrazit operace"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznámý souborový systém"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "celkem"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "využito"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "volné"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otevřít v Discích"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Rodičovská složka"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Původní složka"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Do koše vyhozeno"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "O_právnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Spustit_elný jako program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavit vlastní oprávnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznámá oprávnění"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraných souborů nebylo možné zjistit."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Přístup ke složce"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Přístup k souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostní kontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nový název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Vymazat filtr data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Po…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Naposledy po_užito"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Co"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Všechen text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Hledat uvnitř souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nehledat uvnitř souborů"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Naposledy z_měněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Poprvé změněno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Veliko_st"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Naposledy přesunuto do _koše"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Volby zobrazení"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nové o_kno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "O _aplikaci Soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "O_bnovit zavřené karty"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Přesunout kartu _do nového okna"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zavřít _ostatní karty"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Prohledávají se síťová umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nelze připojit svazek"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruš_it"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// nebo davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat vzdálené umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Device"
msgstr "Na tomto zařízení"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s k dispozici"
msgstr[1] "%s/%s k dispozici"
msgstr[2] "%s/%s k dispozici"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverů…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Žádné nedávné servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávné servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Seznam častých místních a vzdálených bodů připojení."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Zkuste hledat nějak jinak."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "zadejte adresu serveru…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se v oblíbených nenachází"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s se v oblíbených již nachází"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Nedávné"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Oblíbené soubory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít vaši osobní složku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadat umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručně zadat umístění"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazit další umístění"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba při odemykání „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento název je již zabraný"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nelze zastavit „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nelze sledovat výměnu médií v „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odeb_rat ze záložek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Vyprázdnit koš…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnout"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit disk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odemkno_ut zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojit disk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "Uzam_knout zařízení"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Formátovat…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Seznam častých zkratek, bodů připojení a záložek."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto "
#~ "nastavení."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%-H%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%-l%M%p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "včera"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e.%B"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e.%B %-H%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e.%B %-l%M%p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Byl smazán %d soubor"
#~ msgstr[1] "Byly smazány %d soubory"
#~ msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Vrátit na _výchozí"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Vybrat datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Které typy souborů budou hledány"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Hledat jen v názvu souboru"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Připojit se k _serveru"