nautilus/po/ca.po
2000-09-28 18:46:13 +00:00

5374 lines
145 KiB
Plaintext

# nautilus translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor: Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-28 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-29 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Configuaració"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Cridades del sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "vegeu"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "vegeu també"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Sense coincidències."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (vegeu \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (vegeu també \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698
#, fuzzy
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_Mata la vista de continguts"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Mata la vista de continguts del Loser"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
msgid "Kill Content View"
msgstr "Mata la vista de continguts"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Mata la vista de contingut del Loser"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral del Loser."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Heu fet clic al botó 'Mata la vista de la barra lateral' de la barra d'eines."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_Mata la vista de la barra lateral"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
msgid "Loser"
msgstr "Loser"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:525
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:526
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:543
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:544
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Track "
msgstr "Peça"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Bitrate "
msgstr "Bits per segon "
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Time "
msgstr "Temps "
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocitat de mostreig"
#: components/music/nautilus-music-view.c:845
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:846
#, fuzzy
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1157
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
#: src/nautilus-window-toolbars.c:148
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "S'està escrivint..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Continguts del paquet"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Títol del paquet"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<mida>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Data d'instal·lació: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Llicència: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Data de muntatge: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribució: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "Venedor: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "Vés al fitxer selecionat"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquet \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "versió %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contingut del paquet: %d fitxers"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872
msgid "Verification completed."
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219
#, fuzzy
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220
#, fuzzy
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222
#, fuzzy
msgid "Install failed..."
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223
#, fuzzy
msgid "Install Failed"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "Introduïu la contrassenya"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Heu fet clic al botó 'Mostra de la barra d'eines'."
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246
msgid "_Sample"
msgstr "_Mostra"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Açò és un element de mostra del menú combinat"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Açò és una mostra dels botons de la barra d'eines"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostra la sortida de la depuració"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "Retard de 10 seg. després d'iniciar el servei"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
#, fuzzy
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permet instal·lar noves versions"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "Erase packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Force install"
msgstr "Força la intal·lació"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Use ftp"
msgstr "Utilitza l'ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Use local"
msgstr "Utilitza la ubicació local"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Use http"
msgstr "Utilitza l'http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#, fuzzy
msgid "Specify package file"
msgstr "Títol del paquet"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Especifiqueu el número de port (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Run Query"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Elimina"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#, fuzzy
msgid "Set root"
msgstr "Defineix ID de grup"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Specify server"
msgstr "Especifiqueu el servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Test run"
msgstr "Prova d'execució"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permet instal·lar noves versions"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar "
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Utilitza un fitxer especificat per a generar una llista de paquets, "
"requereix --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des d'el fitxer de configuració!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:672
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:677
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:691
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:711
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "És impossible recuerar package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre "
"predeterminat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:856
msgid "Install failed"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:887
msgid "Uninstall failed"
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està descarregant %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:399
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:333
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#, fuzzy
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "La uri és invàlida!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:338
msgid "Invalid uri !"
msgstr "La uri és invàlida!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:348
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:353
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:188
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
msgid "Could not get request body!"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "L'FTP encara no està suportat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:481
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:539
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:606
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
msgid "File download failed"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:587
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:636
#, fuzzy
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a URL for package id %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:742
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:135
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:464
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
#, c-format
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "S'està descarregant %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "Força la intal·lació"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:373
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:382
#, c-format
msgid "Skipping %s..."
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:437
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Categoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:772
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:970
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:985
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
msgstr "Categoria = %s, %d paquets"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1081
msgid "rpm running..."
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package %s %s"
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1294
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1356
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1361
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1439
#, fuzzy
msgid "Preparing package system"
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1693
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1698
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1705
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s %s trenca %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1885
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s provoca conflicte %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dependency failure(s)"
msgstr "%d dependències han fallat!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2254
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Les dependències estàn bé"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
#, fuzzy
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138
#, fuzzy
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Bailing from package parse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
#, fuzzy
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:248
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:256
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:364
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Hi ha hagut un error en generar la llista de paquets xml! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:411
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Hi ha hagut un error en llegir la llista de paquets! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:590
#, fuzzy
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:595
#, fuzzy
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
#, fuzzy
msgid "Easy Install"
msgstr "Instal·la"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
msgid "Messages"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Progrés..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
#, fuzzy
msgid "Complete!"
msgstr "Comentari"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "S'està descarregant %s..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
#, fuzzy
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr ""
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió %s-%s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
#, fuzzy
msgid "Installation complete!"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
#, fuzzy
msgid "Installation aborted."
msgstr "Data d'instal·lació: "
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
#, fuzzy
msgid "Installation failed!"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
msgid "This package has already been installed."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
#, fuzzy
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
msgid "Downloading remote package"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "S'està descarregant %s..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
msgid "Contacting install server ..."
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
#, fuzzy
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr ""
"*** No s'ha pogut crear el fitxer de la configuració predeterminada! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
#, fuzzy
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
#, fuzzy
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
#, fuzzy
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
#, fuzzy
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visualitza el nom del servei i d'altres"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "diferència máxima permitida en segons"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "actualita el rellotge del sistema"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "especifica l'url de temps"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
msgid "Unable to get server time"
msgstr ""
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr ""
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:442
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:457
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de "
"registres predeterminat"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilita el procés de depuració"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operacions vàlides:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n"
"Sintaxi: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
#, fuzzy
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
#, fuzzy
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1765
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "avuí %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1770
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ahir %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1775
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1780
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/-%d/%y %I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783
msgid "0 items"
msgstr "0 elements"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783
#, fuzzy
msgid "0 folders"
msgstr "0 fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
msgid "0 files"
msgstr "0 fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788
#, fuzzy
msgid "1 folder"
msgstr "1 fitxer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2789
msgid "1 file"
msgstr "1 fitxer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elements"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3122
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3124
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus de MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3129
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:519
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Configuració dels enllaços"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3168
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3177
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:366
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"The destination is read-only. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n"
"%s. Voleu continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:384
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
#, fuzzy
msgid "Error while Copying"
msgstr "Hi ha hagut un error en copiar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n"
"%s. Voleu continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ja existeix.\n"
"Voleu reemplaçar-lo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:462
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:476
msgid "Conflict while Copying"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:656
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Moving files"
msgstr "S'està movent els fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1095
msgid "moved"
msgstr "moguts"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "S'està preparant per a moure..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098
msgid "Finishing Move..."
msgstr "S'està acabant de moure..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1108
msgid "linked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1109
#, fuzzy
msgid "Linking"
msgstr "inclou"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
#, fuzzy
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#, fuzzy
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "S'està acabant de moure..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117
msgid "Copying files"
msgstr "S'estàn copiant els fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118
msgid "copied"
msgstr "copiat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "S'està preparant per a copiar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No podeu copiar elements a la paperera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1139
#, fuzzy
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No podeu copiar la paperera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1154
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No podeu copiar la paperera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158
#, fuzzy
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No podeu copiar la paperera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
#, fuzzy
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, fuzzy
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar un element a sobre d'ell mateix."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "untitled folder"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1341
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1345
#, fuzzy
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "S'estàn movent els fitxers a la paperera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "thrown out"
msgstr "llançat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1417
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estàn suprimint els fitxers"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1418
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "deleted"
msgstr "suprimit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1419
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1506
msgid "Empty"
msgstr ""
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
msgid " (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
msgid "foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
msgid "foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "foo foo"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
msgid "foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
msgid "foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "foo foo.txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "foo...txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "foo..."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "foo... (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "foo. (copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "foo. (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
msgid "foo (another copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "foo (21st copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128
msgid "Font"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
#, fuzzy
msgid "Folder Views"
msgstr "_Mata la vista de la barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Folder Views Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Window Behavior"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Trash Behavior"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "Appearance Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "Smoother Graphics"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "conté"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Veure com %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:239
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:241
msgid "Show Text in Icons"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:248
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:268
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:269
msgid "Search Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#, fuzzy
msgid "Search Locations"
msgstr "Ubicació"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "aplicació"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
#, fuzzy
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Edita els paràmetres..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:298
#, fuzzy
msgid "Home Location"
msgstr "Ubicació"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:305
#, fuzzy
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Edita els paràmetres..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "Reproduir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Reproduir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
msgid "local only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "propietari"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Never"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
msgid "current theme"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
#, fuzzy
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736
#, fuzzy
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Click policy"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
#, fuzzy
msgid "single"
msgstr "mida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
msgid "Activate items with a single click"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
msgid "double"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:755
msgid "Activate items with a double click"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "Display text in icons"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
msgid "Font family used to display file names"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:795
#, fuzzy
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:801
#, fuzzy
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra de ubicació"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:807
#, fuzzy
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:813
#, fuzzy
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:821
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:834
msgid "search by text"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835
msgid "Search for files by text only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:839
msgid "search by text and properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845
msgid "Search Web Location"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:858
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864
#, fuzzy
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
#, fuzzy
msgid "Can add Content"
msgstr "Continguts del paquet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:676
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquest element on l'heu soltat? Això sacsejarà el format manual "
"enmagatzemat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:680
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquests elements on els heu soltat? Això sacsejarà el format manual "
"enmagatzemat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:686
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquest element on l'heu soltat?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:689
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquests elements on els heu soltat?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Canviar a format automàtic?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697
#: src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507
#, fuzzy
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desfés Edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
msgid "Restore the old name"
msgstr "Restaura el nom antic"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
#, fuzzy
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refés Edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1510
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Restaura el nom canviat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2190
#, fuzzy
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Quadre de preferències"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:734
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Veure com %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "no és al menú"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "al menú per a aquest fitxer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "al menú per a \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminat per a aquest fitxer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminat per a \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No és al menú per a \"%s\" elements."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "És al menú per a \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "És al menú per a \"%s\" elements."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "És al menú per a tots \"%s\" elements."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "És predeterminat per a \"%s\" elements."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "És predeterminat per a tots \"%s\" elements."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifica \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inclou al menú per a \"%s\" elements"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Empra com predeterminat per a \"%s\" elements"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No inclore al menú per a \"%s\" elements"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1757
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306
#, fuzzy
msgid "Open with Other"
msgstr "Nautilus: Obrir amb un altre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311
#, fuzzy
msgid "View as Other"
msgstr "Veure com altres..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403
msgid "Go There"
msgstr "Vés allà"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al "
"Centre de Control de Gnome"
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo amb "
"%s, feu primer una còpia local."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "comença amb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, fuzzy
msgid "regular files"
msgstr "fitxer habitual"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
#, fuzzy
msgid "text files"
msgstr "fitxer de text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
#, fuzzy
msgid "applications"
msgstr "aplicació"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
#, fuzzy
msgid "directories"
msgstr "0 directoris"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "música"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "S'han llegit %d octets"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "marcat amb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "no marcat amb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
#, fuzzy
msgid "that"
msgstr "Estat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
#, fuzzy
msgid "are directories"
msgstr "0 directoris"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Versió %s-%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375
msgid "Warning"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
msgid "Error"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descripció"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfés Edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refés Edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:59
#, fuzzy
msgid "Beginner"
msgstr "Començament"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:60
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505
#, fuzzy
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconegut"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
msgid "Ext2 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 src/nautilus-window-menus.c:1461
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Retalla el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 src/nautilus-window-menus.c:1462
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat i el posa al portaretalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 src/nautilus-window-menus.c:1473
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 src/nautilus-window-menus.c:1474
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 src/nautilus-window-menus.c:1485
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Enganxa el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 src/nautilus-window-menus.c:1486
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text enmagatzemat al portaretalls"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150 src/nautilus-window-menus.c:1497
msgid "C_lear Text"
msgstr "Neteja el text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151 src/nautilus-window-menus.c:1498
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399
#, fuzzy
msgid "Empty Trash"
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428
msgid "New Terminal"
msgstr "Nova terminal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496
#, fuzzy
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reinicialitza el fons"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504
#, fuzzy
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Reinicialitza el fons"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:401
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
#, fuzzy
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 directori seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d directoris seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenint 0 elements)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenint 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenint %d elements)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elements seleccionats (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "un altre element seleccionat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d elements més seleccionats (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2242
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Esteu segur de que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
msgid "Delete From Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2551
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2554
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557
msgid "Other Application..."
msgstr "Una altra aplicació...."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2559
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Un altre visualitzador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2565
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Carpeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2581
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
msgid "Delete from _Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2587
#, fuzzy
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Mou a la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
msgid "Create _Links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
msgid "Create _Link"
msgstr ""
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
msgid "Show _Properties"
msgstr "Mostra les _Propietats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
#, fuzzy
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
#, fuzzy
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Selecciona-ho Tot"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Elimina les Imatges Personalitzades"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Elimina la Imatge Personalitzada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
msgid "Reset _Background"
msgstr "Reinicialitza el _Fons"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el Zoom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el Zoom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
#, fuzzy
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalitza el menú"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova Carpeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Visualitzador"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#, fuzzy
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Tria un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Tria una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Tria un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3281
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Crea una nova carpeta en aquesta finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Visualitza o modfica les propietats dels elements seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#, fuzzy
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica tots els elements seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
#, fuzzy
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Elimina la imatge personalitzada de cada icona seleccionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3601
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3610
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n"
"Si us plau utilitzeu un nom diferent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a reanomenar \"%s.\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, fuzzy
msgid "Renaming Error"
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, fuzzy
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "permissos en octal"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancel·lar en canvi de nom?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "mida"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "data de modificació"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "data de canvi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "data d'accés"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "permissos"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "permissos en octal"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "tipus MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
msgstr "Títol de les _icones..."
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Trieu l'ordre en què ha d'aparéixer la informació a sota dels noms de les "
"icones. Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#, fuzzy
msgid "by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en columnes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#, fuzzy
msgid "by _Size"
msgstr "Ordena per _mida"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en columnes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#, fuzzy
msgid "by _Type"
msgstr "Ordena per _tipus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en columnes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#, fuzzy
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Ordena per _data de modificació"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en columnes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#, fuzzy
msgid "by _Emblems"
msgstr "Ordena per _emblemes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per emblemes en columnes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:435
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Estira la icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:443
#, fuzzy
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:445
#, fuzzy
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:449
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Títol de les _icones..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:452
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:459
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:463
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:467
#, fuzzy
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Format"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:470
#, fuzzy
msgid "_manually"
msgstr "Manual"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fés estirable la icona seleccionada"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1577
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on han estat soltades"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "Rename selected item"
msgstr "Reanomena l'element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1763
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1769
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Mostra les _Propietats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Changing group"
msgstr "S'està canviant el grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:736
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:737
msgid "Changing owner"
msgstr "S'està canviant el propietari"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, amb mida %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:907
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elements, amb un total de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:913
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
msgid "Contents:"
msgstr "Continguts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Where:"
msgstr "On:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1158
msgid "Accessed:"
msgstr "Amb accés:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1290
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
msgid "Special Flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Set User ID"
msgstr "Defineix ID d'usuari"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Set Group ID"
msgstr "Defineix ID de grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Permissions"
msgstr "Permissos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "No sóu el propietari, podeu, però, canviar aquestos permissos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1579
msgid "File Owner:"
msgstr "Propietari del fitxer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1589
msgid "File Group:"
msgstr "Grup del fitxer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1607
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Text View:"
msgstr "Vista de text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Number View:"
msgstr "Vista de nombre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Last Changed:"
msgstr "Últim canvi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "Execute"
msgstr "Execució"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
#, fuzzy
msgid "Where"
msgstr "On:"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
#, fuzzy
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452
msgid "Show indexing info dialog"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464
#, fuzzy
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
#, fuzzy
msgid "Update Now"
msgstr "Actualitza"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
msgid "Search service not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:142
#, fuzzy
msgid "About Nautilus"
msgstr "_Quant al Nautilus"
#: src/nautilus-application.c:217
#, fuzzy
msgid "User Directory"
msgstr "Directori"
#: src/nautilus-application.c:222
#, fuzzy
msgid "User Main Directory"
msgstr "Directori"
#: src/nautilus-application.c:227
#, fuzzy
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Directori"
#: src/nautilus-application.c:242
#, fuzzy
msgid "Missing Directories"
msgstr "0 directoris"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:338
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
"Nautilus altra vegada pot arreglar el problema."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:342
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
"Nautilus altra vegada pot arreglar el problema.\n"
"\n"
"L'OAF no ha pogut localitzar el fitxer nautilus.oafinfo. Una causa d'açò "
"sembla ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la llibreria de "
"l'oaf. Una altra possible causa podría ser una mala instal·lació em la que "
"s'ha perdut el fitxer nautilus.oafinfo.\n"
"\n"
"Algunes vegades el matar oafd i gconfd arregla el problema, però no sabem "
"perquè.\n"
"\n"
"Necessitem un misstage molt menys confús ací per al Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:367 src/nautilus-application.c:385
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat."
#: src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en "
"intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers."
#: src/nautilus-application.c:386
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en "
"intentar ubicar la fàbrica."
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n"
"\n"
"Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no teniu compte, i\n"
"el Nautilus no us impedirà fer-ho."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Preferits"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:182
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Inclou la llista de preferits incorporada al menú"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Els nivells d'usuari proporcionen una forma d'ajustar l'aplicació al vostre "
"nivell de perícia tècnica. Trieu un nivell inicial amb el què us trobeu "
"confortable; sempre podreu canvar-lo més tard."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar i "
"mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de la "
"xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el botó "
"'Següent'."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Serveis de l'Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
#, fuzzy
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
#, fuzzy
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuaració"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr ""
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
#, fuzzy
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S'està descarregant %s..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
#, fuzzy
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Nautilus: Preferències inicials"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Benvingut al Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
#, fuzzy
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Benvingut al Nautilus!\n"
"Com aquesta és la primera vegada que executeu\n"
"el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes preguntes\n"
"per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n"
"\n"
"Premeu el botó Següent per a continuar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
#, fuzzy
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Premeu fins al botó Acabar per a executar el Nautilus.\n"
"\n"
"Esperem que disfruteu utilitzant-lo!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
#, fuzzy
msgid "Select A User Level"
msgstr "Especifica el nivell de l'usuari principiant"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
#, fuzzy
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Serveis de l'Eazel"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
#, fuzzy
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus: advertiment"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
#, fuzzy
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "_Quant al Nautilus"
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
#, fuzzy
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuaració"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
msgid "Link sets"
msgstr "Configuració dels enllaços"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de "
"verificació d'abaix."
#: src/nautilus-location-bar.c:131
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?"
#: src/nautilus-location-bar.c:137
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Veure en multiples finestres?"
#: src/nautilus-location-bar.c:445 src/nautilus-location-bar.c:572
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: src/nautilus-location-bar.c:574
msgid " Go To:"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:139
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Realitza les proves d'auto comprovació d'alta velocitat."
#: src/nautilus-main.c:141
#, fuzzy
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "_Quant al Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:142
#, fuzzy
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Estabilitza el Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori."
#: src/nautilus-main.c:177
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:181
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:185
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:189
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:217
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Navegador de propietats del Nautilus"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:280 src/nautilus-property-browser.c:1705
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:315
msgid "Add new..."
msgstr "Afegeix una nova..."
#: src/nautilus-property-browser.c:326
msgid "Remove..."
msgstr "Elimina..."
#: src/nautilus-property-browser.c:725
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:726 src/nautilus-property-browser.c:755
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#: src/nautilus-property-browser.c:754
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!"
#: src/nautilus-property-browser.c:856 src/nautilus-property-browser.c:951
#, fuzzy
msgid "Not an Image"
msgstr "no és al menú"
#: src/nautilus-property-browser.c:881
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crea un emblema nou:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:886
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:903
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Couldn't install background"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1143 src/nautilus-property-browser.c:1171
#, fuzzy
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1713 src/nautilus-theme-selector.c:491
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancel·la eliminar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1715
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "Afegeix un nou %s"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1742
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Elimina un %s"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Amb l'emblema"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "Propietat de"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "coincidències globals"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "coincidències regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#, fuzzy
msgid "includes all of"
msgstr "inclou"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#, fuzzy
msgid "includes any of"
msgstr "inclou"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#, fuzzy
msgid "does not include all of"
msgstr "no inclou"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
#, fuzzy
msgid "includes none of"
msgstr "inclou"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "és"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "fitxer habitual"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "fitxer de text"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "major de"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "menor de"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "marcat amb"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "no marcat amb"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "després"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
#, fuzzy
msgid "is before"
msgstr "abans"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
#, fuzzy
msgid "is today"
msgstr "avui"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
#, fuzzy
msgid "is within a month of"
msgstr "aquest mes"
#: src/nautilus-shell.c:165
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
"beware. The program could do something \n"
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
"files on your computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"La shell del Nautilus està desenvolupant-se; no està preparada per a un ús "
"habitual. Moltes característiques, incloent-hi algunes de les millors, "
"encara no estàn llestes deltot o són inestables. El programa no sembla o "
"actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n"
"\n"
"Si decidiu provar aquesta versión del Nautilus, compte. El programa podria "
"fer alguna cosa impredecible i pot inclús esborrar o sobreescriure fitxers "
"al seu ordinador.\n"
"\n"
"Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:431
msgid "Reset Background"
msgstr "Reinicialitza el fons"
#: src/nautilus-sidebar.c:605
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:607
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:629
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:631
msgid "Local Images Only"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:636
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid "Images Only"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1193
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1222
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:101
msgid "Find Them!"
msgstr ""
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:105
msgid "Search For:"
msgstr "Cerca:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:146
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr ""
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:180
#, fuzzy
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
#, fuzzy
msgid "Add new theme"
msgstr "Afegeix un nou %s"
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
#, fuzzy
msgid "Remove theme"
msgstr "Elimina"
#: src/nautilus-theme-selector.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:384
#, fuzzy
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:413
#, fuzzy
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#: src/nautilus-theme-selector.c:454
#, fuzzy
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537
#, fuzzy
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:540
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Add New Theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:580
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
#, fuzzy
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Neteja la selecció actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
#: src/nautilus-theme-selector.c:698
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:967
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Veure com %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:989
msgid "View as Other..."
msgstr "Veure com altres..."
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:242 src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:719
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a veure \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:721
#, fuzzy
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Permissos"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:916
msgid "View Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:929
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:933
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:940
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i proveu de "
"nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i proveu "
"de nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements "
"d'aquest tipus."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements "
"del tipus \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar ubicacions "
"%s: ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Searching Unavailable"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, fuzzy
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Mostra la barra de ubicació"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:463
#, fuzzy
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: src/nautilus-window-menus.c:464
#, fuzzy
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:471
#, fuzzy
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:477
#, fuzzy
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/nautilus-window-menus.c:478
#, fuzzy
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Barra d'ubicació"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
#, fuzzy
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Barra d'ubicació"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:569
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Canviar a format automàtic?"
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:789
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb "
"aquesta ubicació de la llista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:793
#, fuzzy
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Preferit per a una ubicació incorrecta"
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
"La ubicació \"%s\" ja no existeix. Probablement ha segut moguda, eliminada o "
"canviada de nom."
#: src/nautilus-window-menus.c:808
#, fuzzy
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
#: src/nautilus-window-menus.c:883
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Vés a la ubicació especificada"
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Fitxer"
#: src/nautilus-window-menus.c:1156
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Preferits"
#: src/nautilus-window-menus.c:1164
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user
#. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced")
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1334
#, c-format
msgid "Use %s settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1376
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nova finestra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1391
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1392
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1403
#, fuzzy
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"
#: src/nautilus-window-menus.c:1404
#, fuzzy
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"
#: src/nautilus-window-menus.c:1432
#, fuzzy
msgid "_Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/nautilus-window-menus.c:1447 src/nautilus-window-menus.c:1833
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1833
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfà l'últim canvi al text"
#: src/nautilus-window-menus.c:1524
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho Tot"
#: src/nautilus-window-menus.c:1538
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalitzar..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra el navegador de propietats, per afegir propietats als objectes i "
"personalitzar l'aparença"
#: src/nautilus-window-menus.c:1550
msgid "_Change Appearance..."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1551
msgid ""
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1567
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1581
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1592
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr ""
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1603
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1614
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1630
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Amplia el Zoom"
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
#, fuzzy
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1642
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redueix el Zoom"
#: src/nautilus-window-menus.c:1643
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normalitza el menú"
#: src/nautilus-window-menus.c:1655
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1670
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/nautilus-window-menus.c:1682
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/nautilus-window-menus.c:1694
#, fuzzy
msgid "_Up a Level"
msgstr "Nivells d'usuari"
#: src/nautilus-window-menus.c:1706
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/nautilus-window-menus.c:1719
msgid "For_get History"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1720
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1735
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix preferit"
#: src/nautilus-window-menus.c:1736
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afegeix la ubicació actual a la llista de preferits d'aquest menú"
#: src/nautilus-window-menus.c:1747
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Edita els preferits..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1748
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostra una finestra que permet editar els preferits d'aquest menú"
#: src/nautilus-window-menus.c:1763
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Quant al Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:1764
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Mostra informació sobre el programa Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:1817
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Edita els paràmetres..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1818
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual"
#: src/nautilus-window-menus.c:1882
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1883
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Finalitzat"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:114
msgid "Forward"
msgstr "Endarrere"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
msgid "Up"
msgstr "A dalt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:124
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "abans"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:131
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:136
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finalitzat"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:141
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:154
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració "
#~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n"
#~ msgid "XML package list successfully generated ...\n"
#~ msgstr "Llista de paquets XML generada amb èxit ...\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des d'el servidor remot ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n"
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estàn suportades actualment! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n"
#~ msgid "Lookup package in the db"
#~ msgstr "Cerca el paquet a la base de dades"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Quí és el propietari dels fitxers especificats"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Quí és el proveïdor dels fitxer especificats"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Quí requereix els paquets especificats"
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\""
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultats"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalitza"
#~ msgid "Stored"
#~ msgstr "Enmagatzemat"
#~ msgid "With Note"
#~ msgstr "Amb la nota"
#~ msgid "on this computer"
#~ msgstr "en aquest ordinador"
#~ msgid "in my vault"
#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu"
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 kB"
#~ msgid "10 KB"
#~ msgstr "10 kB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "not including"
#~ msgstr "no inclou"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "aquesta setmana"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a warning, you're running\n"
#~ "the installer for real, without \n"
#~ "the --test flag... Beware!"
#~ msgstr ""
#~ "Açò és una advertència, esteu executant\n"
#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n"
#~ "l' --assenyalador de prova... Compte!"
#~ msgid "Nautilus install tool"
#~ msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus"
#~ msgid "Step one:"
#~ msgstr "Primer pas:"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Ací deu anar un munt de text que us permetrà saber qué necessiteu\n"
#~ " tenir instal·lat, abans deuríeu començar a pensar\n"
#~ "com utilitzar-ho. Per exemple:\n"
#~ "\n"
#~ " * Coses * Més coses\n"
#~ " * Altres coses\n"
#~ "\n"
#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What to do ?"
#~ msgstr "Què fer ?"
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faja l'intal·lador.\n"
#~ "Si us plau, trieu-ne una i feu clic a sobre el botó \"Següent\"."
#~ msgid "Most recent build"
#~ msgstr "Muntatge més recent"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva "
#~ "feina...\n"
#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)"
#~ msgid "Package :"
#~ msgstr "Paquet :"
#~ msgid ""
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n"
#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels a partir del fitxer: %s"
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Pricipiant"
#~ msgid "Hacker"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "For beginning users"
#~ msgstr "Per a usuaris inexperts"
#~ msgid "For non-technical users"
#~ msgstr "Per a usuaris no tecnics"
#~ msgid "For expert users"
#~ msgstr "Per a usuaris experts"
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "Progrés de la transferència"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "S'està cercant %s"
#~ msgid "Contacting %s"
#~ msgstr "S'està contactant amb %s"
#~ msgid "Waiting for a connection..."
#~ msgstr "S'està esperant una connexió..."
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "S'està entrant..."
#~ msgid "Read %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "S'ha llegit %d%%%% de %ld"
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "S'han llegit %ld octets"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "S'està llegint..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Interromput!"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Introduïu el text"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Títol de l'àlbum"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "Títol de la cançó"
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n"
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Hi ha hagut un error en generar el fitxer de la configuració "
#~ "predeterminada! ***\n"
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "Cerca la URL: %s"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "L'uri és invàlida"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 directori"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%u directoris"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " --"
#~ msgstr " --"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "Desfés el canvi de nom"
#~ msgid "Redo Rename"
#~ msgstr "Refés canviar el nom"
#~ msgid "Nautilus: View as Other"
#~ msgstr "Nautilus: Veure com un altre"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Talla"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
#~ msgstr "Enganxa el text del portaretalls al quadre de text"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Neteja"
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut"
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" copying file %s.\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar el fitxer %s.\n"
#~ "Voleu continuar?"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s\n"
#~ "could not be started:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La transferència entre\n"
#~ "%s\n"
#~ "i\n"
#~ "%s\n"
#~ "no s'ha pogut començar:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "You cannot move the Trash."
#~ msgstr "No podeu moure la paperera."
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "No podeu llançar la paperera."
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "Deleting items"
#~ msgstr "S'estàn suprimint els elements"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimeix..."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Deixa el Zoom Predeterminat"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones"
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar"
#~ msgid "_Manual Layout"
#~ msgstr "Format _manual"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena les icones de \"petita\" a \"gran\" d'acord amb els criteris "
#~ "d'ordenació"
#~ msgid "Des_cending"
#~ msgstr "Des_cendent"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena les icones de \"gran\" a \"petita\" d'acord amb els criteris "
#~ "d'ordenació"
#~ msgid "Nautilus: %s Properties"
#~ msgstr "Nautilus: propietats %s"
#~ msgid "Nautilus: Bookmarks"
#~ msgstr "Nautilus: Preferits"
#~ msgid "Nautilus: %s"
#~ msgstr "Nautilus: %s"
#~ msgid "The Gnome Shell"
#~ msgstr "La shell del GNOME"
#~ msgid "Go To Bad Location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_A dalt"
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
#~ msgstr "Vés a la ubicació que conté a aquesta"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació d'inici"
#~ msgid "Show/Hide Stuff"
#~ msgstr "Mostra/amaga elements"
#~ msgid " Novice"
#~ msgstr "Principiant"
#~ msgid " Intermediate"
#~ msgstr "Intermedi"
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi"
#~ msgid " Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Set Expert User Level"
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari expert"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Vés al directori visitat abans"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Vés al següent directori"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Reload this view"
#~ msgstr "Actualitza aquesta vista"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Va al directori d'inici"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador"
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "Cerca a la web"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "Interromp la càrrega"