mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
5374 lines
145 KiB
Plaintext
5374 lines
145 KiB
Plaintext
# nautilus translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor: Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-09-28 20:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-09-29 14:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuaració"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Cridades del sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "vegeu"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "vegeu també"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Sense coincidències."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (vegeu \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (vegeu també \""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Açò és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "_Mata la vista de continguts"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Mata la vista de continguts del Loser"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "Mata la vista de continguts"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "Mata la vista de contingut del Loser"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral del Loser."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu fet clic al botó 'Mata la vista de la barra lateral' de la barra d'eines."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "_Mata la vista de la barra lateral"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "Loser"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Loser."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:525
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "_Mozilla"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:526
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:543
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:544
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "Açò és un element del menú combinat del Mozilla"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "Bits per segon "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Temps "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de mostreig"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:845
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1157
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prèvia"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:148
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "S'està escrivint..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Títol del paquet"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Mida: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<mida>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Data d'instal·lació: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Llicència: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Data de muntatge: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribució: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Venedor: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstal·lar"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Vés al fitxer selecionat"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Paquet \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "versió %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Contingut del paquet: %d fitxers"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking %s..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has an error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872
|
|
msgid "Verification completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Introduïu la contrassenya"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Açò és una mostra dels components de la vista de contingut del Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu fet clic al botó 'Mostra de la barra d'eines'."
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Açò és un element de mostra del menú combinat"
|
|
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Açò és una mostra dels botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Mostra la sortida de la depuració"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "Retard de 10 seg. després d'iniciar el servei"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Elimina els paquets"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Força la intal·lació"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Utilitza l'ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Utilitza la ubicació local"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Utilitza l'http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Títol del paquet"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Especifiqueu el número de port (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Defineix ID de grup"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Especifiqueu el servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Prova d'execució"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Permet instal·lar noves versions"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar "
|
|
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza un fitxer especificat per a generar una llista de paquets, "
|
|
"requereix --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des d'el fitxer de configuració!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:672
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:677
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:691
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:711
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "És impossible recuerar package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre "
|
|
"predeterminat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:856
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:887
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "La desinstal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "S'està descarregant %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:333
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "La uri és invàlida!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:338
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "La uri és invàlida!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:348
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:353
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:188
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "L'FTP encara no està suportat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:539
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:606
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:587
|
|
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
|
|
msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for package id %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:742
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:135
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:464
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "S'està descarregant %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "Força la intal·lació"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Categoria = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:970
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
|
|
msgstr "Categoria = %s, %d paquets"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1081
|
|
msgid "rpm running..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing package %s %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing package system"
|
|
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s %s trenca %s"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s provoca conflicte %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "S'estàn processant les dependències per a %s : requereix %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d dependency failure(s)"
|
|
msgstr "%d dependències han fallat!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2254
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "Les dependències estàn bé"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** No hi ha els nodes dels paquets! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:248
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:256
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:364
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hi ha hagut un error en generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:411
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hi ha hagut un error en llegir la llista de paquets! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s ..."
|
|
msgstr "S'està descarregant %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
msgstr "S'està llegint la llista de paquets d'instal·lació ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package %s failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installing package %s ..."
|
|
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
|
|
|
|
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "S'està instal·lant \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versió %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Data d'instal·lació: "
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: already installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation Failed!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
|
|
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "S'està descarregant %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** No s'ha pogut crear el fitxer de la configuració predeterminada! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "*** El fitxer de configuració no conté dades! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "visualitza el nom del servei i d'altres"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "diferència máxima permitida en segons"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "actualita el rellotge del sistema"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "especifica l'url de temps"
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
|
|
msgid "Unable to get server time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:442
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de "
|
|
"registres predeterminat"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Habilita el procés de depuració"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Ubicació del lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Operacions vàlides:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n"
|
|
"Sintaxi: %s\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1765
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avuí %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1770
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1775
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1780
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/-%d/%y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2789
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3124
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus de MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3129
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:519
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Configuració dels enllaços"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3168
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3177
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:366
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s \"%s\".\n"
|
|
"The destination is read-only. Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:384
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while Copying"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while %s \"%s\".\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintenta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s ja existeix.\n"
|
|
"Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:462
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:476
|
|
msgid "Conflict while Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho tot"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "S'està movent els fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1095
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "moguts"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "S'està acabant de moure..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "S'estàn copiant els fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr "copiat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar elements a la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No podeu copiar la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar un element a sobre d'ell mateix."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "S'estàn movent els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr "llançat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1417
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estàn suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1418
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "suprimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1469
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. test the next duplicate name generator
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "_Mata la vista de la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Veure com %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:239
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:241
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:248
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:268
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:269
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each item in a new window"
|
|
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:755
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra de ubicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:821
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:834
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:839
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:858
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Continguts del paquet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquest element on l'heu soltat? Això sacsejarà el format manual "
|
|
"enmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquests elements on els heu soltat? Això sacsejarà el format manual "
|
|
"enmagatzemat."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquest element on l'heu soltat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
|
|
"deixar aquests elements on els heu soltat?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Canviar a format automàtic?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Desfés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Restaura el nom antic"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1510
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Restaura el nom canviat"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
|
#. * the font it uses
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Quadre de preferències"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
#: src/nautilus-window.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Veure com %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no és al menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "al menú per a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "al menú per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminat per a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminat per a \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No és al menú per a \"%s\" elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "És al menú per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per a \"%s\" elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És al menú per a tots \"%s\" elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per a \"%s\" elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "És predeterminat per a tots \"%s\" elements."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifica \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inclou al menú per a \"%s\" elements"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Empra com predeterminat per a \"%s\" elements"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No inclore al menú per a \"%s\" elements"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1757
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Nautilus: Obrir amb un altre"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Veure com altres..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Trieu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Vés allà"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer al "
|
|
"Centre de Control de Gnome"
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo amb "
|
|
"%s, feu primer una còpia local."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer remot"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that have \"%s\" in the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "that start with \"%s\""
|
|
msgstr "comença amb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "that end with %s"
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that don't contain \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that match the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that match the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "fitxer habitual"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "fitxer de text"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "0 directoris"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "música"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are not owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "have owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "have owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are larger than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are smaller than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "that are %s bytes"
|
|
msgstr "S'han llegit %d octets"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "marcat amb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "no marcat amb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "that"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "are directories"
|
|
msgstr "0 directoris"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Items %s%s"
|
|
msgstr "Versió %s-%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
|
|
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
|
|
"smaller than 2000 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés Edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Començament"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:60
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Intermedi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 src/nautilus-window-menus.c:1461
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Retalla el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 src/nautilus-window-menus.c:1462
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat i el posa al portaretalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 src/nautilus-window-menus.c:1473
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copia el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 src/nautilus-window-menus.c:1474
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 src/nautilus-window-menus.c:1485
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Enganxa el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 src/nautilus-window-menus.c:1486
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text enmagatzemat al portaretalls"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150 src/nautilus-window-menus.c:1497
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Neteja el text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151 src/nautilus-window-menus.c:1498
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nova terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Reinicialitza el fons"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Reinicialitza el fons"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 directori seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d directoris seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contenint 0 elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contenint 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contenint %d elements)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elements seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "un altre element seleccionat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elements més seleccionats (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2551
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2554
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obre amb"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Una altra aplicació...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2559
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Un altre visualitzador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2581
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "_Mou a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No ellipses here because this command does not require further
|
|
#. * information to be completed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Elimina les Imatges Personalitzades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "_Elimina la Imatge Personalitzada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "Reinicialitza el _Fons"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia el Zoom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix el Zoom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalitza el menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Visualitzador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Tria un programa amb el què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Tria una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Tria un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3281
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta en aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquest finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "Visualitza o modfica les propietats dels elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "Elimina la imatge personalitzada de cada icona seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3610
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom \"%s\" ja està utilitzat en aquest directori.\n"
|
|
"Si us plau utilitzeu un nom diferent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a reanomenar \"%s.\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permissos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "permissos en octal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancel·lar en canvi de nom?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data de canvi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data d'accés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissos en octal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'ordre en què ha d'aparéixer la informació a sota dels noms de les "
|
|
"icones. Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Ordena per _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en columnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "Ordena per _mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en columnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Ordena per _tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en columnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Ordena per _data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en columnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Ordena per _emblemes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantenir les icones ordenades per emblemes en columnes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:435
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Estira la icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:449
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "Títol de les _icones..."
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:452
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Reanomena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:459
|
|
msgid "_Use Tighter Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:463
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Trieu quina informació apareix a sota el cada nom de cada icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fés estirable la icona seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
|
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1577
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on han estat soltades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Reanomena l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1763
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1769
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1775
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Mostra les _Propietats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "S'està canviant el grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:736
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:737
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "S'està canviant el propietari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 element, amb mida %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elements, amb un total de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:913
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Continguts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1158
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Amb accés:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1290
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors especials:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Defineix ID d'usuari"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Defineix ID de grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Enganxós"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "No sóu el propietari, podeu, però, canviar aquestos permissos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1579
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Propietari del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1589
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grup del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1607
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Vista de nombre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Obre en una _Nova Finestra"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Obre en %d _Noves Finestres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
|
msgid "Indexing Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452
|
|
msgid "Show indexing info dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua mida original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
|
|
msgid "No response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
|
|
msgid "No indexer present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
|
|
msgid "Search service not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
|
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
|
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
|
"appropriate index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-about.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Main Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Directories"
|
|
msgstr "0 directoris"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
|
|
"Nautilus altra vegada pot arreglar el problema."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el "
|
|
"Nautilus altra vegada pot arreglar el problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'OAF no ha pogut localitzar el fitxer nautilus.oafinfo. Una causa d'açò "
|
|
"sembla ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la llibreria de "
|
|
"l'oaf. Una altra possible causa podría ser una mala instal·lació em la que "
|
|
"s'ha perdut el fitxer nautilus.oafinfo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunes vegades el matar oafd i gconfd arregla el problema, però no sabem "
|
|
"perquè.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necessitem un misstage molt menys confús ací per al Nautilus 1.0."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:367 src/nautilus-application.c:385
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en "
|
|
"intentar enregistrar el servidor de vistes del gestor de fitxers."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es por utilitzar el Nautilus ara, degut a un error inesperat de l'OAF en "
|
|
"intentar ubicar la fàbrica."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no teniu compte, i\n"
|
|
"el Nautilus no us impedirà fer-ho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "_Preferits"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:182
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
|
|
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
|
msgstr "Inclou la llista de preferits incorporada al menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
|
|
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els nivells d'usuari proporcionen una forma d'ajustar l'aplicació al vostre "
|
|
"nivell de perícia tècnica. Trieu un nivell inicial amb el què us trobeu "
|
|
"confortable; sempre podreu canvar-lo més tard."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to \n"
|
|
"help you install and maintain new software and manage \n"
|
|
"your files across the network. If you want to find out more \n"
|
|
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar i "
|
|
"mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de la "
|
|
"xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el botó "
|
|
"'Següent'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
|
"web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
|
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
|
|
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuaració"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "S'està descarregant %s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Preferences"
|
|
msgstr "Nautilus: Preferències inicials"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Benvingut al Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut al Nautilus!\n"
|
|
"Com aquesta és la primera vegada que executeu\n"
|
|
"el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes preguntes\n"
|
|
"per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu el botó Següent per a continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu fins al botó Acabar per a executar el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperem que disfruteu utilitzant-lo!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Especifica el nivell de l'usuari principiant"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Serveis de l'Eazel"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus: advertiment"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuaració"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Configuració dels enllaços"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de "
|
|
"verificació d'abaix."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Voleu veure aquestes %d ubicacions en finestres separades?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:137
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Veure en multiples finestres?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:445 src/nautilus-location-bar.c:572
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:574
|
|
msgid " Go To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:139
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza les proves d'auto comprovació d'alta velocitat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Estabilitza el Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Arrastra el fons i les icones a l'escriptori."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:177
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:181
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:185
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:189
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:217
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "Navegador de propietats del Nautilus"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:280 src/nautilus-property-browser.c:1705
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:315
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Afegeix una nova..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:326
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:726 src/nautilus-property-browser.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't delete background"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:856 src/nautilus-property-browser.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "no és al menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:881
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crea un emblema nou:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:886
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Couldn't install background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143 src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1713 src/nautilus-theme-selector.c:491
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancel·la eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "Afegeix un nou %s"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "Elimina un %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Amb l'emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "Propietat de"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença amb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "coincidències globals"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "coincidències regexp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "no inclou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fitxer habitual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "fitxer de text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "major de"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "menor de"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "marcat amb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "no marcat amb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "després"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "abans"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "aquest mes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:165
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
|
|
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
|
|
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
|
|
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
|
|
"beware. The program could do something \n"
|
|
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
|
|
"files on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"La shell del Nautilus està desenvolupant-se; no està preparada per a un ús "
|
|
"habitual. Moltes característiques, incloent-hi algunes de les millors, "
|
|
"encara no estàn llestes deltot o són inestables. El programa no sembla o "
|
|
"actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si decidiu provar aquesta versión del Nautilus, compte. El programa podria "
|
|
"fer alguna cosa impredecible i pot inclús esborrar o sobreescriure fitxers "
|
|
"al seu ordinador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:431
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Reinicialitza el fons"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:607
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:631
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:638
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1222
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Obre amb..."
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:101
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:105
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:146
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new theme"
|
|
msgstr "Afegeix un nou %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove theme"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
|
|
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge com a fons:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Feu click a sobre de %s per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Neteja la selecció actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available for the %s theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "Veure com %s..."
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:989
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Veure com altres..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:242 src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu els permissos necessaris per a veure \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Permissos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:916
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:940
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i proveu de "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i proveu "
|
|
"de nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements "
|
|
"d'aquest tipus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar elements "
|
|
"del tipus \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot gestionar ubicacions "
|
|
"%s: ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Mostra la barra de ubicació"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
|
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
|
#. * level ("Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
"level now and edit its settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switch to %s Level?"
|
|
msgstr "Canviar a format automàtic?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
|
"for GNOME that makes it \n"
|
|
"easy to manage your files \n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb "
|
|
"aquesta ubicació de la llista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Preferit per a una ubicació incorrecta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació \"%s\" ja no existeix. Probablement ha segut moguda, eliminada o "
|
|
"canviada de nom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:883
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació especificada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1156
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Preferits"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1164
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user
|
|
#. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced")
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1376
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Crea una nova finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1391
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1392
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1447 src/nautilus-window-menus.c:1833
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1833
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfà l'últim canvi al text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1524
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1538
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalitzar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el navegador de propietats, per afegir propietats als objectes i "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1550
|
|
msgid "_Change Appearance..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1567
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1581
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1592
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1603
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1614
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Amplia el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "(alguns continguts són il·legibles)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redueix el Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1643
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Normalitza el menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1655
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1670
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1682
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "Nivells d'usuari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1706
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1719
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1720
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1735
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegeix preferit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1736
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afegeix la ubicació actual a la llista de preferits d'aquest menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1747
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Edita els preferits..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1748
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Mostra una finestra que permet editar els preferits d'aquest menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1763
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Quant al Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1764
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Mostra informació sobre el programa Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1817
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "Edita els paràmetres..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1818
|
|
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1882
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:114
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "abans"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:131
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:141
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:154
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració "
|
|
#~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
#~ msgstr "Llista de paquets XML generada amb èxit ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des d'el servidor remot ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estàn suportades actualment! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package in the db"
|
|
#~ msgstr "Cerca el paquet a la base de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Who owns specified files"
|
|
#~ msgstr "Quí és el propietari dels fitxers especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who provides specified files"
|
|
#~ msgstr "Quí és el proveïdor dels fitxer especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Who requires specified packages"
|
|
#~ msgstr "Quí requereix els paquets especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\""
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored"
|
|
#~ msgstr "Enmagatzemat"
|
|
|
|
#~ msgid "With Note"
|
|
#~ msgstr "Amb la nota"
|
|
|
|
#~ msgid "on this computer"
|
|
#~ msgstr "en aquest ordinador"
|
|
|
|
#~ msgid "in my vault"
|
|
#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 KB"
|
|
#~ msgstr "1 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "10 KB"
|
|
#~ msgstr "10 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 MB"
|
|
#~ msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "10 MB"
|
|
#~ msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 MB"
|
|
#~ msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "not including"
|
|
#~ msgstr "no inclou"
|
|
|
|
#~ msgid "this week"
|
|
#~ msgstr "aquesta setmana"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a warning, you're running\n"
|
|
#~ "the installer for real, without \n"
|
|
#~ "the --test flag... Beware!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Açò és una advertència, esteu executant\n"
|
|
#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n"
|
|
#~ "l' --assenyalador de prova... Compte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus install tool"
|
|
#~ msgstr "Eina d'instal·lació del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Step one:"
|
|
#~ msgstr "Primer pas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
#~ "using this. For example:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Stuff\n"
|
|
#~ " * More stuff\n"
|
|
#~ " * Other stuff\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ací deu anar un munt de text que us permetrà saber qué necessiteu\n"
|
|
#~ " tenir instal·lat, abans deuríeu començar a pensar\n"
|
|
#~ "com utilitzar-ho. Per exemple:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Coses * Més coses\n"
|
|
#~ " * Altres coses\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do ?"
|
|
#~ msgstr "Què fer ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faja l'intal·lador.\n"
|
|
#~ "Si us plau, trieu-ne una i feu clic a sobre el botó \"Següent\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Most recent build"
|
|
#~ msgstr "Muntatge més recent"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva "
|
|
#~ "feina...\n"
|
|
#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package :"
|
|
#~ msgstr "Paquet :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
|
|
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "May your life be a healthy and happy one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n"
|
|
#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels a partir del fitxer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Novice"
|
|
#~ msgstr "Pricipiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacker"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "For beginning users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris inexperts"
|
|
|
|
#~ msgid "For non-technical users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris no tecnics"
|
|
|
|
#~ msgid "For expert users"
|
|
#~ msgstr "Per a usuaris experts"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés de la transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up %s"
|
|
#~ msgstr "S'està cercant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting %s"
|
|
#~ msgstr "S'està contactant amb %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for a connection..."
|
|
#~ msgstr "S'està esperant una connexió..."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in..."
|
|
#~ msgstr "S'està entrant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
#~ msgstr "S'ha llegit %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'han llegit %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading..."
|
|
#~ msgstr "S'està llegint..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %d bytes"
|
|
#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Done!"
|
|
#~ msgstr "Fet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted!"
|
|
#~ msgstr "Interromput!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Request timeout!"
|
|
#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Text"
|
|
#~ msgstr "Introduïu el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Song Title"
|
|
#~ msgstr "Títol de la cançó"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Hi ha hagut un error en generar el fitxer de la configuració "
|
|
#~ "predeterminada! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp install not supported"
|
|
#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Search URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Cerca la URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "L'uri és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "1 directory"
|
|
#~ msgstr "1 directori"
|
|
|
|
#~ msgid "%u directories"
|
|
#~ msgstr "%u directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid " --"
|
|
#~ msgstr " --"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Rename"
|
|
#~ msgstr "Desfés el canvi de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Rename"
|
|
#~ msgstr "Refés canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: Veure com un altre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cut"
|
|
#~ msgstr "_Talla"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected text from selection"
|
|
#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al portaretalls"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el text del portaretalls al quadre de text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy error"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar el fitxer %s.\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy conflict"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transfer between\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "could not be started:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La transferència entre\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "i\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "no s'ha pogut començar:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu moure la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
#~ msgstr "No podeu llançar la paperera."
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting items"
|
|
#~ msgstr "S'estàn suprimint els elements"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Deixa el Zoom Predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual Layout"
|
|
#~ msgstr "Format _manual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"petita\" a \"gran\" d'acord amb els criteris "
|
|
#~ "d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_cending"
|
|
#~ msgstr "Des_cendent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena les icones de \"gran\" a \"petita\" d'acord amb els criteris "
|
|
#~ "d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: propietats %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: Preferits"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus: %s"
|
|
#~ msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gnome Shell"
|
|
#~ msgstr "La shell del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Bad Location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_A dalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació que conté a aquesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home location"
|
|
#~ msgstr "Vés a la ubicació d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Stuff"
|
|
#~ msgstr "Mostra/amaga elements"
|
|
|
|
#~ msgid " Novice"
|
|
#~ msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#~ msgid " Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi"
|
|
|
|
#~ msgid " Expert"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Expert User Level"
|
|
#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
#~ msgstr "Vés al directori visitat abans"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next directory"
|
|
#~ msgstr "Vés al següent directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload this view"
|
|
#~ msgstr "Actualitza aquesta vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your home directory"
|
|
#~ msgstr "Va al directori d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the web"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt loading"
|
|
#~ msgstr "Interromp la càrrega"
|