nautilus/po/it.po
Alexander Larsson b9a567163e Removed unused files.
2002-12-18  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* src/nautilus-preferences-dialog.c:
	* src/nautilus-preferences-dialog.h:
	* src/nautilus-theme-selector.c:
	* src/nautilus-theme-selector.h:
	Removed unused files.

2002-12-18  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* POTFILES.in:
	Reverted incorrect change.

	* POTFILES.skip:
	Added loser, sample and music components
2002-12-18 09:22:25 +00:00

7845 lines
221 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus' Italian translation.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-18 10:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 06:25+0200\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Rinomina..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Cancellare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizzatore hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vedi come Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s K di cache"
# GiB=2^30 secondo IEC
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GiB di RAM"
# MiB=2^20
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MiB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GiB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MiB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Panoramica dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Pannello laterale \"Cronologia\" per Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Immagine:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Pannello laterale \"Note\" per Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Pannello laterale \"Note\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizzatore di testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabbrica della vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vedi come Testo"
# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsoleti?
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "C_aratteri"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usa il carattere Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usa il carattere Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usa il carattere Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usa il carattere Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usa il carattere Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Carattere _predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animazione per indicare l'attività  corrente"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Pannello laterale \"Albero\" per Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Naviga nel software disponibile"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Nero"
# :modi rigato blu, a righe blu
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
# :modi all'apparenza sembra stucco blu
# magari letteralmente è crespo... controllare
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
# :modi Tipografia in blu
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
# non si puo' usare la _C
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuffamento"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Interessante"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
# meglio di cosi' non si puo' fare
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
# Peccato che cosi' non si capisce che che lo sfondo possibile
# e' anche quello delle singola cartella.
# In fondo pero' c'e' il bottone aiuto, quindi...
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
# :modi Pompieri ????
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessuto verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
# :modi foglia?
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foglio"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Lettera"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"
# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale?
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Fango"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Archivio"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"
# :modi schiuma di mare
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simboli"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motivi"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Impostazioni Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Risorse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Centro Linux di CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Risorse Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notizie e media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servizi Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al ambiente GNOME classico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume AFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume autorilevante"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unità  CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume NFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password verrà  trasmessa non cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password verrà  trasmessa cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reimposta"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "Co_llega qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this directory"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Spiacente, è necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
"simbolo."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, "
"spazi e numeri."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
"diverso per essa."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere spostato perché è in un disco in sola lettura."
# da revisionare....
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore "
"richiede permessi più elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere eliminato perché è in un disco in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere spostato perché per modificare la cartella di livello "
"superiore sono necessari permessi elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perché la cartella di livello "
"superiore richiede permessi più elevati."
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Errore durante la copia.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere copiato a causa dei permessi non sufficienti per la "
"lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Spazioo non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante la copia da \"%s\".\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante la copia in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante la copia.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Errore durante il collegamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Per spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perché il suo nome è "
"già  usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Per copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Impossibile sostituire il file."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già .\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflitto durante la copia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altro collegamento a %s"
# Il numero e' stato messo dopo per coerenza con "copia %d di"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid " (another copy)"
msgstr " (altra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr " copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files thrown out:"
msgstr "File da buttare:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Files moved:"
msgstr "File spostati:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fine dello spostamento..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Files linked:"
msgstr "File collegati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Linking"
msgstr "Collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "File copiati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Copia di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparazione alla copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non è possibile copiare il Cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non ᅵ possibile copiare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
"Spazio insufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Errore \"%s\" nella creazione di una nuova cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Files deleted:"
msgstr "File cancellati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del Cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "_Empty"
msgstr "S_vuota"
# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (altra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (altra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (copia 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (altra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (copia 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
# se vi va cambiateli.... mi sono rotto
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12 copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12 copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123° copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124° copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124° copia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartella"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u file"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ciò "
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file è \"%s"
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
#
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
# delle finestra in questione
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Solo file _locali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Attivare gli oggetti con un _solo clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "Chiedere ogni _volta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "data di modifica"
# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
# diverso dalla voce precedente, ma non cosi' evidente a leggerli senza saperlo
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data di cambiamento"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "data d'accesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "permessi ottali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "nessuna"
# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni.
# Continua piu' oltre
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"
# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Se la selezione rende evidenziato"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato"
# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenziato per il rilascio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
# :modi l'area di selezione ??
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
msgid "Frame Text"
msgstr "Testo del contenitore"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Mostra la Home"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seleziona tutto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "evidenziazione per la selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Sughero scuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad "
"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? "
"Ciò annullerà  la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò "
"annullerà  la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch"
msgstr "Passa"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. "
"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n"
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un "
"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
"veloce non è disponibile.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "non nel menù"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "nel menù per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "nel menù per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "predefinito per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predefinito per \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "È nel menù per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "È predefinito per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificare \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Includere nel menù solo per \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Scegli"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Vai là"
# :stringa originale errata!! problema del gnomecc
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione \"Avanzate\" delle "
"\"Impostazioni Desktop\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Apri con un'altra applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Apri con un altro visualizzatore"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Scegliere una vista per \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nessuna applicazione associata con \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nessuna applicazione associata"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n"
"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Applicazioni associate"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può accedere ai file nelle "
"posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perché \"%s\" non può avere accesso ai file "
"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per "
"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  "
"essere aperto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Spiacente, impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
"sicurezza."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Errore nell'avvio della applicazione.\n"
"\n"
"Dettagli:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n"
"\n"
"Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di "
"nuovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n"
"\n"
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
"\"mela arancia\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oggetti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più "
"piccoli di 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Ricerca nei dischi"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "sul desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizzatore di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lettore Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di mount"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore smontando"
# nautilus non e' una entita' particolare !!!
# credo che tali messaggi non appaiano _solo_ se si usa nautilus,
# ma anche con altri medoti. Dire che Nautilus non ce l'ha fatta
# e' dare la colpa al programma.
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Impossibile montare il dischetto. Probabilmente non è presente nessun "
"dischetto."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella periferica."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibilie montare l'unità  del dischetto. Il dischetto è probabilmente in "
"un formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un "
"formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Impossibile montare il dischetto selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Pu_lisci testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taglia _testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Incolla testo"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Nome del file"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizzatore icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizzatore lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
"risultati della ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
"per le icone."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
"sequenziali dalla riga di comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vedi come Icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Vedi come Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità  '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Smonta _volume"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Eseguire?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Aprire %d finestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "selezionato \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartella selezionata"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartelle selezionate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminarli "
"immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. "
"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eliminare dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _applicazione..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Altro _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue \"%s\" su uno degli oggetti selezionati"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà  avviato con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
"Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà  passato il "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà  passato alcun "
"parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verrà  spostato selezionando il comando \"Incolla i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verrà  copiato selezionando il comando \"Incolla i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando \"Incolla "
"i file\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla i "
"file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Apri _in questa finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Apri _in una nuova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimina dal Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Sposta nel Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea co_llegamenti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota Cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Taglia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Taglia i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target. Spostarlo "
"nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target \"%s\" non "
"esiste. Spostarlo nel Cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Apertura di \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annullare l'apertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" è già  in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per rinominare \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un "
"nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errore nel rinominare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errore impostando il gruppo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perché si trova in un disco "
"di sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errore impostando il proprietario"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perché si trova in un disco di "
"sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di \"%s\" in \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annullare la modifica del nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menu'
# appare solo se si e' scelta la vista a icone, che quindi
# e' slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
# voce nei menu' per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
# delle stesse
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per data di _modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato solo nei file system locali."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Errore di trascinamento"
# sorgente??
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di drag."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare "
"solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Più di una immagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini locali "
"come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Solo immagini locali"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo immagini "
"locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà  di %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento di gruppo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiamento del gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento di proprietario?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiamento del proprietario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oggetti, in totale %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# finestra dialogo propr file
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "tipo MIME:"
# sembra strano, ma in nautilus-2.0.0 questa stringa e' associata alla data di creazione!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi.."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Proprietario del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Gruppo del _file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Gruppo del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
# praticamente e' -rw-rw-r--
#
# Confrontare gli HOWTO
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Permessi come stringa:"
# praticamente e' 644
#
# Confrontare gli HOWTO
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Permessi come numero:"
# si riferisce all'ultima modifica dei soli permessi!!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Cambiati:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare l'aiuto: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullare la finestra delle proprietà ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà "
# titolo di scelta icona per personalizzazione
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selezionare un'icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non "
"è stato installato."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca "
"non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice "
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca oggetti troppo recenti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che "
"selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri "
"criteri per restringere i tuoi risultati."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o "
"corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella "
"riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Errore leggendo l'indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
"sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ"
"effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file "
"nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
"programma, effettuare il log in come root ed eseguire nella riga di "
"comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova"
"\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del "
"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. "
"Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un "
"indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
"parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo "
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
"di comando. Finchè un indice completo non sarà  disponibile, per le "
"ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ca_mbia sfondo desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatta il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Proprietà  medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monta o smonta i dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nuova icona di _avvio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nuovo _terminale"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Proteggi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protegge il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
"sfondo del desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Mostra le proprietà  del volume selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"
# :modi appare con ds-clic su icona floppy
# esegue gfloppy --> formatta
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
"selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Modifica icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi \"Taglia i "
"file\" o \"Copia i file\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri c_on"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando \"Incolla i file"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando \"Incolla i "
"file\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
# contollare altro uso
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le "
"impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Esegue o gestisce gli script da ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleziona tutti i _file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà  di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri la cartella degli script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
# si tratta di voce di menu'
# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz.
#
# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare
# le analoghe voci nella finestra impostazioni
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Disponi questi elementi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data di modifica"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
# e' quella per il desktop
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per n_ome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "D_isposizione stretta"
# lo so, e' stravolta, ma in questo modo e'
# piu' omogena con la voce che ha accanto
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la sovrapposizione di esse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ri_dimensiona _icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
# your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc??
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali "
"sono attualmente in fase di indicizzazione."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per "
"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo "
"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento."
# your file: vedi prima
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus "
"possa crearla."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
"modo che Nautilus possa crearle."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non può trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
"cause è l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile può "
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
"mancante.\n"
"\n"
"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
"uccisi.\n"
"\n"
"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
"non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
"activation è stata installata."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
"manager."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
"riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
"riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Più opzioni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Trovalo!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
# :: pref-viste-script
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "File di testo eseguibili"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
#
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilita'
# delle finestra in questione
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Sempre"
# :: pref-desk&trash-trash-01
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
"icone.\n"
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Impostazioni Desktop"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Files and Folders"
msgstr "cartella senza nome"
# :: pref-desk&trash-trash-02
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
# anche qui relazionato alle impostazioni che si vanno a modificare
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon Captions"
msgstr "Informazioni sui file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file _locali"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Mai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprima dei file audio"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _number of items:"
msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordinare al co_ntrario"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "_Stringere la disposizione"
# impostazioni -> viste
# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Views"
msgstr "Viste"
# stessa forma di voce di menu'
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Disporre gli elementi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Livello di _zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
# :: pref-finestre-01
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Stringere la disposizione"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View scripts when they are clicked"
msgstr "_Eseguire i file quando vengono cliccati"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n"
"la configurazione guidata.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Mostrare in finestre multiple?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Riavvia Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump del profilo"
# Che diavolo vuole dire close accelerator??
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Spiacente, nome di file non valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Impossibile installare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Non è un'immagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selezionare un file immagine da aggiungere come motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Impossibile installare il colore"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annulla rimozione"
# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"
# non so se passare ad elimina come verbo;
# qui lo tolgo dal catalogo di nautilus, non
# elimino il file di immagine
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rimuovi un colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Il tipo di file è] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:127
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:387
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:452
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "New Wave"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la posizione corrente a questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilità  della barra della posizione di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilità  della barra laterale di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità  della barra di stato di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilità  della barra degli strumenti di questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Scegle una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
# :pessima!!!!
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
# :modi Oppure il manuale?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
# infedele, ma meglio relazionata alla funzione
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri personali di questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare "
"l'aspetto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le impostazioni di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Mostra le Risorse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mostra la Home"
# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
# non mi soddisfa molto
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mostra il Cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra della _posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione _normale"
# :originale errato: apre la home se scelgo new window
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Impostazioni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
# e' il commento ai vari zoom in menu' vista
# usato posizione per coerenza con altre voci
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra la poszione corrente alla dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:527
#: src/nautilus-window.c:1478
msgid "View as..."
msgstr "Vedi come..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
# Che diavolo vuole dire close accelerator??
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e sim_boli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "S_vuota cronologia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Barra _laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Risorse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Vedi come..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Pannello laterale \"Note\""
# :: pref-viste-opzioni
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra opzioni"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titolo"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "la cronologia della navigazione"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selezione corrente"
# :: pref-desk&trash-desktop
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
# non ne sono affatto sicuro; Pier, controllati il codice
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del file o cartella corrente"
# mafioso....
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può determinare quale tipo "
"di file sia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può gestire gli indirizzi %"
"s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché il tentativo di log in è fallito."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perché l'accesso è stato negato."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perché non è stato trovato nessun host \"%s\". "
"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo siano."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
"che le impostazioni del proxy siano corrette."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perché Nautilus non può contattare il browser "
"SMB principale.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il "
"servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il "
"servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un'indice che l'indicizzatore di "
"Medusa sia in esecuzione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Ricerca non disponibile"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Barra laterale"
# non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contiente la vista di un pannello laterale"
# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Svuotare la cronologia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
"propri file e del resto del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizione "
"dalla lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vai in una posizione non esistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni"
#: src/nautilus-window.c:670
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Internazionale"
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2211
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
# :revi ho impressione che non sia corretta
#: src/nautilus-window.c:2212
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
#: src/nautilus-window.c:2218
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/nautilus-window.c:2219
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
# :modi
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Pulisci testo"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia testo"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Incolla testo"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
# ma che e'?
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Vedi come Content Loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Uccidi Content Loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Uccidi la vista Content Loser"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Uccidi content loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Tentatativo di uccidere il Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Loser della barra laterale"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser della barra laterale."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Tentativo di uccidere il Loser della barra laterale"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore d'esempio"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Vedi come Esempio"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Esempio"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Questo è un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "È stata selezionata la voce di menù Esempio."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "È stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
# :: pref-finestre
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Comportamento nuove finestre"
# :: pref-finestre
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Elementi nuova finestra"
# :: pref-finestre-02
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Mostrare la barra _laterale"
# :: pref-finestre-03
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti"
# :: pref-finestre-04
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Mostrare la barra della _posizione"
# :: pref-finestre-05
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Mostrare la barra di s_tato"
# :: pref-desk&trash-desktop-01
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop"
# ::pref-desk&trash-desktop-02
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop"
# :: pref-desk&trash-trash
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "Comportamento del Cestino"
# :: pref-desk&trash-trash-01
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Chiedere conferma prima di s_vuotare il Cestino o eliminare i file"
# :: pref-desk&trash-trash-02
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
# :: pref-viste-click
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportamento del click"
# :: pref-viste-script
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "File di testo eseguibili"
# :: pref-viste-opzioni
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Mostra opzioni"
# :: pref-viste-opzioni-01
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Mostrare i file _nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
# :: pref-viste-opzioni-02
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Mostrare i file di _backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
# :: pref-viste-opzioni-03
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Mostrare i _flag speciali nella finestra Proprietà "
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Elencare sempre le cartelle _prima dei file"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
#~ "icone.\n"
#~ "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
# :: pref-predef-
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinita"
# impostazioni -> viste
# il termine "vista" e' gia' presente nella scelta
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Vista a icone"
# stessa forma di voce di menu'
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Disporre gli elementi:"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Ordinare al _contrario"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "_Stringere la disposizione"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Vista a lista"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Disporre _elementi:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Opzioni della complessità  della ricerca"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "tipo di ricerca predefinita"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri predefiniti"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Mostrare il numero di elementi nelle cartelle"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "_Non creare le miniature per i file più grandi di:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Anteprima dei file audio"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Schede"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Mostrare sole le cartelle"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Voci massime per sito"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Numero _massimo di oggetti mostrati per sito"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Aggiornamento in minuti"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Frequenza d'aggiornamento in minuti"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Desktop & Cestino"
# c'e' gia' un'altra voce delle impostazion che si chiama + o - cosi'
# Gestione dei file non e' ottimo, ma relazionato a quanto si va ad impostare
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Gestione dei file"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Pannelli laterali"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
# preferences -> miniature, testo nelle icone ...
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Pannello delle notizie"
# titolo della finestra
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Fare click su un tema per rimuoverlo."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Selezionare un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Impossibile installare il tema"
# :modif
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file di tema valido."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
# :modif
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma non è possibile rimuovere il tema perché è quello in uso. "
#~ "Impostare un altro tema prima di rimuovere questo."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Aggiungi nuovo tema..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Rimuovi tema..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Annulla _rimozione"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabbrica per la vista musica"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore musica"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vista musica"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabbrica della vista musica"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Vedi come Musica"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock classico"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Vecchi successi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Traccia audio"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocale"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Strumentale"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gioco"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip audio"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativa"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop strumentale"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock strumentale"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnica"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotica"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elettronica"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Commedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Cristiano"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nativi americani"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psichedelica"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Sigle"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Spezzone"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribale"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk nazionale"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtica"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avanguardia"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gotico"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psichedelico"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfonico"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock lento"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Facile ascolto"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acustica"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Umoristico"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Parlato"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Musica da camera"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonia"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folkloristica"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballata"
# ????????????????
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Ballata potente"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul ritmico"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duetto"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Assolo di batteria"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "House europea"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Sala da ballo"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Batteria & Basso"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terrore"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
# ? ? ? ? ? ? ?
# ? ? ? ? ? ?
# ? ? ? ? ? ? ?
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap cristiano"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiano contemporaneo"
# Inutile commentare
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock Cristiano"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Traccia"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
# Qualcosa di più esaustivo?
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Durata"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Imposta copertina"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un file immagine utilizzabile."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma la vista della musica non è in grado di riprodurre il suono "
#~ "in questo momento. Ciò accade perchè l'opzione \"Abilita avvio del server "
#~ "audio\" nella voce \"Audio\" delle \"Imostazioni Desktop\" non è stata "
#~ "attivata"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Impossibile riprodurre il file"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in "
#~ "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda "
#~ "audio, o questa non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire "
#~ "da una qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Suona"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "immagine di copertina"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Spiacente, errore durante la lettura di %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Impossibile leggere la cartella"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Gettati via"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Svuota il cestino..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "_Elimina dal Cestino..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Elimina..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "S_vuota Cestino..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "S_fondi e simboli..."