nautilus/po/gu.po
2004-04-09 15:51:00 +00:00

8649 lines
349 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 21:31+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:47+0530\n"
"Last-Translator: Nirav, Ankit, Ankur, Atit, Bhavin, Kartik, Khushbu, Sweta. "
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"Language-Team: MagNet <magnet@magnet-i.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "નોટિલસના ભાગોને અનૂકુળ કરનાર કારખાનાઓ માટેનું કારખાનુ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "નોટિલસ ભાગોને અનૂકુળ કરનાર કારખાનાઓ માટેનું કારખાનુ "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"વસ્તુઓ માટેનું કારખાનુ કે જે નોટિલસ જેવુ દેખાવા માટે સામાન્ય બોનોેબો નિયંત્રક અથવા જડિત કરેલી "
"વસ્તુઓને લપેટે છે"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "નોટિલસ ભાગોને અનૂકુળ કરનાર કારખાનુ"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() નિષ્ફળ."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2451
msgid "Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "નોટિલસના સાંકેતિક ચિહ્નની બાજુની તકતી"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "નોટિલસના સાંકેતિક ચિહ્નનું દ્રશ્ય"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "સાંકેતિક ચિહનને નામ '%s' સાથે દૂર કરી શકાયુ નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "આનુ કારણ એવુ હોઇ શકે કે સાંકેતિક ચિહ્ન તમે જાતે ઉમેરેલુ નહિ પરંતુ કાયમી છે."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહનને દૂર કરી શકાયુ નથી"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને નામ '%s' સાથે ફરીથી નામ આપી શકાતુ નથી"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "આનુ કારણ એવુ હોઇ શકે કે સાંકેતિક ચિહ્ન તમે જાતે ઉમેરેલુ નહિ પરંતુ કાયમી છે."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને ફરીથી નામ આપી શકાયુ નથી"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને ફરીથી નામ આપો"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "પ્રદર્શિત સાંકેતિક ચિહ્ન માટે નવુ નામ દાખલ કરોઃ "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો ઉમેરો..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "અમુક ફાઈલો સાંકેતિક-ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો યોગ્ય ચિત્રો જણાતા નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો ઉમેરી શક્યા નહિ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "કોઇપણ ફાઇલો સાંકેતિક ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરી શકાતું નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ખેંચીને લવાયેલ લખાણ યોગ્ય ફાઇલ પથ ન હતો."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરી શક્યા નહિ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "એવુ લાગે છે કે ફાઇલ '%s' યોગ્ય ચિત્ર નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "એવુ લાગે છે કે ખેંચીને લવાયેલ ફાઇલ '%s' યોગ્ય ચિત્ર નથી."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "ભૂંસી નાખો"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "બાજુમાં ઇતિહાસ માટે તકતી"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "નોટિલસ માટે બાજુમાં ઇતિહાસ માટેની તકતી"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "ચિત્રના ગુણધર્મના સમાવિષ્ટોને જોવા માટેનો ભાગ"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "નોટિલસના ચિત્રોના ગુણધર્મોનો દેખાવ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
#, fuzzy
msgid "Date Taken"
msgstr "લીધેલ તારીખ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "શટરની ઝડપ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>ચિત્ર પ્રકાર:</b> %s (%s)\n"
"<b>રીઝોલ્યુશન:</b> %dx%d પિક્સેલ\n"
msgstr[1] ""
"<b>ચિત્ર પ્રકાર:</b> %s (%s)\n"
"<b>રીઝોલ્યુશન:</b> %dx%d પિક્સેલ\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "હાલમાં પ્રદર્શિત કરેલ URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "નોંધો"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "નોંધણી માટે બાજુમાંની તકતી"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "નોટિલસ માટે નોંધણી માટે બાજુમાંની તકતી"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "લખાણ જોવા માટેનું કારખાનું"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "લખાણ બતાવનાર"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "લખાણનું દ્રશ્ય"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "લખાણના દ્રશ્યનું કારખાનુ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "લખાણની જેમ જુઓ"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "લખાણની નકલ કરો (_C)"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "ચાલી રહેલી ગતિવિધિઓ બતાવવા માટેનું એનિમેશન"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "થ્રોબર"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "થ્રોબરનું કારખાનુ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "થ્રોબર વસ્તુનું કારખાનુ"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "દ્રશ્યમાન સ્થિતિ આપે છે"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "પ્રાપ્ત સોફ્ટવેરને શોધો"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "આભાસ"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "કલા"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "અજુલ"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "કાળુ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "વાદળી ઉપસેલી લીટી"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "વાદળી ખરબચડુ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "વાદળી પ્રકાર"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "બ્રશ થયેલી ધાતુ"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "બબલ ગમ"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "બર્લેપ"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "રંગો (_o)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "કેમેરા"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "કેમોફ્લેઝ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "પ્રમાણિત"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "ચાૅક"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "કાૅલસો"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "કોંક્રીટ"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ઠંડુ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "બૂચ"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "કાઉન્ટરટોપ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "ખતરો"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "ડેન્યુબ"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "ઘાટો બૂચ"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ઘાટુ જીનોમ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "ઉંડુ ટીલ"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "અલગ કરેલુ"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "બિન્દુઓ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "વસ્તુનો રંગ બદલવા માટે રંગને તે વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "વસ્તુની ભાત બદલવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "વસ્તુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ગ્રહણ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "જલન"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "પસંદગીનુ"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "તાંતણા"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "અગ્નિ યંત્ર"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ફ્લ્યૂર ડી લિસ"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ફ્લોરેલ"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ખનીજ"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "જીનોમ"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ગ્રેનાઇટ"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "દ્રાક્ષ"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "લીલી જાળી"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "બરફ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "મહત્વનું"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "જાંબલી"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "પાંદડુ"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "લીંબુ"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "પત્ર"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "કેરી"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "મનીલા પેપર"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "માૅસની ઉપસેલી લીટી"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "માટી"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "મલ્ટિમિડીયા"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "નવું"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "સંખ્યા"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "મહાસાગરની પટ્ટીઓ"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "અરે નહિં"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "ઓનીક્સ"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "નારંગી"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "પેકેજ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "આછો ભૂરો"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "વ્યક્તિગત"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ચિત્રો"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "જાંંબલી આરસ"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ખૂણાવાળુ પાનુ"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ખરબચડું પાનુ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "માણેક"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "સમુદ્રી ફીણ"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "શેલ"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "ચાંદી"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "આકાશ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "આકાશમાંની ઉપસેલી લીટી"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "બરફની ઉપસેલી લીટી"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "ધ્વનિ"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "ખાસ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "સ્ટકો"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "ટેંગ્રેઇન"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "માટીની મૂર્તિ"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "તાત્કાલીક"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "ઘેરો જાંબલી"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ફીણી સફેદ"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "વેબ"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "સફેદ"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "સફેદ રિબ્સ"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો (_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "ભાતો (_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "પસંદીત કાર્યક્રમો"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "પસંદીતો"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "તમારા વપરાશકર્તાના વાતાવરણને અનૂકુળ કરો "
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ડેસ્કટોપ પરની પસંદગીઓ"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "(વેબસર્વર, DNS સર્વર, વગેરે) નેટવર્ક સેવાઓને રુપરેખાંકિત કરો"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "સર્વરની સુયોજનાે"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "નેટવર્ક સેવાઓને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "અહીંથી શરૂ કરો"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "એલૈયર"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "બાઇનરી સ્વતંત્રતા"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "બોરલેન્ડ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET લીનક્સ કેન્દ્ર"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "કોલેબનેટ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "કોમ્પેક"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "કોનેક્ટિવા"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "સહસંયોજક"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ડેલ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "હાર્ડવેર"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "અંતરરાષ્ટ્રીય"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "લીનક્સ દસ્તાવેજનો પ્રોજેક્ટ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "લીનક્સ એક"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "ઓનલાઇન લીનક્સ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "લીનક્સના સ્ત્રોતો"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "લીનક્સના સાપ્તાહિક સમાચાર"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "મેંડ્રેકસોફ્ટ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "નેટ્રાવર્સ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "સમાચાર અને મિડિયા"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ઓ'રેલી"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "ખુલ્લો એશિયા સ્ત્રોત"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ઓપનઓફિસ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "પેંગ્વીન કોમ્પ્યુટીંગ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "રેકસ્પેસ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "રેડ હેટ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "રેડ હેટ નેટવર્ક"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "રેડ-ફ્લેગ લીનક્સ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "સ્ત્રોત ફોર્જ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "સન સ્ટારઓફિસ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "સન વાહ લીનક્સ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "વેબ સેવાઓ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "ઝિમિઅન"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ઝેડનેટ લીનક્સ હાર્ડવેર ડેટાબેઝ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ઝેડનેટ લીનક્સ સ્ત્રોત કેન્દ્ર"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "શુન્ય જ્ઞાન"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "સિસ્ટમની બધી સુયોજનાને બદલો (બઘા વપરાશકર્તા પર અસર પડશે)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "સિસ્ટમની સુયોજનાે"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "ક્રક્સ થીમમાં એગપ્લાન્ટ બદલાવ."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "ક્રક્સ-એગપ્લાન્ટ"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "ક્રક્સ થીમનો ટીલ બદલાવ."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "ક્રક્સ-ટીલ"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "ઇઝલ"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "આ નૉટીલસ માટેની મૂળભુત થીમ છે."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "જૂના જીનોમ વાતાવરણમાં બરાબર બેસી શકે તેવી થીમ તૈયાર કરેલ છે."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "સિએરા"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "મનિલા ફોલ્ડર અને રાખોડી-લીલો પાશ્વ ભાગ વાપરો"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "ટાહોએ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "આ થીમ વાસ્તવિક ચિત્ર ફોલ્ડરનો ઉપયોગ કરે છે."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1059
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "સ્તંભનું નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "લાક્ષણો"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "ડિસ્પ્લેના લક્ષણનું નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "સ્તંભમાં દર્શાવવા માટેનું લેબલ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "સ્તંભનું વપરાશકર્તા-દ્રશ્યમાન વર્ણન"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "x થી ગોઠવો"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "સ્તંભની x-અક્ષથી ગોઠવણી"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "વસ્તુનું નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને દર્શાવવાનું લેબલ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "મદદ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "મેનુની વસ્તુઓ માટે સાધનમદદ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "ચિહ્ન"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "મેનુ વસ્તુમાં દર્શાવવાના ચિહ્નનું નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "સંવેદનશીલ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "શું મેનુની વસ્તુ સંવેદનશીલ છે કે નહિ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટીઓમાં પ્રાધાન્ય લખાણ બતાવો"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "પાનાનું નામ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "નોટબુક ટેબમાં દર્શાવવાનુ લેબલ વિજેટ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "પાનુ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "ગુણધર્મ પાના માટેનું વિજેટ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"ચિહ્નના દ્રશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનંુ-"
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો \"માપ\", \"પ્રકાર\", \"સુધારાયેલ તારીખ\", "
"\"બદલાયેલ તારીખ\", \"કામ કરેલ તારીખ\", \"માલિક\", \"જૂથ\", \"પરવાનગીઓ\", "
"\"અષ્ટાંકી પરવાનગીઓ\" અને \"mime પ્રકાર\" છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "નોટિલસને સત્રમાં ઉમેરો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "પ્રત્યેક ખૂલેલી ફાઇલ માટે નવી વિન્ડો ખોલો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દ્રશ્યમાન છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "શોધવા માટેની પટ્ટી દ્ધારા શોધવા માટેનો માપદંડ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"શોધવા માટેની પટ્ટી દ્ધારા શોધવામાં આવેલી ફાઇલો સરખાવવા માટેનો માપદંડ. જો તે \"લખાણ "
"દ્વારા શોધો\" તરીકે ગોઠવાયેલ હશે તો નોટિલસ ફાઇલોને ફક્ત નામ મારફતે શોધશે, જો તે "
"\"લખાણ અને ગુણધર્મો દ્વારા શોધો\" તરીકે ગોઠવાયેલ હશે તો નોટિલસ ફાઇલોને ફક્ત નામ અને "
"ગુણધર્મો મારફતે શોધશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "નોટિલસની વર્તમાન થીમ (અવગણાયેલ)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "કસ્ટમ પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "કસ્ટમ બાજુમાંની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો મૂળભુત રંગ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "મૂળભુત પાશ્વ ભાગની ફાઈલનું નામ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "બાજુમાંની તકતીના પાશ્વ ભાગનો મૂળભુત રંગ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "બાજુમાંની તકતીના મૂળભુત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "યાદી દ્રશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભુત સ્તંભનો ક્રમ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દ્રશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભુત સ્તંભનો ક્રમ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "મૂળભુત ફોલ્ડર દર્શક"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભુત સ્તર"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દ્રશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભુત યાદી"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દ્રશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભુત યાદી."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભુત સ્તર"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભુત ક્રમ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દ્રશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભુત સ્તર."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દ્રશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભુત સ્તર."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "પસંદગીના સંવાદમાં વિશિષ્ટ નિશાનીઓ સક્રિય કરો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરીના મૂળભુત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ. ફક્ત ત્યારે જ વપરાશે જ્યારે પાશ્વ ભાગ_સુયોજિત "
"વિકલ્પ સાચો હોય."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"બાજુમાંની તકતીના મૂળભુત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ. ફક્ત ત્યારે જ વપરાશે જ્યારે તકતી_પાશ્વ "
"ભાગ_સુયોજિત વિકલ્પ સાચો હોય."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"આ માપ કરતા વધારે માપવાળી ડિરેક્ટરીનું માપ બદલાઇને આ માપમાં ફેરવાઇ જશે. આનો હેતુ મોટી "
"ડિરેક્ટરીઓ પર થતાે બિનઈરાદાપૂર્વકનો ઢગલાે અને નોટિલસ મૃત થાય તે દૂર કરવાનો છે. ઋણ કિંમત "
"દર્શાવે છે કે કોઇ જ સીમા નથી. ડિરેક્ટરીને મોટા કટકા દ્વારા જોવાતી હોવાથી તેની સીમા "
"મર્યાદિત છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "બુકમાર્ક મેનુમાં મૂળભુત બુકમાર્કોને સંતાડો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દ્રશ્યમાન છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
"નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોેમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોેમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોેમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોેમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પસંદગીઓના સંવાદમાં ફાઇલના અમૂક "
"ખાનગી વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરવા દેશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દ્રશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા "
"પહેલા ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, જ્યારે તમે કચરાપેટીમાં ફાઇલો મૂકવાનો પ્રયત્ન કરશો તે "
"પહેલા નોટિલસ તમને પૂછશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, જ્યારે કોઇ વસ્તુ ખૂલે ત્યારે દરેક વખતે નોટિલસ તેના માટે "
"નવી નોટિલસ વિન્ડો ખોલશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ બુકમાર્ક મેનુમાં ફક્ત વપરાશકર્તાના બુકમાર્ક "
"દર્શાવશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો "
"ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktopનો ઉપયોગ કરશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
"આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઇમૅક્સ દ્વારા બનાવેલી બૅકઅપ ફાઇલો પ્રદર્શિત થશે. "
"અત્યારે, ફક્ત ફાઇલો કે જેનો અંત ટિલ્ડા (~) થી થાય છે તે ફાઇલો જ બૅકઅપ ફાઇલો તરીકે ગણાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં આવશે. "
"સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલો હશે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ જ્યારે ચાલુ થાય ત્યારે પોતાની જાતને સત્રમાં "
"ઉમેરશે. એનો અર્થ એ છે કે તમે જ્યારે બીજી વાર પ્રવેશ કરશો ત્યારે એને શરુ કરવામાં આવશે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જાેડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જાેડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. અેટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. અેટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભુત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભુત રીતે નવી વિન્ડો તમે બનાવેલા દેખાવનો ઉપયાેગ કરશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં મહત્તમ સચવાતી ફાઇલો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ઉપયોગમાં લેવાતી નોટિલસ થીમનું નામ. તે નોટિલસ ૨.૨ તરીકે અવગણાયેલ છે. મહેરબાની કરીને તેની "
"જગ્યાએ ચિહ્ન થીમનો ઉપયોગ કરો."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ દોરવાનુ સંભાળે છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "ટ્રીની બાજુની પટ્ટીમાં ફક્ત ફોલ્ડરો બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "બાજુની તકતીનુ દ્રશ્ય"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ફાઇલના ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિની ફાઇલના પૂર્વદર્શન માટે ગતિની સમજૂતી."
"જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા અવાજ "
"વગાડાશે.જો \"ફક્ત સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ પર ફક્ત "
"અવાજનુ પૂર્વદર્શન વગાડશે. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, તે ક્યારેય પણ "
"અવાજનુ પૂર્વદર્શન દર્શાવશે નહિ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને દર્શાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
"\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા પૂર્વદર્શન "
"બતાડવું.જો \"ફક્ત સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે "
"પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન માહિતી વાંચવા માટે "
"ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"ચિત્રની ફાઇલને માેટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા માેટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
"જો \"ફક્ત સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે માેટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માેટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
"ચિંતા કરવી નહિ, ફક્ત સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરીમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત "
"કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાડવી. જો\"ફક્ત-"
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
"જો \"ક્યારેયનહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી નહિ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ચિહ્નના દ્રશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભુત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"નામ\", \"માપ\", \"પ્રકાર\", "
"\"બદલવાની તારીખ\", \"સાંકેતિક ચિહ્ન\" છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"યાદીના દ્રશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભુત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"નામ\", \"માપ\", \"પ્રકાર\" અને "
"\"બદલવાની તારીખ\", છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભુત પહોળાઇ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઉપયોગમાં લેવાયેલ ચિહ્નો માટેના ફોન્ટનું વર્ણન."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોેમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દ્રશ્ય."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
"શકાશે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દ્રશ્યમાન છે"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં માનવીય દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું(એક અથવા બે "
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"જ્યારે ફોલ્ડર જોવામાં આવે છે ત્યારે જ્યાં સુધી તમે બીજુ કોઇ દર્શાવનાર પસંદ ના કરો ત્યાં સુધી તે "
"ફોલ્ડર માટે આ જ દ્રશ્યનો ઉપયોગ થશે. શક્ય કિંમતો \"યાદી_દ્રશ્ય\" અને \"ચિહ્ન_દ્રશ્ય\" છે. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલો માટેના માેટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભુત ફોલ્ડરનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભુત બાજુની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "શું ફાઇલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ખાતરી કરવી કે નહિ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "શું બૅક-અપ ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "નીચે ખસેડો (_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "બતાવો (_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "છુપાવો (_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "મૂળભુત વાપરો (_U)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "તમે કદ ચિહ્ન દૂર કરી શકાતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"જો તમે કદ બહાર કાઢવા માંગો છો તો, મહેરબાનીકરીને અવાજ પર જમણી બાજુ ક્લિક કરતા આવતા "
"મેનુમાંથી બહાર કાઢો વિકલ્પ ઉપયોગ કરો."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "અવાજ દૂર કરી શકાતો નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "અહી ખસેડો (_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "અહીં નકલ કરો (_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "અા કડીમાં જોડો (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_a)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_t)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો સ્થાપિત કરી શકાતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ નવા સાંકેતિક ચિહ્ન માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવો મુખ્ય-શબ્દ સ્પષ્ટ કરવો પડશે."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન સ્થાપિત કરી શકાયા નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ સાંકેતિક ચિહ્ન માટેનો મુખ્ય-શબ્દ ફક્ત અક્ષરો, આંકડા અને ખાલી જગ્યા સમાવી શકે."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "માફ કરજો, \"%s\" નામનુ સાંકેતિક ચિહ્ન પહેલેથી હાજર છે"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "મહેરબાની કરીને સાંકેતિક ચિહ્નનું અલગ નામ પસંદ કરો."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન સ્થાપિત કરી શકાયુ નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નના નામનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld નું %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "ના તરફથી:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "પ્રતિ:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ખસેડતી વખતે ભૂલ.\n"
"\n"
"\"%s\"ને ખસેડી શકાતા નથી કારણ કે તે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" ને કાઢી શકાતુ નથી કારણકે તેના પિતૃ ફોલ્ડરને બદલવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"ને કાઢી શકાતા નથી કારણ કે તે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" ખસેડી શકાતી નથી કારણકે તેને અથવા તેના પિતૃ ફોલ્ડરને બદલવા માટે તમારી પાસે "
"પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" ને ખસેડી શકાતી નથી કારણકે તે અથવા તેના પિતૃ ફોલ્ડર અંતિમ મુકામમાં આવેલા છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતુ નથી કારણકે તેને અથવા તેના પિતૃ ફોલ્ડરને બદલવા માટે તમારી "
"પાસે પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" નકલ કરી શકતી નથી કારણ કે તે વાંચવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "જે જગ્યાએ ફાઈલ લઇ જવાની છે ત્યાં પૂરતી જગ્યા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં લખવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામની ડિસ્ક ફક્ત વાંચી શકાય તેવી છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં વસ્તુઓ ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ખસેડતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે \"%s\" ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને કાઢતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "કડી બનાવતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "કડી બનાવતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" ને નવી જગ્યાએ લઈ જઈ શકાઈ નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"આ નામ કોઈ વિશિષ્ટ વસ્તુ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ છે જે બદલી કે દૂર કરી શકાતી નથી.\n"
"\n"
"જો હજુ પણ તમે ખસેડવા માગતા હોય તો તેને બીજુ નામ આપી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" ની નવી જગ્યાએ નકલ કરી શકાઈ નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"આ નામ કોઈ વિશિષ્ટ વસ્તુ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ છે જેને બદલી કે દૂર કરી શકાતી નથી.\n"
"\n"
"જો હજુ પણ તમે નકલ કરવા માગતા હોય તો તેને બીજુ નામ આપી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ફાઈલને બદલાવામાં અસમર્થ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" ફાઈલ પહેલેથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "જો તમે વર્તમાન ફાઈલને બદલો તો, તેના ભાગો પર ફરીથી લખાઈ જશે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "નકલ કરતી વખતે ટકરાવ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s સાથે જોડાણ કરો"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s માટે બીજી એક કડી"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst ની %s સાથે કડી"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd ની %s સાથે કડી"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd ની %s સાથે કડી"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth ની %s સાથે કડી"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (નકલ કરો)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dમી નકલ)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dમી નકલ)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dમી નકલ)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dમી નકલ)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "અજાણીતી GnomeVFSXfer પ્રગતિ સ્થિતિ %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ફાઇલ મોકલી રહ્યા છે"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ફાઇલ બહાર ફેંકી દેવાયી:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "ખસેડી રહ્યુ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જવાની તૈયારી કરી રહ્યુ છે..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "ફાઈલોની ખસેડી રહ્યા છે"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "ફાઈલની જગ્યા બદલાઇ ગઇ:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "ખસેડવા માટેની તૈયારી કરી રહ્યુ છે..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ખસેડવાનું કામ પૂરુ કરી રહ્યુ છે..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "ફાઈલ માટેની કડી બનાવી રહ્યા છે"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "ફાઈલો જોડાઇ ગઇ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "કડી બનાવી રહ્યા છે"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "કડી બનાવવાની તૈયારી..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "કડી બનાવવાનું કામ પુર્ણ થઇ રહ્યુ છે..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ થઈ રહી છે"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "ફાઇલોની નકલ થઈ ગઇ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "નકલ થઈ રહી છે"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "નકલ કરવા માટેની તૈયારી કરી રહ્યુ છે..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "તમે વસ્તુઓની કચરાપેટીમાં નકલ કરી શકતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "તમે વસ્તુઓની કચરાપેટીમાં કડી બનાવી શકતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "ફાઈલો અને ફોલ્ડરો માત્ર કચરાપેટીમાં જ ખસી શકે છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "તમે કચરાપેટીના ફોલ્ડરની ખસેડી શકતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "તમે કચરાપેટીના ફોલ્ડરની નકલ કરી શકતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર તેમાં મોકલાયેલ ફાઈલોને સંગ્રહવા માટે વપરાય છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "કચરાપેટીનું સ્થાન બદલી શકાતું નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "કચરાપેટીની નકલ કરી શકાતી નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "પોતાની અંદર જ ખસેડી શકાય નહિ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "પોતાની અંદર જ નકલ કરી શકાય નહિ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેની ઉપર જ નકલ કરી શકાે નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "અંતિમ મુકામ અને સ્રોત ફોલ્ડર બંને એક જ ફાઈલ છે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "પોતાની ઉપર જ નકલ કરી શકાય નહિ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામમાં લખવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામમાં પૂરતી જગ્યા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "નવું ફોલ્ડર બનાવતી વખતે \"%s\" ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "નવું ફોલ્ડર બનાવતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર બનાવતી વખતે ભૂલ"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવતી વખતે \"%s\" ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવતી વખતે ભૂલ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવતી વખતે ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "નવી ફાઇલ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "ફાઈલો નીકળી ગઈ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "કાઢી રહ્યા છે"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ફાઈલો કાઢવા માટેની તૈયારી કરી રહ્યા છે..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી થઇ રહી છે"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "શું ખરેખર તમે કચરાપેટીમાં આવેલી બધી જ વસ્તુને હંમેશ માટે ખાલી કરવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "જો તમે કચરાપેટી ખાલી કરો તો, બધી વસ્તુઓ કાયમ માટે નીકળી જશે."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "ખાલી કરો (_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "કૅમ્પ્યુટર"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "ફોન્ટો"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "થીમો"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "CD બનાવનાર"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "વિન્ડો નેટવર્ક"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "આજે, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "આજે, %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "આજે"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "ગઈકાલે"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y, %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u વસ્તુ"
msgstr[1] "%u વસ્તુઓ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%u ફોલ્ડરો"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ફાઇલ"
msgstr[1] "%u ફાઇલો"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "અજાણ્યુ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\" માટે પણ વર્ણન મળી શક્યુ નહિ. કદાચ તમારી gnome-vfs.keys "
"ફાઇલ ખોટી જગ્યાએ છે અથવા તે બીજા કોઇ કારણથી મળતી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"\"%s\" (ફાઇલ \"%s\" છે) માઇમ પ્રકાર માટે કાેઇ વર્ણન મળ્યુ નહિ, મહેરબાની કરીને gnome-"
"vfs મેઇલ યાદીને કહો."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "કડી"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "કડી (તુટેલી)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "હંમેશા (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં (_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "૨૫%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "૧૦૦ K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "૫૦૦ K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "એક જ ક્લિકની મદદથી વસ્તુઓને કાર્યરત કરો (_s)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "બે ક્લિકની મદદથી વસ્તુઓને કાર્યરત કરો (_d)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "તે ક્લિક થાય ત્યારે ફાઇલ ચલાવો (_x)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "તે ક્લિક થાય ત્યારે ફાઇલ પ્રદર્શિત કરો (_f)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ફક્ત ફાઇલ-નામ દ્વારા ફાઇલો શોધો"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ફાઇલ-નામ અને ફાઇલના ગુણધર્મો દ્વારા ફાઇલો શોધો"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દ્રશ્ય"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "યાદી દ્રશ્ય"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "જાતે"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "નામ દ્વારા"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "માપ દ્વારા"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન દ્વારા"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "૮"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "૧૦"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "૧૨"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "૧૪"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "૧૬"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "૧૮"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "૨૦"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "૨૨"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "૨૪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%sનુ ઘર"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવું લખાણ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવું લેબલ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "વધારાનું લખાણ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "થોડું વધારે લખાણ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "પસંદગી માટે વધારે પ્રકાશીત કરેલ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "શું આપણે પસંદ કરેલ છે તે વધારે પ્રકાશિત કરેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "કીબોર્ડના ફોકસ માટે પ્રકાશિત કરેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "શું કિબોર્ડ ફોક્સના માટે પ્રકાશિત કરેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "છોડી દેવા માટે પ્રકાશિત કરેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "શું અમે D&D છોડવા માટે પ્રકાશિત કરેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગીનું લંબચોરસ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Frame Text"
msgstr "ચોકઠાનું લખાણ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "પસંદગી થયેલ ન હોય તેવી લખાણ ફરતે ચોકઠું દોરો"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Selection Box Color"
msgstr "પસંદગીની પેટીનો રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
msgid "Color of the selection box"
msgstr "પસંદ કરેલ પેટીનો રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "પસંદગીની પેટીનો આલ્ફા"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "પસંદ કરેલ પેટીની અપારદર્શકતા"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "પ્રકાશિત કરેલ આલ્ફા"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "પસંદ કરેલા ચિહ્નોની નિતેજસ્વીતા"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207
msgid "Light Info Color"
msgstr "જાણકારી દર્શાવવા માટેનો ઝાંખો રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "ઘાટા પાશ્વ ભાગને લીધે જાણકારીના લખાણ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4213
msgid "Dark Info Color"
msgstr "જાણકારી માટેનો ઘાટો રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4214
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "આછા પાશ્વ ભાગને લીધે જાણકારીના લખાણ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ રંગ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"શું તમે પોતાની જાતે દેખાવ બદલી શકાય તેના પર જવા માગો છે અને આ વસ્તુને જ્યાં છોડી હતી ત્યાં "
"જ રહેવા દેવા માગો છો? હસ્ત દેખાવનો કદાચ ક્લોબર સંગ્રહ થશે."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "આ ફોલ્ડર આપોઆપ દેખાવનો ઉપયોગ કરે છે."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"શું તમે પોતાની જાતે દેખાવ બદલી શકાય તેના પર જવા માગો છે અને આ વસ્તુઓને જ્યાં છોડી હતી ત્યાં "
"જ રહેવા દેવા માગો છો? હસ્ત દેખાવનો કદાચ ક્લોબર સંગ્રહ થશે."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"શું તમે પોતાની જાતે દેખાવ બદલી શકાય તેના પર જવા માગો છે અને આ વસ્તુઓને જ્યાં છોડી હતી ત્યાં "
"જ રહેવા દેવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "શું તમે જાતે દેખાવ પર જવા માગો છે અને આ વસ્તુઓને ત્યાં છોડવા માંગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "જાતે કરેલા દેખાવ પર જવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "બદલવુ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "મેનુમાં નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "આ ફાઇલ માટે મેનુની અંદર"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે મેનુની અંદર"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "આ ફાઇલ માટે મૂળભુત"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે મૂળભુત"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે તે મેનુમાં નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માટે તે મેનુમાં છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે તે મેનુમાં છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "બધી \"%s\" વસ્તુઓ માટે તે મેનુમાં છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માટે તે મૂળભુત છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે મૂળભુત છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "બધી \"%s\" વસ્તુઓ માટે મૂળભુત છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" ને સુધારો"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે મેનુમાં ઉમેરેલ છે"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે મૂળભુત તરીકે વાપરો"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "ફક્ત \"%s\" માટે મેનુમાં ઉમેરેલ છે"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "ફક્ત \"%s\" માટે મૂળભુત તરીકે વપરાય છે"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" વસ્તુઓ માટે મેનુમાં ઉમેરશો નહીં"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "કરેલું"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "સુધારો... (_M)"
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ફાઇલના પ્રકાર અને કાર્યક્રમો"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "ત્યાં જાઓ (_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ફાઇલ પ્રકાર અને કાર્યક્રમ સંવાદની અંદર તમે કયા પ્રકારની ફાઇલ માટે કયા કાર્યક્રમો વપરાય "
"છે તે રુપરેખાંકિત કરી શકો છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" જેની સાથે ખોલવી હોય તે માટે કાર્યક્રમ પસંદ કરો:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "અન્ય દર્શક સાથે ખોલો"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" માટેનું દ્રશ્ય પસંદ કરો:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" માટે કોઈ દર્શક હાજર નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "કોઇ દર્શક હાજર નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" સાથે કોઇ કાર્યક્રમ સંકળાયેલ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "કોઇ કાર્યક્રમ સંકળાયેલ નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" સાથે કોઇ કાર્ય જોડાયેલ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "કોઇ કાર્યક્રમ સંકળાયેલ નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"ફાઇલના પ્રકાર સાથે સંકળાયેલ કાર્યક્રમો સાથે તમે જીનોમ રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. તમે અત્યારે "
"આ ફાઇલ સાથે કોઇ કાર્યક્રમ સંાકળવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "કાર્યક્રમને સંાકળાે (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" સાથે સંકળાયેલ દર્શક અયોગ્ય છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "અયોગ્ય દર્શક સંકળાયેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" સાથે સંકળાયેલ કાર્યક્રમ અયોગ્ય છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ સંકળાયેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" સાથે સંકળાયેલ કાર્ય અયોગ્ય છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "અયોગ્ય કાર્ય સંકળાયેલ છે"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"આ ફાઇલના પ્રકાર સાથે સંકળાયેલ અલગ કાર્યક્રમો અથવા દર્શક સાથે તમે જીનોમ રુપરેખાંકિત કરી "
"શકો છો. તમે અત્યારે આ ફાઇલ સાથે કોઇ કાર્યક્રમ અથવા દર્શક સંાકળવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "કાર્યને સાંકળો (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયું, શું તમે બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" એ \"%s\" ને ખોલી શકતુ નથી કારણકે \"%s\" એ \"%s\" સ્થાન પર આવેલી ફાઇલને "
"પ્રાપ્ત કરી શકતુ નથી. શું તમે બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયુ, શું તમે બીજી ક્રિયા પસંદ કરવા માગો છો?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"મૂળભુત ક્રિયા \"%s\" ને ખોલી શકતુ નથી કારણકે એ \"%s\" સ્થાન પર આવેલી ફાઇલને પ્રાપ્ત કરી "
"શકતુ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "સ્થાન ખોલી શકતુ નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" એ \"%s\" ને ખોલી શકતુ નથી કારણકે \"%s\" એ \"%s\" સ્થાન પર આવેલી ફાઇલ ને "
"પ્રાપ્ત કરી શકતુ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"આ ફાઇલને જોવા માટે બીજા કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી. જો તમે આ ફાઇલની તમારા કોમ્પ્યુટરમાં "
"નકલ કરો, તો કદાચ તે ખોલી શકો."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"મૂળભુત ક્રિયા એ \"%s\" ને ખોલી શકતુ નથી કારણકે એ \"%s\" સ્થાન પર આવેલી ફાઇલને પ્રાપ્ત "
"કરી શકતુ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"આ ફાઇલને જોવા માટે બીજા કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી. જો તમે આ ફાઇલની તમારા કોમ્પ્યુટરમાં "
"નકલ કરો, તો કદાચ તે ખોલી શકો."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" ખોલી રહ્યા છે"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને પ્રદર્શિત કરી શકાયુ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "પ્રવેશવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
msgid "Access was denied."
msgstr "પરવાનગી નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાનુ \"%s\" મળી શક્યો નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય જગ્યા નામ નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid "Can't Display Location"
msgstr "સ્થાન પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ દૂરસ્થ જગ્યા પરથી તમે આદેશને ચલાવી શકતા નથી."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "દૂરસ્થ જગ્યાની કડીઓ ચલાવી શકાતી નથી"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr "વિગતોઃ "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરવામાં ભૂલ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને રદ કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર ફરી કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને ફરીથી કરો"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s તરીકે જુઓ"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s દર્શક"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "લખાણને સાફ કરો (_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "લખાણને કાપો"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "લખાણને કાપો (_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબાૅર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પર મુક્યા સિવાય દૂર કરો"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "લખાણને ચોંટાડો (_P)"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ફાઇલોના સંચાલનની રીત બદલો"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "ઘરનું ફોલ્ડર"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "તમાર ઘરના ફોલ્ડરને ર્નાટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં જુઓ"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમમાં શોધો"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઇલ સિસ્ટમમાં શોધો"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "નોટિલસ શેલ અને ફાઇલ વ્યવસ્થાપક માટેનુ કારખાનુ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "ચિહ્નો"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "ચિહ્ન દર્શક"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "યાદી"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "યાદી દર્શક"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "નોટિલસનું ટ્રી દેખાવ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "નોટિલસ ટ્રી દર્શાવતી બાજુની તકતી"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "નોટિલસનું કારખાનુ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "નોટિલસનો ફાઇલ વ્યવસ્થાપક અવયવ કે જે ખસેડી શકાય તેવી યાદી દર્શાવે છે"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"નોટિલસ ફાઇલવ્યવસ્થાપક અવયવ કે જે પરિણામ શોધવા માટે ખસેડી શકાય તેવી યાદી દર્શાવે છે"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "નોટિલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપક અવયવ કે જે દ્વિપરીમાણીય ચિહ્નની જગ્યા દર્શાવે છે"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "નાૅટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપક અવયવ કે જે ચિહ્નને ડૅસ્કોટોપ પર દર્શાવે છે"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "નૉટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપક ડેસ્ડટોપ ચિહ્ન દ્રશ્ય"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "નૉટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપક ચિહ્ન દ્રશ્ય"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "નૉટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપક યાદી દ્રશ્ય"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "નૉટીલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપકે શોધેલ પરિણામોની યાદીનું દ્રશ્ય"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "નૉટીલસ મેટાફાઇલનું કારખાનુ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "નોટિલસ શેલ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "નૉટીલસ શેલની પ્રક્રીયાઓ કે જે વારાફરતી આદેશ વાક્ય પર કરી શકાય છે"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "નૉટીલસ મેટા ડેટા પ્રાપ્ત કરવા માટે ફાઇલ અૉબ્જેક્ટ બનાવો"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "યાદી શોધો"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ટ્રી"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "ચિહ્નો તરીકે જુઓ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "યાદી તરીકે જુઓ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "ચિહ્નો તરીકે જુઓ (_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "યાદી તરીકે જુઓ (_L)"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ કાર્ય પૂરુ કરી શકાયુ નહિ: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ કાર્ય પૂરુ કરી શકાયુ નહિ."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d વિન્ડોને ખોલવી?"
msgstr[1] "%d વિન્ડોને ખોલવી?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%s\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાખો, તો તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "કાઢી નાખવું?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "ભાત પસંદ કરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત: (_P)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d વસ્તુ ધરાવે છે)"
msgstr[1] " (%d વસ્તુઓ ધરાવે છે)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (કુલ %d વસ્તુ ધરાવે છે)"
msgstr[1] " (કુલ %d વસ્તુઓ ધરાવે છે)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે (%s)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે (%s)"
msgstr[1] "%d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" નૉટીલસ સાચવી શકે તેના કરતાં વધારે ફાઈલો ધરાવે છે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "અમુક ફાઈલો પ્રદર્શિત થઈ શકશે નહિ."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "બહુજ વધારે ફાઇલો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "વસ્તુઓ કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતી નથી. શું તમે તેને તાત્કાલીક કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"અમુક વસ્તુઓ કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતી નથી. શું તમે તેને તાત્કાલીક કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "તાત્કાલીક કાઢી નાખવું છે?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "શું ખરેખર તમે કચરાપેટીમાંથી \"%s\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું ચોક્કસ તમે કચરાપેટીમાંથી પસંદ કરેલ %d વસ્તુઓને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે કચરાપેટીમાંથી પસંદ કરેલ %d વસ્તુઓને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "શુ કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાખવું?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "બીજા કાર્યક્રમો... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "એક કાર્યક્રમ... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ટેમ્પલેટ \"%s\" માંથી દસ્તાવેજ બનાવો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય છે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "લિપિના વિશે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
" આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી લિપિ પસંદ "
"કરતા તે લિપિ ચાલે છે\n"
"\n"
"જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી લિપિને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, લિપિ પસંદિત ફાઈલને પરિમાણ તરીકે "
"મોકલશે. જ્યારે દૂરના ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (ઊ.દા. ફોલ્ડર કે જે વેબ અથવા ftp માં "
"સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ લિપિ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
" આ બધાજ પ્રકારમાં નીચેના ક્ષેત્રીય ચલ નોટિલસ દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ લિપિ "
"ઉપયોગ કરે \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ ફાઇલ "
"માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URL બંધ કરે છે \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેનો URL\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:ચાલુ વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો \"%s\" નુ સ્થાન બદલાઇ જશે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો \"%s\" ની નકલ થશે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો %d પસંદ કરેલ વસ્તુનું સ્થાન બદલાઇ જશે"
msgstr[1] "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો %d પસંદ કરેલ વસ્તુનું સ્થાન બદલાઇ જશે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો %d પસંદ કરેલ વસ્તુની નકલ થશે"
msgstr[1] "જો તમે 'ફાઇલ ચોંટાડો' આદેશ પસંદ કરશો તો %d પસંદ કરેલ વસ્તુની નકલ થશે"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Mount Error"
msgstr "ભૂલ માઉન્ટ કરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Eject Error"
msgstr "ભૂલ બહાર કરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "ભૂલ અનમાઉન્ટ કરો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "બહાર કાઢો (_j)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "કદ અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
msgstr[1] "%d નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો શોધો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાખો (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "કડીઓ બનાવો (_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "કડી બનાવો (_k)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "ફાઈલને કાપો (_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ફાઈલોને કાપો (_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "ફાઈલની નકલ કરો (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "ફાઈલોની નકલ કરો (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "આ કડી વાપરી તૂટેલી છે. શું તમે આ કડીને કચરાપેટીમાં મોકલવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી, કારણકે તેનો કોઇ લક્ષ્યાંક નથી."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી, કારણકે તેનો લક્ષ્યાંક \"%s\" અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "તૂટેલી કડી"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "ચલાવો કે પ્રદર્શિત કરો?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Cancel Open?"
msgstr "ખોલવાની ક્રિયા રદ કરવી છે?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધી જ સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\"અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" નું નામ બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર છે"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "માફ કરો પણ થીમ દૂર થઈ શકીનથી "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "ફરીથી નામ આપતી વખતે ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"નો જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલી શકતા નથી કારણ કે તે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર છે"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "જૂથનુ સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" ની માલિકી બદલી શકતા નથી કારણકે તે ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર છે"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નાે માલિક બદલી શકતા નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "માલિકીનું સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી કારણકે તે ફક્ત વાંચી શક્ય તેવી ડિસ્ક પર છે"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓનુ સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "ફરીથી નામ આપવાની ક્રિયા રદ કરવી છે?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા (_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ખેંચીને મૂકવામાં ભૂલ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દ્રશ્ય સ્તંભો"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1538
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક આથે એક કરતા વધારે કસ્ટમ ચિહ્ન આપી શકો નહી!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "એક કરતા વધારે ચિત્ર"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનિક ચિત્ર"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "ફક્ત ચિત્રો"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430
msgid "Changing group."
msgstr "જૂથ બદલી રહ્યા છે."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Changing owner."
msgstr "માલિક બદલી રહ્યા છે."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1798
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d વસ્તુ, %s માપની"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ, %s માપની"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1819
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1836
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2227
msgid "Basic"
msgstr "આધારભૂત"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "_Names:"
msgstr "નામો: (_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
msgid "_Name:"
msgstr "નામ: (_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "સ્થાન:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME પ્રકાર:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
msgid "Modified:"
msgstr "સુધારેલ છે:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "કસ્ટમ ચિહ્ન પસંદ કરો... (_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "કસ્ટમ ચિહ્ન દૂર કરો (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2736
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "E_xecute"
msgstr "ચલાવો (_x)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "Set _user ID"
msgstr "વપરાશકર્તાના ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Special flags:"
msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2831
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "_Sticky"
msgstr "સ્ટીકી (_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2946
msgid "File _owner:"
msgstr "ફાઇલનો માલિક: (_o)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File owner:"
msgstr "ફાઇલનો માલિક:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "_File group:"
msgstr "ફાઇલનુ જૂથ: (_F)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File group:"
msgstr "ફાઇલનું જૂથ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2985
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Text view:"
msgstr "લખાણ દ્રશ્યઃ "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
msgid "Number view:"
msgstr "સંખ્યા દ્રશ્યઃ "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "Last changed:"
msgstr "છેલ્લે બદલાયેલઃ "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ શોધી શકાઈ નથી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકતુ નથી"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3593
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "ગુણધર્મોની વિન્ડો દર્શવવાનું રદ કરવુ છે?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3729
msgid "Select an icon"
msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "ફોલ્ડર કાપો"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "ફાઈલની નકલ કરો"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "ફાઇલોને આ ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "નવી જીનોમ ટર્મિનલ વિન્ડો ખોલો"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "મૂળભુત પાશ્વ ભાગ વાપરો (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "મૂળભુત ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ વાપરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બનાવો (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવી ખાલી ફાઈલ બનાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "નકલી (_u)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "શરૂ કરનારમાં ફેરફાર કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "શરૂ કરનારની જાણકારીમાં ફેરફાર કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ કદને ફોર્મેટ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "મિડિયાના ગુણધર્મો (_a)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"ફાઈલ-કાપો અથવા ફાઇલ-નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલા પસંદ કરેલ ફાઇલની જગ્યા બદલો અથવા નકલ "
"કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"ફાઈલ-કાપો અથવા ફાઇલ-નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલા પસંદ કરેલ ફાઇલને પસંદ કરેલ ફોલ્ડરમાં લઇ "
"જાઓ અથવા નકલ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થઈ નથી"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "ફાઇલ-ચોંટાડો આદેશ દ્વારા નકલ કરવા માટેની પસંિદત ફાઇલોને તૈયાર કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "ફાઇલ-ચોંટાડો આદેશ દ્વારા લઇ જવા માટેની પસંિદત ફાઇલોને તૈયાર કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "રક્ષણ (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ કદનું રક્ષણ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દ્રશ્યને ફરીથી મૂળભુત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દ્રશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનાે ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
"કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts માંથી લિપિનુ સંચાલન કરો અથવા ચલાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો પસંદ કરો (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "ભાત પસંદ કરો (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદ માટે મિડિયાના ગુણધર્મો દર્શાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ઘરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "આ સ્થાન માટે મૂળભુત પાશ્વ ભાગ વાપરો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "ફાઈલને ખાલી કરો (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "બંધારણ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "માઉન્ટ કદ (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "ફાઇલો ચોંટાડો (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ફાઇલોને આ ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "ફરીથી નામ આપો... (_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "લિપિઓ (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો દ્વારા (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "નામ દ્વારા સાફ કરો (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "પસંદ કરેલ ચિહ્નને ખેંચીને માટુ કરી શકાય તેવુ બનાવો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"વિન્ડોમાં ચિહ્નો વ્યવસ્થિત રીતે બંધબેસે અને ઉપરાઉપરી ન થઇ જાય તે માટે તેમને ફરીથી ગોઠવો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ ચિહ્નને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સંગ્રહીત કરો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ચિહ્નને ખેંચીને મોટુ કરો (_e)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "દ્રશ્યમાન સ્તંભો... (_C)"
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "જરુરી ફોલ્ડર બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "જૂના ડેસ્કટોપ સાથે કડી કરો"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "કડી \"જૂના ડેસ્કટોપ સાથે કડી કરો\" પહેલાથી જ ડેસ્કટોપ પર બની ગઈ છે."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"જીનાેમ ૨.૪માં ડૅસ્કટોપ ડિરેક્ટરીનુ સ્થાન બદલાયેલ છે.\"જૂના ડેસ્કટોપ સાથે કડી કરો\" નામની "
"કડી ડૅસ્કટોપ પર બની ગયેલ છે. તમે બીજી ફાઇલો પર જવા માટે તેને ખોલી શકો છો, અને પછી તે "
"કડીને કાઢી નાખજો."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "જૂના ડૅસ્કટોપનું સ્થળાંતર કરી દીધુ છે"
#: src/nautilus-application.c:537
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"નોટિલસ અત્યારે વપરાતું નથી. કોન્સોલ પરથી \"bonobo-slay\" આદેશ ચાલુ કરો તે કદાચ કારણ "
"નક્કી કરે. જો ના કરે તો, તમારુ કોમ્પ્યુટર ફરીથી ચાલુ કરો અથવા નોટિલસ ફરીથી સ્થાપિત "
"કરો."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"નોટિલસ અત્યારે વપરાતું નથી. કોન્સોલ પરથી \"bonobo-slay\" આદેશ ચાલુ કરો તે કદાચ "
"કારણનક્કી કરે. જો ના કરે તો, તમારુ કોમ્પ્યુટર ફરીથી બૂટ કરો અથવા નોટિલસ ફરીથીસ્થાપિત "
"કરો.\n"
"બોનોબો નોટિલસ શેલ સર્વર ફાઇલનું સ્થાન શોધી શકતો નથી. આમ થવાનું કારણ કદાચ "
"LD_LIBRARY_PATH એ બોનોબો-એક્ટીવેશન-લાઇબ્રેરી માં ઉમેરેલ નથી. બીજી શક્યતા નોટિલસ-શેલ."
"સર્વર ફાઇલ ખરાબ રીતે સ્થાપિત થઈ છે.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" ચલાવતા તે બોનોબો એકટીવેશન અને જીકોન્ફની બધી પ્રક્રિયાઓ ને મારી નાખશે,"
"જે કદાચ બીજી પ્રક્રિયાઓ માટે જરુરી હોય.\n"
"\n"
"કેટલીક વખતે બોનોબો એકટિવેશન સર્વર અને જીકોન્ફની પ્રક્રિયાઓને મારી નાખના તે સમસ્યા નક્કી "
"કરે છે પણ તે શું કામ તે આપણને ખબર નથી. \n"
"\n"
"આપણે આ ભૂલ ત્યારે પણ આવી હતી જ્યારે બોનોબો એક્ટીવેશન સર્વર ભૂલગ્રસ્ત રીતે સ્થાપિત થયુ હતું."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:573 src/nautilus-application.c:591
#: src/nautilus-application.c:598
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "અણધારી ભૂલના લીઘે નોટિલસ અત્યારે વાપરી શકાતુ નથી."
#: src/nautilus-application.c:574
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ફાઇલ વ્યવસ્થાપક દર્શક સર્વરની નોંધણી કરવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે બોનોબોમાંથી અણધારી ભૂલ "
"આવી તેથી અત્યારે નોટિલસ ચાલુ કરી શકાતુ નથી."
#: src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"કારખાનાનુ સ્થાન ગોઠવતી વખતે બોનોબોમાંથી અણધારી ભૂલ આવી તેથી અત્યારે નોટિલસ ચાલુ કરી "
"શકાતુ નથી. બોનોબો એક્ટીવેશન સર્વરને મારી નાખો અને નોટિલસને ફરીથી શરૂ કરતા તે કદાચ "
"સમસ્યા નક્કી કરવામાં મદદ કરશે."
#: src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"શેલ અૉબજેક્ટનુ સ્થાન ગોઠવતી વખતે બોનોબોમાંથી અણધારી ભૂલ આવી તેથી અત્યારે નોટિલસ ચાલુ કરી "
"શકાતુ નથી. બોનોબો એક્ટીવેશન સર્વરને મારી નાખો અને નોટિલસ ફરીથી શરૂ કરો તે કદાચ સમસ્યા "
"નક્કી કરવામાં મદદ કરશે."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>બુકમાર્ક</b> (_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>સ્થાન</b> (_L)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>નામ</b> (_N)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "તમારે સર્વર માટે નામ દાખલ કરવું જ પડશે."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને નામ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરી શકાશે નહિ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "કડીનુ નામ: (_n)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "સ્થાન (URL): (_L)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "ઉદાહરણઃ "
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "કોઇ જ નહીં"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "૧ GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "૧૦૦ KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "૫૦૦ KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">વર્તણૂક</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">મૂળભુત દ્રશ્ય</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ચલાવી શકાય તેવી ફાઇલો</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ફોલ્ડર</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"ચિહ્નના નામો</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ચિહ્નના દ્રશ્યના મૂળભુત</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">સ્તંભોની યાદી</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">યાદી દ્રશ્યના મૂળભુત</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ધ્વનિ ફાઇલો</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">લખાણની ફાઇલો</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">કચરાપેટી</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ટ્રી દ્રશ્યના મૂળભુત</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણુક"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો: (_n)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "મૂળભુત નાનુમાેટુ કરવાનુ સ્તર: (_z)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "ચિહ્નના નામો"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનિક ફાઈલો"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદેખાવઃ (_s)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો: (_t)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો: (_x)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ: (_n)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "દ્રશ્યો"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો: (_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "મૂળભુત નાનુમોટુ કરવાનું સ્તર: (_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "વસ્તુઓને સક્રિય કરવા માટે બે વાર ક્લિક કરો (_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે: (_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "જ્યરે ક્લિક થાય ત્યારે વાપરી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલ ચલાવો (_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "વસ્તુઓને સક્રિય કરવા માટે એક ક્લિક કરો (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "જ્યારે તે ક્લિક થાય ત્યારે વાપરી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો દર્શાવો (_V)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "સુધારેલ તારીખ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "જૂથ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "કોઇ જ નહીં"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગી"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "માલિક"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "પરવાનગી"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "માપ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "પ્રકાર"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"આ ફાઇલ હયાત છે તે બતાવે છે કે નોટિલસ રૂપરેખાંકનનુ ડ્રુઇડ હાજર છે.\n"
"\n"
"તમે આ ફાઇલને જાતે કાઢી નાખી ફરીથી ડ્રુઇડ લાવી શકો છો.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતા વધારે કસ્ટમ ચિહ્ન આપી શકો નહી."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "તમે ફક્ત ચિત્રો કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે વાપરી શકો."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "ની સાથે ખોલો..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "cd બનાવનાર કાર્યક્રમને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "cd બનાવનાર કાર્યક્રમને શરૂ કરી શકાતો નથી"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "CDમાં વિષયસૂચીને લખો (_W)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ત્યાં જાઓ:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "એક કરતાં વધારે વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "સ્થાન ખોલો"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "સ્થાન: (_L)"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત વિશિષ્ટ રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URL માટે જ વિન્ડો બનાવો"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ડેસ્કટોપનુ સંચાલન કરી શકાયુ નહિ (પસંદગીઓના સંવાદમાં પસંદગીઓના સુયોજનને અવગણો)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "નોટિલસ ફરીથી શરૂ કરો."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "નોટિલસ"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "નોટિલસ: URL સાથે --check વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "નોટિલસ: અન્ય વિકલ્પો સાથે --check વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "નોટિલસ: --quit URL સાથે વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "નોટિલસ: URL સાથે --restart વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "નોટિલસ: એક કરતાં વધારે URL સાથે --geometry વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "શું ખરેખર તમે ઈતિહાસ ભૂલી જવા માગો છો?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "જો તમે આ કરવા માગતા હોય તો, તમારે તે ફરીથી કરવું પડશે."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "જો તમે સ્થાનોની યાદી કાઢી નાખો તો, તેઓ કાયમ માટે નીકળી જશે."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "ઇતિહાસ સાફ કરો"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "હાજર ન હોય તેવા સ્થાન માટેના બુકમાર્ક"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "આ મેનુમાં વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "પાછા"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD બનાવનાર (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દ્રશ્યમાનતા બદલો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દ્રશ્યમાનતા બદલો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દ્રશ્યમાનતા બદલો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો... (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "આગળ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "ટેમ્પલેટોના ફોલ્ડરમાં જાઓ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "CD બનાવનારના ફોલ્ડરમાં જાઓ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "કચરાપેટીના ફોલ્ડરમાં જાઓ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ફાઇલો માટે આ કોમ્પ્યુટરમાં શોધો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "પાછા (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "ઇતિહાસ સાફ કરો (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "આગળજાઓ (_F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "સ્થાન... (_L)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "બાજુની તકતી (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "ટેમ્પલેટો (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "કચરાપેટી (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "દ્રશ્ય (_V)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "ની રીતે જુઓ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ફાઇલનો બ્રાઉઝર: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "કોઈ એક બાજુની પટ્ટીની પેનલ ભૂલ આપે છે અને ચાલુ રહી શકતી નથી."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "કમનસીબે હું તમને કઈ છે તે કહી શકતો નથી."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "શરૂ થતી વખતે %s બાજુની પેનલ ભૂલ આપે છે અને ચાલુ રહી શકતું નથી."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "જો આવુ થયા કરશે તો કદાચ તમે આ પેનલ બંધ કરવા ઈચ્છતા હશો."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "બાજુ દર્શક પટ્ટીની પેનલ નિષ્ફળ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "બાજુની તકતી"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "બાજુની તકતીનુ દ્રશ્ય ધરાવે છે"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "છાપવુ"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "રુપરેખા માટેનો ડમ્પ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "પૃષ્ઠભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "દૂર કરો... (_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "નવુ ઉમેરો.... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ %s ભાત કાઢી શકાતી નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "ભાત કાઢી શકાઈ નથી"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ %s સાંકેતિક-ચિહ્ન રદ કરી શકાતું નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "ચકાસો કે તમારી પાસે સંકેતો કાઢી નાખવાની પરવાનગી છે."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને કાઢી શકાતા નથી"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "નવુ સાંકેતિક-ચિહ્ન બનાવો:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "મુખ્ય શબ્દ: (_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "ચિત્ર: (_I)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "નવા સાંકેતિક-ચિહ્ન માટે ચિત્ર ફાઇલ પસંદ કરો:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "નવો રંગ બનાવો:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "રંગનું નામ: (_n)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "રંગની કિંમત: (_v)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ \"%s\" એ યોગ્ય ફાઈલ નામ નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "માફ કરો, પણ તમે યોગ્ય ફાઈલ નામ આપેલ નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "ભાત સ્થાપિત કરી શકાઈ નથી"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "માફ કરો, પણ તમે ફરીથી સુયોજિત કરેલ ચિત્ર બદલી શકતા નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો એ વિષિષ્ટ ચિત્ર છે કે જે કાઢી શકાતી નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "ચિત્ર નથી"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "માફ કરો, પણ %s ભાત સ્થાપિત થઈ શકતી નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલને ભાત તરીકે ઉમેરવા માટે પસંદ કરો"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "રંગ સ્થાપિત થયો નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "માફ કરો, પણ નવા રંગ માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવુ નામ આપવું પડશે."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "રંગ સ્થાપિત કરી શકાયો નથી"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "ઉમેરવા માટે રંગ પસંદ કરો"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ \"%s\" એ વપરાય તેવી દ્રશ્ય ફાઈલ નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "ફાઇલ યોગ્ય ચિત્ર નથી."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "વર્ગ પસંદ કરો:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "દૂર કરવાની ક્રિયા રદ કરો (_a)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "નવી ભાત ઉમેરો... (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "નવો રંગ ઉમેરો.. (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "નવુ સાંકેતિક-ચિહ્ન ઉમેરો ...(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "ભાતને દૂર કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "રંગને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "ભાતો:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "રંગો:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ભાત દૂર કરો... (_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "રંગ દૂર કરો... (_R)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દૂર કરો... (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે દ્રશ્ય પસંદ કરો, અથવા દ્રશ્યના સમૂહને સુધારો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "વ્યવહારીક દેખાવ માટે ભાત, રંગો અને સાંકેતિક-ચિહ્નો પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાનના છેલ્લા સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "ખાલી CDના ફોલ્ડરમાં જાઓ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "ઘર સ્થાન પર જાઓ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "રુપરેખા બનાવવાની પ્રક્રિયા વિશેનો અહેવાલ મોકલો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "રુપરેખા બનાવવાની ક્રિયાનુ ફરીથી સુયોજન કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "સામાન્ય માપમાં વિષયસૂચી દર્શાવો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "ઓછી વિગત સાથે વિષયસૂચી દર્શાવો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "વધારે વિગત સાથે વિષયસૂચી દર્શાવો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "રુપરેખા શરૂ કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "રુપરેખાને અટકાવી રહ્યા છે"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "આ સ્થાનને લાવવાનું અટકાવી રહ્યા છે"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "છેલ્લે લખાણમાં કરેલ બદલાવને રદ કરો"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "પાશ્વ ભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો... (_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "CD બનાવનાર (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "રુપરેખા બનાવનાર (_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "રુપરેખાનો અહેવાલ આપો (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "રુપરેખાનુ ફરીથી સુયોજન કરી રહ્યા છે (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "રુપરેખા કરવાનું શરૂ કરો (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "રુપરેખાંકન કરવાનુ અટકાવો (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "ની રીતે જુઓ... (_V)"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "બાજુની તકતી બંધ કરો"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s દર્શાવો"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "કૅમ્પ્યુટરમાં જાઓ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "સ્થાન ખોલો... (_L)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "શીર્ષક"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "બ્રાઊઝરનો ઇતિહાસ"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર કે જેમાં દ્રશ્ય સમાયેલુ છે"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
msgid "View Failed"
msgstr "જોવાનુ નિષ્ફળ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "શરૂ થતી વખતે %s દ્રશ્ય ભૂલ આપે છે અને ચાલુ રહી શકતુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "તમે અન્ય દ્રશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "શરૂ થતી વખતે %s દ્રશ્ય ભૂલ આપે છે."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દ્રશ્ય"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "વર્તમાન ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું દ્રશ્ય"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "નોટિલસ તે ક્યા પ્રકારની ફાઇલ છે તે નક્કી કરી શક્તુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "નોટિલસમાં પ્રદર્શિત કરવા માટે તેમાં કોઇ દર્શક સ્થપિત નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "નોટિલસ %s સ્થાનો સાચવી શકતુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનાે બરાબર છે."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકતા નથી, કારણ કે નોટિલસ SMB મુખ્ય બ્રાઉઝરનો સંપર્ક કરી શકતુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ચકાસો કે SMB સર્વર તમારા સ્થાનીય નેટવર્કમાં ચાલી રહ્યુ છે."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1406
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"શોધવાનુ અત્યારે પ્રાપ્ત નથી, કારણ કે તમારે અત્યારે કદાચ અનુક્રમાંક નથી અથવા શોધવાની સેવા "
"ચાલુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે તમે મેડ્યુસા શોધવાની સેવા ચાલુ કરી છે કે નહિ તે જુઓ, અને જો અનુક્રમણિકા ન હોય "
"તો, મેડ્યુસા અનુક્રમણિકા ચાલે છે."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "શોધવાનું પ્રાપ્ત નથી"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને નોટિલસ પ્રદર્શિત કરી શકતુ નથી."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજુ દર્શક પસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "મુદ્રણિધકાર (c) 1999-2001Eazel, inc"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
"અંકિત <ankit644@linux.net>\n"
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"જીનોમ માટે નોટિલસ એ એક ચિત્રાત્મક શેલ છે અને તે તમારી ફાઇલ અને બાકીની સિસ્ટમનું પણ "
"સંચાલન કરવામાં મદદ કરશે."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "થોડા પાના પાછળ જાઓ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "થોડા પાના અાગળ જાઓ"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\" સાથે આ સ્થાન પ્રદર્શિત કરો"
#: src/nautilus-window.c:1581
msgid "Application ID"
msgstr "કાર્યક્રમનું ID"
#: src/nautilus-window.c:1582
msgid "The application ID of the window."
msgstr "વિન્ડોનું કાર્યક્રમ માટેનું ID"
#: src/nautilus-window.c:1588
msgid "Application"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: src/nautilus-window.c:1589
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "આ વિન્ડો સાથે સંકળાયેલ નોટિલસ કાર્યક્રમ."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "મોટુ કરો"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "નાનુ કરો"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "બંધબેસે તેવું કરો"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "વિન્ડોમાં બંધબેસે તે રીતે પ્રયત્ન કરો"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુમોટુ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "વર્તમાન દ્રશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "નોટિલસ ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં તમારા નેટવર્ક સર્વરને જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "જો ઝડપી થનાર શોધ ને તમે સક્રિય કરવા માગો તો, તમે %s ફાઇલમાં રુટ તરીકે ફેરફાર કરી "
#~ "શકો છો. સક્રિય નિશાની \"હા\" નું સુયોજન કરતા મેડ્યુસા સેવા ચાલુ થશે.\n"
#~ " અનુક્રમણિકા અને શોધવાની સેવા ને વ્યવસ્થીત રીતે શરૂ કરવા રુટ પર તમારે નીચેના આદેશ "
#~ "ચલાવવા પડશે \n"
#~ " \n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ " medusa-searchd\n"
#~ " \n"
#~ "જ્યાં સુધી તમારી ફાઇલ ની પ્રારંભિક અનુક્રમણિકા તૈયાર થશે નહી ત્યાં સુધી ઝડપી શોધવાનું "
#~ "કામ થઇ શકશે નહીં તે કદાચ વધારે સમય લેશે."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "મેડ્યુસા, કાર્યક્રમ કે જે શોધવાનું કામ કરે છે તે તમારી સિસ્ટમ પર મળતી નથી. જો તમે "
#~ "નોટિલસ તમારી જાતે કમ્પાઇલ કર્યુ હોય તો તમારે મેડ્યુસાની નકલ કરવી પડશે અને પછી ફરીથી "
#~ "નોટિલસને કમ્પાઇલ કરો.(મેડ્યુસા તમને ftp://ftp.gnome.org પર પ્રાપ્ત થશે)\n"
#~ "જો તમે નોટિલસનું મર્યાદિત પ્રકાશન વાપરતા હોય તો ઝડપી શોધ થશે નહીં.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" ને તેના નામમાં ધરાવે છે"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" થી શરૂ થાય છે"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ]નો %s થી અંત થાય છે"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" ને તેના નામમાં ઘરાવતી નથી"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] સામાન્ય હાવભાવ \"%s\" સાથે બંધબેસે છે"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s ફાઇલ ભાત સાથે મેચ થાય છે"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ કે જે ] રોજિંદી ફાઇલો છે"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ કે જે ] લખાણની ફાઇલો છે"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ કે જે ] કાર્યક્રમો છે"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ કે જે ] ફોલ્ડરો છે"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ કે જે ] સંગીત છે"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] કે જે %s નથી"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ]કે જે %s છે"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" ની માલિકીમાં નથી"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" ની માલિકી છે"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] UID \"%s\" ની માલિકી સાથે"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" કરતાં UID માલિકી સાથે"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s બાઇટ કરતાં વધારે છે"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s બાઈટ કરતાં નાની છે"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s બાઇટની"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] આજે સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] ગઇકાલે સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s ના રોજ સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s ના રોજ સુધારેલ નથી"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s પહેલા સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s પછી સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s અઠવાડીયામાં સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] %s મહિનામાં સુધારેલ છે"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" દ્વારા નિશાનીત થયેલ છે"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" દ્વારા નિશાનીત કરેલ નથી"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] બધાજ શબ્દો \"%s\" સાથે"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] \"%s\" માંનો કોઈ એક શબ્દ ધરાવે છે"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] બધાજ શબ્દો \"%s\" વગર"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[વસ્તુઓ ] કોઇપણ શબ્દો \"%s\" વગર"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[વસ્તુ ૪૦૦ કીલો કરતા વધારે] અને [\"એપલ ઓરેન્જ\" ના બધાશબ્દો વગર]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[વસ્તુ ૪૦૦ કીલો કરતા મોટી] [જેની માલિકી રુટ પાસે છે અને \"એપલ ઓરેન્જ\"ના બધાજ શબ્દો "
#~ "વગર]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "વસ્તુઓ %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "વસ્તુઓ તેના નામમાં \"સ્ટફ\" ધરાવે છે"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "વસ્તુઓ કે જે રોજિંદી ફાઇલ છે"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "વસ્તુઓ તેના નામમાં \"સ્ટફ\" ઘરાવે છે અને તે રોજિંદી ફાઇલ છે"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "વસ્તુઓ તેના નામમાં \"સ્ટફ\" ઘરાવે છે, જે રોજિંદી ફાઇલ છે અને ૨૦૦૦ બાઇટ કરતાં નાની છે."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "વસ્તુઓ તેના નામમાં \"મેડુસા\" ધરાવે છે અને જે ફોલ્ડરો છે"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "શોધ પરિણામ કદાચ %s પછી સુધારેલ વસ્તુ ઘરાવતુ નથી, જ્યારે તમારો ડ્રાઇવ છેલ્લા અનુક્રમ "
#~ "પર હતો."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "શોધનાં પરિણામો"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "માફ કરો, પણ મેડ્યુસા શોધ સેવા પ્રાપ્ત નથી."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "મેડ્યુસા સ્થાપિત થયેલ નથી."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "શોધવા માટેની સેવા પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "તમે પસંદ કરેલ શોધ તમારી સિસ્ટમની અનુક્રમણિકા કરતા નવી છે. શોધ અત્યારે કોઇ પણ "
#~ "પરિણામ વગર પાછી આવશે."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "તમે રુટ તરીકે દાખલ થઇ આદેશવાક્ય પર \"medusa-indexd\" આદેશ ચલાવી નવી અનુક્રમાણીકા "
#~ "બનાવી શકો છો."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "અેવી વસ્તુઓ માટે શોધો કે જે ઘણી જ નવી છે"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "અનુક્રમણિકામાં રહેલી બધી જ ફાઇલ તમે પસંદ કરેલ માપદંડ સાથે બંધબેસે છે.તમે તમારી "
#~ "પસંદગીમાજોડણી તપાસી શકો છો અથવા તમારા પરિણામમાં ઓછી ભૂલો આવે તે માટે નવો માપદંડ "
#~ "ઉમેરી શકો છો."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી પસંદગીમા જોડણી તપાસી શકો છો અથવા તમારા પરિણામમાં ઓછી ભૂલો આવે તે માટે "
#~ "નવો માપદંડ ઉમેરી શકો છો."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "શોધતી વખતે આવેલી ભૂલ"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "શોધ તમારી ફાઇલ સિસ્ટમની અનુક્રમણિકા ખોલી શકતુ નથી. કદાચ તમારી અનુક્રમણિકા ખોવાય "
#~ "ગઈ છે અથવા ભૂલગ્રસ્ત થયેલ છે."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "ફાઇલ અનુક્રમણિકા વાંચતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "શોધેલા સમાવિષ્ટ ભાગોને લાવતી વખતે આવેલી ભૂલ."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "વિષયસૂચી શોધવા માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી છે. "
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "વિષયસૂચી શોધવા માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી છે. "
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "શોધવાની ક્રિયા અત્યારે અનુક્રમાંકો મેળવી શકતુ નથી તેથી તે અનુક્રમાંકોનો ઉપયોગ ના કરતી "
#~ "હોય તેવી શોધવાની રીતનો ઉપયોગ કરશે તેથી અત્યારે ધીમુ શોધાશે."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "શોધવાની ક્રિયા અત્યારે અનુક્રમાંકો મેળવી શકતુ નથી."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "ઝડપથી શોધવા માટેની રીત પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "વિષયસૂચીથી શોધવા માટેની રીત પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "તમારી અનુક્રમણિકાની ફાઇલો પ્રાપ્ત છે પણ અનુક્રમણિકાની વિનંતીને સાચવનાર મેડ્યુસા "
#~ "શોધવાનું ડેમન ચાલી રહ્યુ નથી. આ કાર્યક્રમ શરૂ કરવા રુટ તરીકે પ્રવેશ મેળવી આદેશવાક્ય પર આ "
#~ "આદેશ ચલાવો:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "ઝડપથી શોધી શકાય તે માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી "
#~ "છે. તમારુ કોમ્પ્યુટર અત્યારે તે અનુક્રમાંકો તૈયાર કરે છે."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "વિષયસૂચી શોધવા માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી છે. "
#~ "તમારુ કોમ્પ્યુટર અત્યારે તે અનુક્રમાંકો તૈયાર કરે છે."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr "કારણકે શોધ અનુક્રમણિકા વાપરતું નથી, આ શોધ અમુક મિનિટો લેશે."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "જ્યારે અનુક્રમ પૂર્ણ થાય ત્યારે વિષયસૂચિ શોધ પ્રાપ્ય થશે."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકાથી શોધવાની માટેની રીત પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "ઝડપથી શોધવા માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી છે. "
#~ "અત્યારે અનુક્રમાંકો ઉપ્લબ્ધ નથી."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "વિષયસૂચી શોધવા માટે,તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી છે. "
#~ "અત્યારે અનુક્રમાંકો ઉપ્લબ્ધ નથી."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "તમે રુટ તરીકે દાખલ થઇ આદેશવાક્ય પર \"medusa-indexd\" આદેશ ચલાવી તમે અનુક્રમણિકા "
#~ "બનાવી શકો છો જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ અનુક્રમણિકા પ્રાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી શોધવાની રીત થોડો "
#~ "સમય લેશે."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "તમે રુટ તરીકે દાખલ થઇ આદેશવાક્ય પર \"medusa-indexd\" આદેશ ચલાવી તમે અનુક્રમણિકા "
#~ "બનાવી શકો છો જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ અનુક્રમણિકા પ્રાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી વિષયસૂચી શોધવાની "
#~ "રીત થોડો સમય લેશે."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "તમારા કોમ્પ્યુટર પર ઝડપી શોધવાની ક્રિયા નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "ઝડપથી શોધી શકાય તે માટે, તમારી સિસ્ટમ પર શોધવા માટે ફાઇલના અનુક્રમાંક હોવા જરુરી "
#~ "છે.તમારા સિસ્ટમ વ્યવસ્થાપકે તમારા કોમ્પ્યુટર પર ઝડપી શોધવાની ક્રિયા નિષ્ક્રિય કરેલ છે, "
#~ "તેથી કોઈજ અનુક્રમણિકા પ્રાપ્ત થશે નહિ."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "ઝડપથી શોધવા માટેની રીત પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "ક્યાં"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં બતાડો (_R)"
#~ msgstr[1] "%d નવી વિન્ડોમાં બતાડો (_N)"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "નોટિલસ તે પ્રદર્શિત કરી શકે તેના કરતા વધારે શોધેલા પરિણામ ઘરાવે છે."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "કેટલીક બંધબેસતી વસ્તુઓ પ્રદર્શિત થઇ શકશે નહીં."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "ઘણુ બધુ બંધબેસે છે"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "અનુક્રમ આપવાનું %d%% પુરુ થયેલ છે."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "તમારી ફાઇલો છેલ્લે %s ના રોજ અનુક્રમાંકિત થઇ હતી."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "જે દિવસે તમારી ફાઈલો અને લખાણમાં સમાવિષ્ટો અનુક્રમાંકિત થઇ જશે તેથી તમારી શોધવાની "
#~ "રીત ઝડપી થશે."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકાની સ્થિતિ"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "તમારી ફાઇલો હમણાં જ અનુક્રમાંકિત થઇ હતી."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "દિવસે એક વાર તમારી ફાઈલો અનુક્રમાંકિત થવી જોઈએ તેથી તમારી શોધવાની રીત ઝડપી થશે."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "અત્યારે તમારી ફાઈલોનો કોઇ જ અનુક્રમાંક નથી."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ઝડપી શોધવાનું સક્રિય થશે, ત્યારે શોધવાની રીત ઝડપી થાય તે માટે અનુક્રમણિકા તૈયાર "
#~ "કરશે.તમારા કમ્પ્યૂટર પર આત્યારે ઝડપી શોધવાનું સક્રિય નથી, તેથી તમારી પાસે અત્યારે "
#~ "અનુક્રમણિકા નથી."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "ફાઈલોને કોઈ અનુક્રમો નથી"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "માફ કરો, પણ મેડ્યુસા શોધ સેવા પ્રાપ્ત નથી."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે મેડ્યુસાનુ સુયોજન યોગ્ય રીતે થયું છે."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુને તેના મૂળ ફોલ્ડરમાં દેખાડો"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં દેખાડો"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકાની સ્થિતિ દર્શાવો"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "અનુક્રમણિકાની સ્થિતિ દર્શાવો (_I)"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "શોધ વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અનુક્રમણિકાની સ્થિતિ દર્શાવો"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "વધારે વિકલ્પો"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "થોડા વિકલ્પો"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "તેને શોધો!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] નામ [\"fish\" ઘરાવે છે]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] સમાવિષ્ટ વસ્તુ [\"fish tree\" ધરાવે ]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] પ્રકાર [સામાન્ય ફાઇલ]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] માપ [૪K થી મોટુ]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] સાંકેતિક-ચિહ્નની સાથે [\"Important\" ઉમેરીને]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] છેલ્લે સુધારેલ [ગઇકાલ પહેલા]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[માટે શોધ] માલિક [જે રૂટ નથી]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[ફાઇલ નામ] ઘરાવે છે [મદદ]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[ફાઇલ નામ] થી શરૂ થાય છે [નોટિલસ]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[ફાઇલ નામ] થી અંત થાય છે [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[ફાઇલ નામ] ગ્લોબમાં બંધબેસે છે [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[ફાઇલ નામ] regexp બંધબેસે છે [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[ફાઇલ વિષય] બધુ ઉમેરીને [એપલ ઓરેન્જ]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[ફાઇલ વિષય] કોઈ પણ ઉમેરતા [એપલ ઓરેન્જ]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[ફાઇલ વિષય] બધુ ઉમેર્યા સિવાય [એપલ ઓરેન્જ]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[ફાઇલ વિષય] કોઇને પણ સમાવતુ નથી [એપલ ઓરેન્જ]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[ફાઇલ પ્રકાર] છે [ફોલ્ડર]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[ફાઇલ પ્રકાર] નથી [ફોલ્ડર]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] રોજિંદી ફાઇલ"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] લખાણ ફાઇલ"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] કાર્યક્રમ"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] ફોલ્ડર"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] સંગીત"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] [૪k] કરતાં મોટી"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[ફાઈલ પ્રકાર છે] [૩k] કરતાં નાની"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[સાંકેતિક-ચિહ્ન સાથે] થી સંજ્ઞાકીત થેયેલ [મહત્વનું]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[સાંકેતિક-ચિહ્ન સાથે ] થી સંજ્ઞાકીત થયેલ નથી [મહત્વનું]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] [૧/૨૪/] છે"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] [૧/૨૪/] નથી"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] [૧/૨૪/] પછી છે"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] [૧/૨૪/] પહેલા છે"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] આજની છે"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[છેલ્લે સુધારેલ તારીખ] ગઇકાલની છે"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે ફેરફારની તારીખ] ના અઠવાડિયામાં છે [૧/૨૪/]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[છેલ્લે ફેરફારની તારીખ] ના મહીના છે [૧/૨૪/]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[ફાઇલ માલિકી] [રૂટ] છે"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[ફાઇલ માલિકી] [રુટ] નથી"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "કેટલીક ફાઇલો સાંકેતિક ચિહ્ન તરીકે ઉમેરી શકાતી નથી કારણકે તેઓ યોગ્ય ચિત્રો હોય એવુ "
#~ "લાગતુ નથી."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "હાર્ડવેર દ્રશ્ય માટેનુ કારખાનુ"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "હાર્ડવેર દ્રશ્ય જોનાર"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "હાર્ડવેર દ્રશ્ય"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "હાર્ડવેરની જેમ જુઓ"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "હાર્ડવેર દ્રશ્ય"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "હાર્ડવેર દ્રશ્ય માટેના ચિહ્નનું નામ"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "હાર્ડવેર જાણકારીનો સારાંશ"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K કેશનું માપ"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "સમય છે: %d દિવસ %d કલાક, %d મિનિટ"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "હાર્ડવેરને ઉપર છલ્લુ જુઓ"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "આ CPU પાના માટે જગ્યા સાચવનાર છે."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "આ RAM પાના માટે જગ્યા સાચવનાર છે."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "આ IDE પાના માટે જગ્યા સાચવનાર છે."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લખાણને ગુગલમાં શોધો"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લખાણને વેબ પર શોધવા માટે ગુગલ વાપરો"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લખાણને શબ્દકોષમાં શોધો"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લખાણને મરીયમ-વેબસ્ટર શબ્દકોષમાં શોધો"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr " એચ-બોક્સ શોધી શકાતુ નથી, સામન્ય ફાઈલ પસંદગી વાપરી રહ્યા છે"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFSનુ કદ"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS નેટવર્કનુ કદ"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "આપોઆપ-શોધયેલ કદ"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD ડિજિટલ ઓડિયો"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM ડ્રાઇવ"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROMની સંગ્રહ ક્ષમતા"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVDની સંગ્રહ ક્ષમતા"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "અધ્યતન DOS કદ"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext૨ લિનક્સનુ કદ"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext૩ લિનક્સનુ કદ"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "હાર્ડવેર ઉપકરણનુ કદ"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROMનુ કદ"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFSનુ કદ"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOSનુ કદ"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOSનુ કદ"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minixનુ કદ"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS નેટવર્કનુ કદ"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solarisનુ કદ"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS લિનક્સનુ કદ"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSDનુ કદ"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "સુપરમાઉન્ટનુ કદ"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "સિસ્ટમનું કદ"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "યુડીએફ સોલારીઝનું કદ"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "વિન્ડો એનટીનું કદ"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "વિન્ડોનુ સહભાગી કદ"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "વિન્ડોનું VFAT કદ"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS લિનક્સનુ કદ"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFSનુ કદ"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "ઝેનિક્ષનુ કદ"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "જે જગ્યાએ ફાઈલ નકલ કરવાની છે ત્યાં પૂરતી જગ્યા નથી."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "અંતિમ મુકામે પૂરતી જગ્યા નથી."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં વસ્તુ ખસેડતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "આ ફોલ્ડરમાં લખવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં વસ્તુ ખસેડતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "અંતિમ મુકામની ડિસ્ક ફક્ત વાંચી શકાય તેવી છે."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "આ ફોલ્ડરમાં લખવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં કડી બનાવતી વખતે ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "અંતિમ મુકામની ડિસ્ક ફક્ત વાંચી શકાય તેવી છે."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" માં નકલ કરતી વખતે \"%s\" ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ને ખસેડતી વખતે \"%s\" ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ને કાઢતી વખતે \"%s\" ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "નકલ કરતી વખતે \"%s\" ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "કડી બનાવતી વખતે \"%s\"ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "કાઢતી વખતે \"%s\" ભૂલ.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે કામ ચાલુ રાખવા માગો છે?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "કચરાપેટીમાં નકલ થઈ શકતી નથી"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "ફૂ"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "ફૂ (નકલ)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (નકલ)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo(નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (નકલ)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "ફૂ foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "ફૂ foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (નકલ).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "ફૂ...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ.. (નકલ).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "ફૂ..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "ફૂ... (નકલ)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "ફૂ. (નકલ)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "ફૂ. (અન્ય નકલ)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "ફૂ (અન્ય નકલ)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (અન્ય નકલ).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "ફૂ (ત્રીજી નકલ)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (ત્રીજી નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (અન્ય નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (ત્રીજી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (તેરમી નકલ)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (ચૌંદમી નકલ)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (તેરમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (ચૌદમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "ફૂ (બાવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (બાવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "ફૂ (ત્રેવિસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (ત્રેવિસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (ચોવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (ચોવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (પચ્ચીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (પચ્ચીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (ચોવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (પચ્ચીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (ચોવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (પચ્ચીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ ફૂ (100000000000000મી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (દશમી નકલ)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (અગીયારમી નકલ)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (દશમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (અગીયારમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (બારમી નકલ)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (બારમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો દશમી નકલ)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો અગીયારમી નકલ)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો દશમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો અગીયારમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો બાવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો ત્રેવીસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો બાવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો ત્રેવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો ચોવિસમી નકલ)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "ફૂ (એકસો ચોવીસમી નકલ).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr " વસ્તુઓ"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr " ફોલ્ડર"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr " ફાઇલો"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "૧ વસ્તુ"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "૧ ફોલ્ડર"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "બદલાયેલ તારીખ"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ફાઇલ ચિહ્ન"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "પસંદ કરો (_h)"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" એ \"%s\" ખોલી શકતુ નથી કારણકે \"%s\" એ \"%s\" સ્થાન પર રહેલી ફાઇલને "
#~ "પ્રાપ્ત કરી શકતુ નથી. આ ફાઇલને જોવા માટે બીજા કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી. જો તમે આ "
#~ "ફાઇલ તમારા કોમ્પ્યુટરમાં નકલ કરો, તો કદાચ તે ખોલી શકો."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "ડિસ્કને શોધે છે"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "નૉટીલસ કચરાપેટી માટે તમારી ડિસ્કને શોધે છે."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણ્યુ"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "ફ્લોપી"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "સીડી-રોમ"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "ઝીપ ડ્રાઇવ"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "ઓડિયો સીડી"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "રૂટનું કદ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "નૉટીલસ ફ્લોપી ડ્રાઇવ માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે. કદાચ ફ્લોપી ડ્રાઇવમાં એક પણફ્લોપી "
#~ "નથી."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "નૉટીલસ કદ ને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે. કદાચ ઉપકરણની અંદર એક પણમિડિયા નથી."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "નૉટીલસ ફ્લોપી ડ્રાઇવ માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે. ફ્લોપી કદાચ માઉન્ટ ન થઈ તેવા સ્વરુપમાં "
#~ "છે."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "નૉટીલસ પસંદ કરેલા કદ માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે. કદ માઉન્ટ ન થઈ શકે તે સ્વરૂપમાં છે."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "નૉટીલસ પસંદ કરેલ ફ્લોપી ડ્રાઇવને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "નૉટીલસ પસંદ કરેલ કદ માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "નોટિલસ પસંદ કરેલ કદ અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ છે."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 કદ"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ઉપયોગીતાનો કાર્યક્રમ ચલાવવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "૧ ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " ( વસ્તુ ધરાવે છે)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (૧ વસ્તુ ધરાવે છે)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (કુલ વસ્તુ ધરાવે છે)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (કુલ ૧ વસ્તુ ધરાવે છે)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "અન્ય ૧ વસ્તુ પસંદ થયેલ છે (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ કરેલ વસ્તુ %d કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતી નથી. શું તમે તેને તાત્કાલીક કાઢી નાખવા "
#~ "માગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "પસંદ કરેલ વસ્તુમાંની %d કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતી નથી. શું તમે તે %d વસ્તુઓને તાત્કાલીક "
#~ "કાઢી નાખવામાગો છો?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "બીજું દર્શક... (_V)"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "એક દર્શક... (_V)"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (_i)"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "%d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_i)"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ફાઇલનુ નામ"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "તમે લાવેલ ફાઇલ ચિત્ર નથી. તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરિકે વાપરી શકો."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d વસ્તુઓ, કુલ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "માફ કરો, પરંતુ મેડ્યુસા શોધવા માટેની સેવા ઉપલબ્ધ નથી કારણ કે તે સ્થાપિત નથી."
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો %d માં બતાડો (_N)"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "ડિસ્ક (_k)"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "ડિસ્કને માઉન્ટ અથવા અનમાઉન્ટ કરો"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને જોવા માટે બીજુ દર્શક પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "જે દિવસે તમારી ફાઈલો અને લખાણમાં સમાવિષ્ટો અનુક્રમાંકિત થઇ જશે તેથી તમારી શોધવાની "
#~ "રીત ઝડપી થશે. અત્યારે તમારીફાઈલોને અનુક્રમાંકિત કરવાનું શરૂ થઈ ગયુ છે."
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "સક્રિય વસ્તુઓને નવી વિન્ડોમાં (_O)"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "માફ કરો, પણ '%s' એ વાપરી શકાય તેવી ચિત્ર ફાઇલ નથી!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસને ચલાવી શકતુ નથી\n"
#~ "ખાતરી કરો કે નોટિલસનો પથ યોગ્ય છે અને બરાબર સ્થાપિત છે"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "URI %s નો સંપર્ક કરી શકાયો નહિ.\n"
#~ "ખાતરી કરો કે સરનામુ સાચુ છે, અને આ સરનામામાં ફાઇલ વ્યવસ્થાપક માટે સીધુ લખો"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "સર્વરના કાર્યક્રમનો સંપર્ક કરવા માટેની ગ્લેડ ફાઇલ મળતી નથી.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને તમારા નોટિલસની સ્થાપના ચકાસો."
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "તમારા નૅટવર્ક સર્વરોમાં નવુ સર્વર ઉમેરો અને તેનો સંપર્ક કરો."
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "નવું સર્વર"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સાધન દર્શક પટ્ટીની દ્રશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "અહી શરૂ કરો ફોલ્ડર પર જાઓ"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો (_W)"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરેલા સ્થાન માટે નવી નોટિલસ વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "CDમાં વિષયસૂચી લખો"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "CD માં લખો"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "શોધો (_F)"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "અહીથી શરૂ કરો (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી (_T)"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "CDમાં લખો (_W)"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" એ યોગ્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે નોટિલસ SMB માસ્ટર બ્રાઊઝરનો સંપર્ક કરી શકતુ "
#~ "નથી.સ્થાનિક નેટવર્ક પર SMB સર્વર ચાલુ છે કે નહી નપાસો"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "હાજર ન હોય તે સ્થાનપર જાઓ"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "વિષયયાદી ખોઈ નાખનાર"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "વિષય ખોઈ નાખનાર જોનાર"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "નૉટિલસ વિષયયાદી ખોઈ નાખનાર"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "નૉટિલસ વિષય યાદી ખોનાર અવયવોનું કારખાનુ "
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "નૉટિલસ વિષયયાદીખોઈ નાખનાર કારખાનુ "
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "નૉટિલસ નો વિષયયાદી દેખાવ જે આદેશ આપતા નિષ્ફળ થઈ જાય છે"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "વિષયયાદી ખોનાર ની જેમ જુઓ"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "વિષયયાદી ખોનાર નો અંત લાવો"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "વિષયયાદી ખોનાર દ્રશ્ય નો અંત લાવો"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "વિષયયાદી ખોનારનો અંત "
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "આ નોટિલસની વિષયયાદી જે આવશ્યકતા વખતે અસફળ થઈ જય છે"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "તમે વિષયયાદી ખોનારનો અંત લાવવા પ્રયન્ન કર્યો છે"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "નૉટિલસ સાઇડબાર ખોનાર"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "નૉટિિલસ સાઇડબાર ખોનાર અવયવોનુ કારખાનુ"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "નૉટિિલસ સાઇડબાર ખોનાર કારખાનુ "
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "નૉટિિલસ સાઇડબાર દૃશ્ય જે આદેશ આપતા નિષ્ફળ જાય છે"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "સાઈડબાર ખોનાર"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "સાઇડબાર ખોનાર નો અંત લાવો"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "સાઈડબાર પેનલ ને ખોનારનો અંત લાવો"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "સાઇડબાર ખોનારનો અંત"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s \n"
#~ "\n"
#~ "સાઇડબાર ખોનાર"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "તમે સાઈદબાર ખોનારનો અંત લાવવા પ્રયાસ કર્યો છે"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "સંગીત દશ્ય માટેનુ કારખાનુ"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "સંગીત"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "સંગીત જોનાર"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "સંગીત દ્રશ્ય"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "સંગીત દ્રશ્ય કારખાનુ"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "સંગીત ની જેમ જુઓ"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "બ્લૂસ"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "ક્લાસિક રોક"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "નૃત્ય"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ડિસ્કો"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "ફંક"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "ગ્રન્જ"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "હિપ-હોપ"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "જાઝ"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "ધાતુ"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "નવી ઉમર"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "જુનો જમાનો"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "અન્ય"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "પોપ"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "આર અને બી"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "રૈપ"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "રીગેઇ"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "રોક"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "ટેક્નો"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "ઔધૌગીક"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "વિકલ્પ"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "એસકેએ"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "મૃત ધાતુ"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "સજાવટ"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "અવાજપાથ"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "યૂરોવિજ્ઞાન"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "વ્યાપક"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "ટ્રિપ-હોપ"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "મૌખિક"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "જાઝ+ફંક"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "સંયોજન"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "મુર્છિત"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "ક્લાસિકલ (ઉચ્યશ્રેણી )"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "સાધનસંબંધી"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "એસીડ (ખાટું)"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "ઘર"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ખેલ"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "ધ્વનિ ક્લિપ"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "ઉપદેશ આપવો"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "અવાજ"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "આલ્ટ"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "ગીત નો સૌથી નીયો, ગહેરો અવાજ"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "આત્મા"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "પંક"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "જગ્યા"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "સાધનસંબંધી પોપ"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "સાધનસંબંધી રોક"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "જાતી સંબંધી"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ગોથિક"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "અસ્પષ્ટ તરંગ "
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "વિજ્ઞાન-ઔધૌગિક"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "ઇલેક્ટ્રોનિક્સ"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "પોપ ભાતીગત (ફોલ્ક)"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "યુરોનૃત્ય"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "સ્વપ્ન"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "દક્ષીણી નૃત્ય"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "હાસ્યસ્પદ"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "ધાર્મિક વિધી"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "ગન્ગસ્ટા રૅપ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "ઉપરના ૪૦"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "ક્રિશ્ચિયન રૅપ"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "પોપ/ફંક"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "જંગલ"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "અમેરેકી મૂળના"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "કેબરે"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "નવા તરંગો"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "સાયકેડેલિક(આત્માસંબંધી)"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "રેવ"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "ધુન બતાવો"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "ઝલક"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "લો-ફી"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "જાતી સંબંધી"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "એસિડ પંક"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "એસિડ જાઝ"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "પોલ્કા"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "રેટ્રો"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "સંગીતમય"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "રોક અને રોલ"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "અઘરું રોક"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "ફોલ્ક"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "ફોલ્ક/રોક"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "રાષ્ટ્રીય ફોલ્ક"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "ઝૂલવું"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "ઝડપી સંયોજન"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "બેબોબ"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "લેટીન"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "પુનર્જીવન"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "કેલ્ટીક"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "વાદળી ઘાસ"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "અવાન્ટગ્રેડ"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "ગોથિક રોક"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "પ્રગતીશીલ રોક"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "સાયકેલ્ડિક રોક"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "સિમ્ફોનીક રોક"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "ધીમું રોક"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "મોટુ બેન્ડ"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "સમુહ"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "આરામ થી સાંભળવાનું"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "સાંભળવા સંબંધી"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "હાસ્ય"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "ભાષણ"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "ચૈનસન"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ઓપેરા"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "સંગીત ખોલી"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "સોનાટા"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "સિમ્ફની"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "બૂટી બાસ"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "પ્રાઇમ્સ"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "પાર્ન ગ્રુવ"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "વ્યંગ"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "ધીમા જેમ"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "ક્લબ"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "ટેંગો"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "સામ્બા"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "પૌરાણીક"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "બેલેડ"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "પાવર બેલેડ"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "તાલબદ્ધ આત્મા"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "મુક્ત રીત"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "યુગલ"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "પંક રોક"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "એકલુ ડ્રમ"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "એક કૈપેલા"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "યૂરો ઘર"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "નૃત્યગૃહ"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "ગોવા"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ડ્રમ અને શ્રાસ"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "ક્લબ ઘર"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "હાર્ડકોર"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "ભય"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "ઇન્ડિ"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "બ્રિટપોપ"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "નેગ્રેફંક"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "પોલ્સ્ક પંક"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "બીટ"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "ક્રિશ્યિયન ગૈંગસ્ટા રૅપ"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "ભારે ધાતુ"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "કાળી ધાતુ"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "ઉપરથી પસાર થવુ"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "સમકાલીન ક્રિશ્ચિયન"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "ક્રિશ્ચીયન રૉક"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "મેરેન્ગ્યૂ"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "સાલ્સા"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "થ્રૈસ ધાતુ"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "એનીમ "
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "જેપોપ"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "સિન્થપોપ"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "માર્ગ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "મથાળુ(શીર્ષક)"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "કલાકાર"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "બિટ મુલ્ય"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "સમય"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "ઢાંકેલ દ્રશ્ય ને વ્યવસ્થિત કરો"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "આલ્બમના કવર માટે દ્રશ્ય ફાઈલ પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "માફકરોપરંતુ આ સંગીત અત્યારે પૃષ્ઠધ્વની ચલાવવા માટે સમર્થ નથી.કારણ કે ધ્વનિ પસંદ કરવા "
#~ "ડૃલ સેન્ટરનું ધ્વનિસર્વર બંધ છે"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવવા સમર્થ નથી"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "માફકરોપરંતુ આ સંગીત અત્યારે પૃષ્ઠધ્વની ચલાવવા માટે સમર્થ નથીબીજો કાર્યક્રમ અત્યારે "
#~ "ધ્વનીકાર્ડ નો ઉપયોગ કરી રહયુ છે અથવા ધ્વનીકાર્ડ ને યોગ્ય રિતે રુપરેખાંકિત કર્યુ "
#~ "નથીધ્વનિકાર્ડ વાપરનરી બીજુ કાર્યક્રમોને બંધ કરવાનો પ્રયાસ કરો"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "માફકરોપણ આ સંગીતદ્રશ્ય સ્થાનીય નહોય તેવી ફાઈલ ને ચલાવી શકતુ નથી"
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "દૂર રહેતી ફાઇલ ચલાવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "પાથ માં જોવા માટે ડ્રેગ કરો."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "પૂર્વ , અગાઊનું"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ચલાવો"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "સ્થિર કરો"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળનું"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "કવર દ્રશ્ય"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "માફકરોપરંતુ %s ફાઈલ વાંચતી વખતે ભૂલ છે"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size= \"xx-large \">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "નૉટિિલસ નમૂના દ્રશ્ય ના કારખાનું"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "નમુનો જોનાર"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "નમુનાનો વિષયયાદી દેખાવ અવયવ"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "નમુનાનો વિષયયાદી દેખાવ અવયવ નું કારખાનુ"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "નમુના ની જેમ જુઓ"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "આ એકરુપ થયેલ મેનુ નો નમુનો "
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "આ એકરુપ થયેલ ટુલબાર બટન નો નમુના છે%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "નમુનો"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "આ નોટિલસ નો વિષયયાદી દેખાવ અવયચ નો નમુનો છે"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "તમે નમુના નું મેનુ પસંદ કર્યુ છે"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "તમે નમુનાના ટુલબાર બટનના ક્લિક કર્યુ છે"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(કોઈ નહીં)"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "લ્યૂસિડા"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "સેવાઓ"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "કુરીયર અક્ષરલિપિવાપરો"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "સ્થાપીત અક્ષરલિપિવાપરો "
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "જીટીકે સિસ્ટમ અક્ષરલીપીનો ઉપયોગ કરો"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "હેલવેટિકા અક્ષરલિપિવાપરો"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "લ્યૂસિડા અક્ષરલિપિવાપરો"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "ટાઇમ્સ અક્ષરલિપિવાપરો"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "સ્થાપીત"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "જીટીકે સિસ્ટમ અક્ષરલીપી"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "હેલવેટીકા"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "તમારુ HTTP પ્રોક્સી તમે લોગ ઇન કરો તેમ ઇચ્છે છે \n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "વાપરવા માટે તમારે લોગઈન કરવું પડશે\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "તમારો ગુપ્તકોડ સંજ્ઞારહીત મોકલાશે"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "તમારો ગુપ્તકોડ સંજ્ઞાત્મક મોકલાશે"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "પ્રમાણિત કરવું જરુરી છે"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "તમે કચરાપેટી ની નકલ કરી શકતા નથી"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "\"%s\"થીમ માટે કોઈ વર્ણન પ્રાપ્ત નથી"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "લખાણ દૂર કરો"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "લખાણ નકલ કરો"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "બધુ પસંદ કરો"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "રદ"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "વ્યાવહારીક આઈર્કાનો દૂર કરો "
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "વ્યાવહારીક આઈર્કાન દૂર કરો"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "દૂર ફેકી દો"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ચિહ્ન માંથી વ્યવહારીક ભૂલ દૂર કરો"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "નવુ ફોલ્ડર "
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો નું વર્તન"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો પ્રદર્શિત "
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "સાઇડપાન પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "ટુલબાર પ્રદર્શિત કરો "
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "લોકેશન (સ્થાન ) બાર પ્રદર્શિત કરો "
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "સ્ટેટસબાર પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "ક્લિક વર્તન"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "જોઈ ન શકાય તેવી (છુપાવેલી) ફાઇલ (ફાઇલનામ\".\" થી શરૂ થાય છે)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "બેકઅપ ફાઇલ (ફૈલનામ\"~\" થી શરૂ થાય છે )"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "ચિહ્ન દ્રસ્ય મૂળભુત"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "વિરુધ દિશામાં વર્ગીકૃત કરો"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "વસ્તુ વ્યવસ્થીત કરો"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "વિરુદ્ધ દિશામાં વર્ગીકૃત કરો"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "મુશ્કેલ વિકલ્પ શોધો"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "મૂળભુત દ્વારા થતા પ્રકાર શોધો"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "અંદરબનેલા બુકમાર્ક "
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "દરેક સાઈટ માટે વધારે માં વધારે વસ્તુ"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "દરેક સાઈટ માં પ્રદર્શિત થનાર સૌથી વધારે વસ્તુ ની સંખ્યા "
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "મિનિટ અપડેટ કરો"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "મિનિટ ની ફ્રિકવન્સી અપડેટ કરો"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "દેખાવ"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "ચિહ્ન અને યાદી દ્રશ્ય"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "સાઈડ સાન"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "શોધ"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "નેવીગેશન(મુળભુત)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "કામકાજ"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "સમાચાર પેનલ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "વરીયતા"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "થીમને દૂર કરવા તેના પર ક્લિક કરો"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "નોટિલસનો દેખાવ બદલવા થીમ પર ક્લિક કરો"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "માફ કરો,પણ \"%s\"એ પ્રમાણીત થીમ નથી "
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "થીમ ઉમેરી શકાતી નથી"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "થીમ સ્થાપિત થઈ શકી નથી"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "માફ કરો\"%s\"એ પ્રમાણીત થીમ ફાઇલ નથી"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "નવી થીમ ઉમેરવા માટે થીમ ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "માફ કરો, પર્ંતુ તમે ચાલુ થીમ દૂર કરતા પહેલા બીજી થીમ બદલો"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "થીમ દૂર થઈ શકી નથી "
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "થીમ ઉમેરો"
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "થીમ દૂર કરો"
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "દૂરકરવાની ક્રિયા રદ કરો"