mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7556 lines
216 KiB
Text
7556 lines
216 KiB
Text
# Albanian translation for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 2.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 16:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-12 15:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo apo "
|
|
"kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fabrikë komponenti adaptues për Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Simbole"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Paneli anësor i simboleve të Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Paraqitje sipas simboleve të Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të heq simbolin me emrin '%s'. Shkaku mund të jetë që simboli është "
|
|
"i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "I pamundur heqja e simbolit"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ti jap emrin '%s' simbolit. Shkaku mund të jetë që simboli është i "
|
|
"përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Riemërto simbolin"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Riemërto"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Shto simbole..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
|
|
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disa nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë figura "
|
|
"të vlefshme."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i emblemave"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë figura "
|
|
"të vlefshme."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "I pamundur shtimi i emblemës"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Fshi"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabrikë për shikimin e hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizues hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Shikimi hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Shiko si hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "pamja hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "emri i ikonës për shikimin e hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "përmbledhja e informacioneve mbi hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K me cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Koha e aktivitetit është %d ditë, %d orë, %d minuta"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Panorama e hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e CPU"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e disqeve IDE"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Kronollogjia"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Figurë"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lloji i Figurës:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Qartësia:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "duke lexuar..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI e hapur për momentin"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Shënime"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Paneli anësor Shënime"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Shikues teksti"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Pamja tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fabrikë e pamjes tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Shiko si tekst"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_onts"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Shërbime"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmën Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmën Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmat e sistemit GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmat Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmat Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Përdor Gërmat Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_Gërmat e sistemit GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Kërko me Google tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Përdor Google për të kryer kërkime në web për tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Kërko për tekstin e zgjedhur në Fjalor"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Kërko për tekstin e seleksionuar tek fjalori Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "ndizet e fiket"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fabrika e throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fabrika e objektit që ndizet e fiket"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "afron një gjendje vizuale"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Paneli anësor \"Pemë\" për Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Pamja e degëzuar e Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pemë"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Bosh)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Në lexim e sipër..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacione"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Shfleto software në dispozicion"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "I zi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "N_gjyra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certifikatë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Allci"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Karbon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkrete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Interesante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Rrezik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME e errët"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Veçantë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pika"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kopje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferuar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floreale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Stofë jeshile"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Akull"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Rëndësishme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Gjethe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Letër nga manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Baltë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "E re"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh jo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Portokalli"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blu e hapur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mermer violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Argjil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argjent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Qiell"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Tingull"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "E veçantë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Baltë e pjekur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgjente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "E bardhë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Damarë të bardhë"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblema"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Motive"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplikacionet e preferuar"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Të preferuar"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Rregullo ambientin e përdoruesit"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Desktop"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Konfiguro shërbimet e rrjetit (web server, DNS server, etj.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Server-it"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Konfigurimi i shërbimeve të rrjetit"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Fillo këtu"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "Qendra Linux e CNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionale"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Rezerva Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Lajme dhe Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Azia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Shërbime Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "Qendra e rezervave Linux e ZDNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet e sistemit (ka efekt mbi të gjithë përdoruesit)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e sistemit"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variant Eggplant i temës Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Një variant jeshil i temës Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej një hbox, është në përdorim një zgjedhje normale e file"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Shikoje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum AFS rrjeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volum i auto-përcaktuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digital Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Njësi CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volum Dos i përparuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Dispozitiv Hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum Hsfs CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volum Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum NFS rrjeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Pcfs Solaris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volum SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volum sistemi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Udfs Solaris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows i përbashkët"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Proxy juaj HTTP ju kërkon të kryeni identifikimin.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duhet të identifikoheni për t'u futur \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Password do të trasmetohet e pakriptuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Password do të trasmetohet e kriptuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Nevoitet autentifikimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "rishkruaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Lëviz këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopjoje këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Lidhe këtu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Vendose si _sfond"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulloje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
|
msgid "Set as background for _all directories"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për të _gjitha direktoritë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
|
msgid "Set as background for _this directory"
|
|
msgstr "Zgjidhe si sfond për _këtë direktori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i simbolit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por fjalëkyçi i simbolit mund të përmbajë vetëm gërma, hapsira "
|
|
"dhe numra."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por një simbol me emrin \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një "
|
|
"emër tjetër."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i simbolit të krijuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i emrit të simbolit të krijuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld nga %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nga:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Për:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
|
|
"larta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
|
|
"lexohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të spostohet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për "
|
|
"të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek Koshi i Plehrave Trash pasi ju nuk keni të "
|
|
"drejta të mjaftueshme për të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë kopjimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur për kopjen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë kopjimit në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë kopjimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë lidhjes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim \"%s\" gjatë eleminimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi të vazhdoj?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ndalo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kapërce"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
|
|
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a lëvizni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
|
|
"edhe një herë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të kopjohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
|
|
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a kopjoni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
|
|
"edhe një herë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "I pamundur zevëndësimi i file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" ekziston.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt gjatë kopjimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zevëndësoje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zevëndësoi të gjithë"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lidhje me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "një tjetër lidhje me %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %dtë me %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "lidhja %drt me %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kopje tjetër)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ra kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ta kopje)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopja %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Spostimi i files në Kosh"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Files që duhen flakur:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lëvizja e "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për t'i spostuar në Kosh..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Po spostoj files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fles e spostuar:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Duke u përgatitur për spostim..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fund i spostimit..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Krijimi i lidhjes me file"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Files të lidhur:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lidhje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fund i kijimit të lidhjeve..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopjimi i files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Files të kopjuar:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Duke kopjuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Përgatitje për kopjim..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni objektet në Kosh."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi në Kosh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nuk është i mundur kopjimi i Koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "kartelë pa emër"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eleminimi i files"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Files të eleminuar:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Duke eleminuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Përgatitje për eleminimin e files..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Duke zbrazur Koshin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Përgatitje për zbrazjen e Koshit..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Zbraz Koshin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë elementët që "
|
|
"ndodhen në Kosh?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Zbraz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopje).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopje tjetër)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (kopje tjetër)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopje tjetër).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 3-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 3-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopje tjetër).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopja e 3-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 13-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 14-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 13-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 14-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 21-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 22-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 21-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 22-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 23-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 23-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 24-t)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 24-t).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 25-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 25-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopja e 24-t)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopja e 25-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopja e 24-t).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopja e 25-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000-ta kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 10-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 11-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 10-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 11-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 12-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 12-të).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110-a kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111-a kopje)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110-a kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111-a kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 122-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 123-të)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122-ta kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123-ta kopje).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (kopja e 124)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopja e 124).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "sot në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot në 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot në %-H:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "sot, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "sot, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "sot"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dje në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje në 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje në %-H:%M "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dje, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dje, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "dje"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Të mërkurën, më 00 Shtator 0000 në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Tet 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 objekte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 kartela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 files"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 kartelë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u objekte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u kartela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u files"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekte"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip i panjohur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME i panjohur"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "i panjohur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
|
|
"që ndoshta fili juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
|
|
"nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë përshkrim për tipin mime \"%s\" (fili është \"%s\"), ju "
|
|
"lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lidhje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koshi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Gjithmonë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Vetëm filet _lokalë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Kurrë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pyet çdo herë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paraqitje me ikona"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Paraqitje si listë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Me dorë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Sipas emrit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Sipas tipit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Sipas simbolit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "madhësia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data e modifikimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data e ndryshimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data e hyrjes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pronari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "të drejtat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "octal permissions"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipi MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "asnjëra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "ikona e file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "tekst i ndryshueshëm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "etiketë e ndryshueshme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "tekst shtesë"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "tekst tjetër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "i vënë në dukje për t'u lëshuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "nëse D&D e vë në dukje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Katrori i seleksionimit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teksti i mbajtësit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pa seleksionuar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color of the selection box"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Selection Box Alpha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacity of the selection box"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Highlight Alpha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Light Info Color"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Color used for information text against a dark background"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Dark Info Color"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Color used for information text against a light background"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
|
|
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur? "
|
|
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
|
|
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur? "
|
|
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
|
|
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
|
|
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kalo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pëe të aktivuar kërkimet e shpejta, ndryshoni file %s si root. Duke vendosur "
|
|
"opcionin enabled në \"yes\" shërbimet e medusa do të aktivohen.\n"
|
|
"Për të nisur shërbimet e renditjes dhe të kërkimit menjëherë, duhet të jepni "
|
|
"komandat në vazhdim si root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kërkimet e shpejta nuk do të jenë dispozicion deri sa të krijohet një "
|
|
"tregues fillestar i files suaj. Kjo mund të kërkojë një kohë të gjatë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplikacioni që kryen kërkimet, nuk u gjet tek sistemi juaj. "
|
|
"Nëqoftëse e keni kompiluar nautilus vetë ju, do t'ju duhet të instaloni një "
|
|
"kopje të medusa dhe rikompiloni nautilus. (Një kopje të Medusa mund t'a "
|
|
"shkarkoni nga ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Nëse jeni duke përdorur një version të paketuar të Nautilus, kërkimi i "
|
|
"shpejtë nuk është në dispozicion.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "jo në menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "në menu për këtë file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "në menu për \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "prezgjedhur për këtë file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "prezgjedhur për \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nuk është në menu për objektet \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Është në menu për \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Është në menu për elementët \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Është në menu për të gjithë elementët \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Është i prezgjedhur për \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Është i prezgjedhur për elementët \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Është i prezgjedhur për të gjithë elementët \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ndrysho \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Përfshi në menu për objektet \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "E prezgjedhur për objektet \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Përfshi në menu vetëm për \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "E prezgjedhur vetëm për \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Mos përfshi në menu për objektet \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Gjendja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "_Zgjidh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Mbarova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifiko..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Lloje files dhe programesh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Shko atje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nga dialogu Lloje files dhe programesh mund të konfigurosh se kush program "
|
|
"shërben për të hapur një lloj të caktuar file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Hape me një aplikacion tjetër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Zgjidh një aplikacion me të cilin të hapësh \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Hape me një vizualizues tjetër"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Zgjidh një pamje për \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion për \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Asnjë aplikacion shoqërohet me \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një "
|
|
"aplikacion të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion me këtë lloj "
|
|
"file tani?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Aplikacione të shoqëruara"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
|
|
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e pozicioni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files nv "
|
|
"pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar "
|
|
"këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në "
|
|
"gjendje t'a hapni atë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot për arsye "
|
|
"sigurie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhje remote"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë nisjes së aplikacionit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hollësi: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Gabim duke nisur aplikacionin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarriteni përsëri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
|
|
"zvarriteni përsëri. Filet lokalë të zvarritur do të hapen sidoqoftë."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementë ]që përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementë ]që fillojnë me \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementë ]që mbarojnë me %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementë ]që nuk përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Objekte që janë ]files të rregullt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Objekte që janë ]files teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Objekte që janë ]aplikacione"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Objekte që janë ]kartela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Objekte që janë ]muzikë"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]që nuk janë %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]që janë %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]që nuk i takojnë \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]që i takojnë \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]me pronar me UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]me pronar që ka një UID të ndryshme nga \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]më të mëdhenj se %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]më të vegjël se %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Objekte ]prej %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar sot"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar dje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar më %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]jo të ndryshuar më %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar përpara %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar mbas %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një javë të %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një muaj të %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]të shënuar me \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]të pashënuar me \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]me të gjitha fjalët \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]që përmbajnë njërën nga fjalët \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]pa të gjitha fjalët \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Objekte më të mëdhenj se 400K], [pronë e root dhe pa të gjitha fjalët "
|
|
"\"mollë portokall\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Objektet %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Objekte që janë files të rregullt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre, janë files të rregullt dhe "
|
|
"më të vegjël se 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Objekte që përmbajnë \"medusa\" në emrin e tyre dhe që janë kartela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Kërkim nëpër disqe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus është duke kërkuar në disqe kartelat e koshit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "në desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Anullo ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Përsërit Ndrysho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Përsërit ndryshimin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Shikoje si %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizues i %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "E panjohur"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Lexues Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volumi Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Gabim i mount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë zmontimit"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të montojë lexuesin floppy. Ka shumë mundësi të mos keni "
|
|
"asnjë disketë në lexues."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të montojë volumun. Ndoshta nuk ka asnjë gjë tek "
|
|
"periferikja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të montojë njësinë disketë. Ndoshta disketa është në një "
|
|
"format që nuk mund të montohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur. Ndoshta volumi është i një "
|
|
"formati që nuk mund të montohet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë disketën e zgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të zmontojë volumin e zgjedhur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Pa_stro Tekstin"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Preje tekstin"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Preje _Tekstin"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidhe të _gjithë"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopjo tekstin"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ngjit tekstin"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kartela Home"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Ndrysho mënyrën e manazhimit të files"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Manzhimi i file"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrikë për shell dhe file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Shikuesi i ikonave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Shikuesi i listës"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponues i file manager që shfaq një listë rrëshqitëse"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për "
|
|
"rezultatet e kërkimit"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një hapsirë bi-dimensionale për "
|
|
"ikonat"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponenti i file manager Nautilus që shfaq ikonat në desktop"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Paraqitja me ikona i file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Paraqitja si listë i file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell i Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
|
|
"komandave në rresht"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista e kërkimit"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Shikoje si _Ikona"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Shikoje si _Listë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të programit ndihmës '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_ject"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Zmonto Volumin"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Shtëpia e %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Do të hapen %d dritare të veçanta. Zbatoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Të hap %d dritare?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ti eleminoj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 kartelë e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d kartela të seleksionuara"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (përmban 0 objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (përmban 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (përmban %d objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (përmban gjithsej 0 objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (përmban gjithsej 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (përmban gjithsej %d objekte)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekte të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 objekt tjetër i zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekte të tjerë të zgjedhur (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të manazhojë. "
|
|
"Disa nga files nuk do të mund të shfaqen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Tepër files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objektet e zgjedhur nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i eleminoni "
|
|
"menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d të objekteve të seleksionuar nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i "
|
|
"eleminoni këta %d objekte menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Ti eleminoj menjëherë?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga Koshi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë nga Koshi %d objektet e "
|
|
"zgjedhur?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Ti eleminoj nga Koshi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikacione të tjerë..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Një _Aplikacion..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Tjetër _Vizualizues..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Një _Vizualizues..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. "
|
|
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të "
|
|
"seleksionuar si input."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Informacione mbi Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
|
|
"dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
|
|
"ekzekutohet ai script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
|
|
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
|
|
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
|
|
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
|
|
"ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
|
|
"files e zgjedhur\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
|
|
"files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
|
|
"files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Hape _në këtë dritare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Hape _në një dritare të re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Hape _në %d dritare të reja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elemino nga Koshi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Lë_viz në Kosh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Lëviz çdo objekt të zgjedhur në Kosh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Krijo Lidhje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Krijo Lidhje"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Zbraze Koshin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Pre_je File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Pri_t files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopjo File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopjo Files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të "
|
|
"hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. "
|
|
"Dëshironi të hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Lidhje e shkëputur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm. Dëshironi t'a zbatoni, apo të "
|
|
"shikoni përmbajtjen e tij?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Zbatoj apo paraqit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Zbato në _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Zbato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Hapja e \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Anulloj hapjen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nuk gjindet. Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
|
|
"emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban karakterin \"/\". Ju lutem, "
|
|
"përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndidhet në një disk për vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
|
|
"lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së së drejtave."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "sipas _Madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "sipas _simboleve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas simboleve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Dimensi_onet origjinale të ikonave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Dimensi_oni origjinal i ikonës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ka si objektiv \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Gabim gjatë zvarritjes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Është përdorur një tip drag jo i vlefshëm."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Emri i file"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të "
|
|
"njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e "
|
|
"personalizuar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Më shumë se një figurë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
|
|
"lokale si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Vetëm figura lokale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"File i zvarritur nuk është një figurë. Mund të përdorni vetëm figurat lokale "
|
|
"si ikona të personalizuara."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Vetëm figura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Karakteristikat e %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ndryshim grupi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ndryshimi i pronarit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "asgjë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "e palexueshme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 objekt, me përmasa %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d objekte, gjithsej %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(diçka e palexueshme)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Përmbajtja:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Pozicioni:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lidhur me:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipi MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Hyrja e fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Seleksiono ikonën e personalizuar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lexim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Shkrim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_kzekutim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Special flags:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Vendos ID e gr_upit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Leje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pronari i file:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupi i _File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupi i file:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pronari:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Të tjerë:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Të drejtat si tekst:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Të drejtat si numra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anulloj dritaren e pronësive?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Zgjidh një ikonë:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatet e kërkimit nuk përfshijnë objektet e ndryshuar mbas %s, kur drive "
|
|
"është indeksuar për herë të fundit. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të Medusa nuk mund t'ju vihet në "
|
|
"dispozicion pasi nuk është instaluar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Shërbimi i kërkimit nuk është në dispozicion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kërkimi që keni zgjedhur është më i ri se treguesi i sistemit. Tani për tani "
|
|
"kërkimi do të përfundojë pa asnjë rezultat. Mund të krijoni një tregues të "
|
|
"ri duke ekzekutuar, si root nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Kërko objektet më të rinj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit "
|
|
"të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të "
|
|
"tjerë për të ngushtuar rezultatet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Gabim gjatë kërkimit"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose "
|
|
"është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root "
|
|
"nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të treguesit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
|
|
"files së sistemit. \"Gjej\" nuk mund të lexojë treguesin në këtë moment, "
|
|
"prandaj do të kryejë një kërkim të ngadaltë që nuk përdor treguesin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
|
|
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Kërkimet sipas përmbajtjes nuk janë në dispozicion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Files të treguesit janë në dispozicion por demoni i kërkimit të Medusa, që "
|
|
"manazhon kërkimet tek treguesi, nuk është në ekzekutim. Për të nisur këtë "
|
|
"program, futu si root dhe nga rreshti i komandës zbato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim të shpejtë \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e files "
|
|
"së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë tregues. "
|
|
"Meqenëse \"Gjej\" nuk mund të përdorë një tregues, ky kërkim mund të durojë "
|
|
"shumë minuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e "
|
|
"files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë "
|
|
"tregues. Kërkimet sipas përmbajtjes do të vihen në dispozicion kur treguesi "
|
|
"të kompletohet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Kërkimet e indeksuara nuk janë në dispozicion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
|
|
"files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. Mund të "
|
|
"krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, \"medusa-"
|
|
"indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet do të "
|
|
"zgjasin shumë minuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes, \"Gjej\" ka nevojë për një "
|
|
"tregues të files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. "
|
|
"Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, "
|
|
"\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet "
|
|
"sipas përmbajtjes nuk mund të kryen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
|
|
"files të sistemit tuaj. Administratori i sistemit tuaj ka bllokuar kërkimin "
|
|
"e shpejtë tek kompjuteri juaj, prandaj treguesi nuk është në dispozicion."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion tek kompjuteri juaj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Ku"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Pa_raqiti në një dritare të re"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Paraqiti në %d _dritare të reja"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga "
|
|
"rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Shumë korrispondues"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Krijo një ikonë të re nisje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Dis_qe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Karakteristikat e medi_a-s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Monton apo zmonton disqet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Ikonë e re ni_sje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminal i ri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "_Mbro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Mbro volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
|
|
"e desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Cakton një vizualizues tjetër për të parë objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo objekt të zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_upliko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elemino çdo objekt të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Krijon një kopje për çdo objekt të zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
|
|
"apo \"Kopjo files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Hape m_e"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
|
|
"prezgjedhura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Zbaton ose manazhon script-et nga ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Zgjidh _të gjithë files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Kartelë e _Re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Ngjit files"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Pronësi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Riemërto..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Rre_gullo elementët"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Sipas _Simboleve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Sipas _Emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Sipas _madhësisë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Sipas _Tipit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
|
|
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aktivo/Disaktivo vendosjen e ngjeshur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Me dorë"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksionimi i plotësuar për %d%% ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
|
|
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Gjëndja e indeksimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
|
|
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin. Aktualisht files tuaj janë "
|
|
"duke u indeksuar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur kërkimi i shpejtë është i aktivuar, \"Gjej\" krijon një tregues për të "
|
|
"shpejtuar kërkimet. Kërkimi i shpejtë nuk është i aktivuar në kompjuterin "
|
|
"tuaj, prandaj aktualisht ju nuk kini një tregues."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur tek kartela e tij origjinale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Hap në një dritare të re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Trego gjendjen e _Indeksimit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit të përdorur gjatë kërkimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelën e krijuar \"%s\". Përpara se të "
|
|
"ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni atë kartelë, ose vendosni të drejtat e "
|
|
"duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
|
|
"të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'i krijojë."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
|
|
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
|
|
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
|
|
"mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
|
|
"direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
|
|
"mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
|
|
"server mangut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
|
|
"GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
|
|
"por përseja akoma është e panjohur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
|
|
"me difekte i bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
|
|
"ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
|
|
"file manager. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
|
|
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
|
|
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Asnjë i preferuar është përcaktuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifiko të preferuarit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Preferuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "P_ozicioni:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Më shumë Opcione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Më pak opcione"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Gjeje!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar e ikonave</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files figura</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Gjithmonë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
|
|
"informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Manazhuesit të File"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Files and Folders"
|
|
msgstr "Files dhe kartela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Vetëm filet lokalë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Kurrë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _number of items:"
|
|
msgstr "Shfaq _numrin e elementëve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "Përdor paraqitjen _manuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Shikime"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Arrange Items:"
|
|
msgstr "_Vendosi elementët:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
|
msgstr "_Hap çdo file apo kartelë në një dritare të re"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
msgstr "_Shiko scripts kur klikohen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
|
|
"është përdorur njëherë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
|
|
"udhëhequr.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Hape me %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Hape me..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Shko tek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Dëshiron t'i shohësh këto %d pozicione në dritare të veçanta?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Kryen një bashkësi me teste të shpejtë auto-kontrolli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GJEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk manazhon desktop-in (duke injoruar preferimet tek dritarja e dialogut të "
|
|
"rregullimeve)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Del nga Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Rinis Nautilus."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nuk mund të përdoret me URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nuk mund të përdoret me URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shpëto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Dump i profilit"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Sfonde dhe simbole"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hiq..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Shto të ri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "I pamundur eleminimi i motivit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por simboli %s nuk mund të eleminohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Krijo një simbol të ri:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Fjal_kyçi: "
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "F_igura:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i motivit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nuk është një figurë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një file imazh i përdorshëm!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anullo heqjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Shto një motiv të ri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Shto një ngjyrë të re..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Shto një simbol të ri..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek motivi për ta hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek ngjyra për ta hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliko tek simboli për ta hequr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Motive:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Ngjyra:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Simbole:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hiq një motiv..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hiq një simbol..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Emër [që përmban \"peshk\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Përmbajtja [përfshi të gjithë \"pemën peshk\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Lloji [është file i rregullt]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Madhësia [më i madh se 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Me simbol [includes \"I rëndësishëm\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Ndryshimi i fundit [më përpara se dje]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Kërko për] Pronari [nuk është root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Emri i file] përmban [ndihmë]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Emri i file] fillon me [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Emri i file] mbaron me [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Emri i file] korrispondon me glob [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Emri i file] korrispondon ekspresionit të rregullt [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Përmbajtja e file] include gjithçka të [mollë portokall]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Përmbajtja e file] include çfarëdo të [mollë portokall]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include gjithçka të [mollë portokall]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include asgjë të [mollë portokall]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Tipi i file] është [kartelë]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Tipi i file] nuk është [kartelë]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Lloji i file është] file i rregullt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Lloji i file është] file teksti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Lloji i file është] aplikacion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Lloji i file është] kartelë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Lloji i file është] muzikë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Madhësia e file është] më shumë se [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Madhësia e file është] më pak se [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Me simbol] i shënuar me [I rëndësishëm]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Me simbol] i pashënuar me [I rëndësishëm]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] nuk është [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është mbas [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është përpara [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është sot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është dje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në javën [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në muajin [24/1/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Pronari i file] është [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Pronari i file] nuk është [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ekzekutimi i nautilus\n"
|
|
"Sigurohuni që nautilus ndodhet tek path juaj dhe është i instaluar "
|
|
"korrektsisht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të hap URI %s\n"
|
|
"Sigurohu që adresa është e saktë dhe përndryshe, shkruaje këtë adresë direkt "
|
|
"tek manazhuesi i file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Shto një server të ri tek Rrjeti i server-ve tuaj dhe lidhu me të"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Server i Ri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Shton një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Kthehu mbrapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e kornizës anësore të kësaj dritare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e menusë së instrumenteve të kësaj dritare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjedh një paraqitje për pozicionin aktual, ose ndryshon rregullat e "
|
|
"paraqitjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Elemino kujtesën me pozicionet e vizituara"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Mbyll këtë dritare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar "
|
|
"paraqitjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Gjej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela \"Fillo nga këtu\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni \"Home\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni tjetër i vizituar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Hip një nivel më lart"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Location _Bar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Dritare e re"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Madhë_si normale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Hap një dritare tjetër për pozicionin e vizualizuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferi_me"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Rilexo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Raporto profilin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Rivendos profilin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Nis profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Ndalo profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sipër"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:527
|
|
#: src/nautilus-window.c:1478
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Shikoje si..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zma_dho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zvo_gëlo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Shto të preferuar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Kthehu mbrapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "_Sfonde dhe simbole"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Pastro kronollogjinë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ndrysho të preferuarit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Gjej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vazhdo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Shko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Home"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Pozicioni..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profili"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Rilexo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Raporto profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Rifillo profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Paneli _anësor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Fillo nga këtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Nis profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ndalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Ndalo profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Toolbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Koshi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Anullo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sipër"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "S_hiko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "S_hiko si..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Mbylle panelin anësor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Shfaq %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Gjej:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "një titull"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "kronollogjia e lundrimit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "seleksionimi aktual"
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Shikuesi dështoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraqitja %s pati një difekt dhe nuk mund të vazhdojë. Mund të zgjidhni një "
|
|
"paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Njëri nga panelët anësorë u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë. Për fat të keq "
|
|
"nuk di të them kush ishte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneli anësor %s u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë punën. Nëse problemi "
|
|
"vazhdon, mbylleni këtë panel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Paneli anësor dështoi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjej \"%s\". Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo "
|
|
"përsëri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm. Kontrolloje nëse e ke shkruar si "
|
|
"duhet dhe provo përsëri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë "
|
|
"lloj file është."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë pozicionet %"
|
|
"s:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi përpjekja për identifikim dështoi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi hyrja është e ndaluar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi nuk u gjet asnjë host \"%s\". Verifiko që "
|
|
"emri rregullimet proxy të jenë korrekte. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\" sepse emri i host ishte bosh. Verifiko që "
|
|
"konfigurimi proxy të jetë korrekt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të lidhet me browser-in "
|
|
"master SMB.\n"
|
|
"Kontrollo që server-i SMB të jetë në funksion tek rrjeti lokal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose "
|
|
"shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur "
|
|
"shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i "
|
|
"Medusa të jetë në funksion."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Paneli anësor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr "Jeni sigurt që dëshiron të harrosh të kaluarën? Historia përsëritet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Pastro kronollogjinë"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson manazhimin me "
|
|
"lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicioni \"%s\" nuk ekziston. Dëshironi të heq çdo të preferuar që ka "
|
|
"lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hiq"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston më."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni joekzistues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Shko përpara një numër faqesh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:670
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2211
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID e aplikacionit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2212
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID e aplikacionit të dritares."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2218
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2219
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zmadho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zvogëlo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Përshtatja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Shkalla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek file manager i Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizues Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Content Loser për Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrika e komponuesit content loser për Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrika e content loser për Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Shikimi i përmbajtjes për Nautilus që dështon mbas komandës"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Shikoje si Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Vrit Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Vrit pamjen content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kjo është një pamje e përmbajtjes së Nautilus që dështon mbas kërkesës."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Jeni përpjekur të vrisni Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Lozer i kornizës anësore të Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrika e komponentit loser të kornizës anësore të Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrika e loser të kornizës anësore të Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Pamja e kornizës anësore që dështon mbas komandës"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Loser i kornizës anësore"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Vrit Loser e kornizës anësore"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Vrit Loser-in e panelit të kornizës anësore"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Kill Loser e kornizës anësore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser i kornizës anësore."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Përpjekje për të vrarë Loser e kornizës anësore"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin muzikor"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muzikë"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizues i muzikës"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Shikimi i muzikës"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin e muzikës"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Shikoje si muzikë"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Klasik"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Suksese të vjetër"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Tjetër"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vokale"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klasike"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentale"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Lojë"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Noise"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Etnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Elektronike"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Cult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap Krishter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Native American"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabare"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Muzikore"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk popullor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latine"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock progresiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sinfonik"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock i ngadaltë"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kor"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Dëgjim i lehtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustik"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humoristike"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "E folur"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Muzikë dhome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Sinfoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satirë"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klub"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folkloristike"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balladë"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balladë e fuqishme"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul ritmik"
|
|
|
|
#~ msgid "Freestyle"
|
|
#~ msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duet"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Sallë vallzimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Track"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bit Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Kohëzgjatja"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh kopertinën"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh një figurë për kopertinën e albumit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
|
|
#~ "tingujt në këtë moment. Kjo ndodh për arsye se opcioni Aktivo nisjen e "
|
|
#~ "server-it audio tek zëri Audio tek Qendra e Kontrollit nuk është aktivuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "I pamundur riprodhimi i File"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
|
|
#~ "tinguj në këtë moment. Një program tjetër është duke shfrytëzuar apo "
|
|
#~ "bllokuar skedën e zërit, ose kjo e fundit nuk eshtë konfiguruar si duhet. "
|
|
#~ "Provo të mbyllësh të gjithë programet që mund të bllokojnë përdorimin e "
|
|
#~ "skedës së zërit (audio)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është akoma i aftë të luajë files "
|
|
#~ "jo lokalë."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Nuk mund të luaj Files Remote"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Zvarrit për t'u vendosur mbi track"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "E kaluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Luaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pushim"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Tjetri"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "figura e kopertinës"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, lindi një difekt gjatë leximit të %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
#~ msgstr "I pamundur leximi i kartelës"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrika e pamjes për shembull të Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Shembull"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Shikues shembujsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrikë e komponentëve të shikuesit të përmbajtjes për shembull"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Shiko si shembull"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "një shembull zëri i menusë së bashkuar"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ky është një shembull pulsanti të kornizës së instrumenteve të bashkuar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Shembull"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ky është një shembull i komponentit të shikuesit të përmbajtjes për "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Është zgjedhur zëri Shembull tek menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Keni klikuar butonin Shembull tek korniza e instrumenteve."
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(asnjë)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion për temën \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Pastro tekstin"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopjo tekstin"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Ngjit tekstin"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elemino"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Hi_q ikonat e personalizuara"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Hi_q ikonën e personalizuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Flakura tutje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Heq çdo figurë të personalizuar nga ikonat e zgjedhura"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Sjellja e dritareve të reja"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Elementët e dritares së re"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Shfaq kornizën _anësore"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Shfaq _toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Shfaq _kornizën e pozicionit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Display st_atusbar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
#~ msgstr "_Përdor Nautilus për të vizatuar desktop-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
#~ msgstr "Përdor kartelën tënde _home si desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Behavior"
|
|
#~ msgstr "Sjellja e Koshit"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Sjellja e Klik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "_Trego files (emrat e file që fillojnë me \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Shfaq files e _Backup (emrat e file që mbarojnë me \"~\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
|
#~ msgstr "Shfaq flags specialë tek dialogu i _Pronësive"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Rreshtimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "Pamja e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja me ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja si listë"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _items:"
|
|
#~ msgstr "_Vendosi elementët:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Opcione të kompleksitetit të kërkimit"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "lloji i prezgjedhur i kërkimit "
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Të preferuarit e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
#~ msgstr "_Mos përfshi të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Shfaq miniaturat e figurave"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Skeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Maksimumi i zërave për një sit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Numri _Maksimum i objekteve të shfaqur për një sit"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Rifreskimi në minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Frekuenca e rifre_skimit në minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Dritare"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Desktop & Koshi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Icon & List Views"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Panelët anësorë"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Kërko"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Lundrim"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Hollësi"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Paneli i lajmeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferime"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por figura %s nuk mund të instalohet si simbol."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për ta hequr."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për të ndryshuar pamjen e Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një kartelë e vlefshme me tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por tema \"%s\" nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "I pamundur instalimi i temës"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një file teme i vlefshëm."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh kartelën e temës së re:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Më vjen keq, por nuk mund të hiqni temën aktuale. Fillimisht ndryshojeni "
|
|
#~ "në një temë tjetër pastaj hiqni këtë."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
|
#~ msgstr "E pamundur heqja e temës aktuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
#~ msgstr "Më vjen keq, por kjo temë nuk mund të hiqet!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Shto temën..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Hiq temën..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Anullo _Hiq"
|