nautilus/po/sl.po
2011-09-07 20:11:53 +02:00

7421 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "S klikom na tipko preklica lahko to dejanje zaustavite."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni navz_gor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za datoteko."
# "Osmiška dovoljenja" je v stolpcu predolg.
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osm. dov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta mime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta mime datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Vsebina SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvotno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nosilca \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se združi mapa \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se datoteka \"%s\" prepiše?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d ura"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T preostalih"
msgstr[1] "%T preostala"
msgstr[2] "%T preostali"
msgstr[3] "%T preostale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovana predloga %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00 "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
#: ../src/nautilus-view.c:2832
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (pokvarjena)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med dodajanjem \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem \"%s\" kot privzetega programa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Iskanje \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Uveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Uveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni omejitve dolžine imena."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime ikone namizni računalnik"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaže le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaže mape pred datotekami."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se začnejo z znakom ~."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pladnja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. V primeru nastavitve \"always\" je predogled prikazan vedno, tudi če je datoteka na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", je predogled prikazan le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" datoteke z besedilom nikoli niso prikazane v predogledu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek kot sličica. V primeru nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\"se sličice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je splošna ikona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen če ste za to mapo določili drug pogled. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Poziv samodejnega zagona"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Nautilus lahko ustvaril."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje "
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
"\n"
"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Mesto</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Ni mogoče naložiti seznama podprtih strežniških načinov.\n"
"Preverite namestitev paketa gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Strežnika na \"%s\" ni mogoče najti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Preverite svoje uporabniške podrobnosti"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
#: ../src/nautilus-view.c:1537
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Strežniške podrobnosti"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "Mapa _souporabe:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
#: ../src/nautilus-view.c:1727
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Uporabniške podrobnosti"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "Ime _domene:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/nautilus-view.c:6961
#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "I_zprazni smeti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je predolgo. Izberite drugačno ime."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeti</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "po _datumu premika v smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob približanju."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
msgid "Compact View"
msgstr "Strnjen prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2749
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778
#: ../src/nautilus-list-view.c:3413
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Odpri vsako _izbrano mapo v svojem oknu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Predolged"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pokaži _le mape"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta raven približanja:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Besedilo ob ikonah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "po _času premika v smeti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Razpo_redi predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Spremeni velikost ikone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Naredi izbrano ikono spremenljivo po velikosti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Ročno"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "Po _vrsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr "po _času premika v smeti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikone"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "_Compact"
msgstr "_Strnjeno"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3418
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1037
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n"
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vseeno zaženi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6115
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/nautilus-view.c:6276
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7075
#: ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:7782
#: ../src/nautilus-view.c:7786
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:7873
#: ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
#: ../src/nautilus-view.c:7055
#: ../src/nautilus-view.c:7079
#: ../src/nautilus-view.c:7151
#: ../src/nautilus-view.c:7811
#: ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#: ../src/nautilus-view.c:7902
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
#: ../src/nautilus-view.c:7885
#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7914
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6933
#: ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6945
#: ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8402
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8090
#: ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
#: ../src/nautilus-view.c:7039
#: ../src/nautilus-view.c:7063
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7043
#: ../src/nautilus-view.c:7067
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7047
#: ../src/nautilus-view.c:7071
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-view.c:7059
#: ../src/nautilus-view.c:7083
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Nosilec:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Beri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvedi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Dostopaj do datotek"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Le za branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljivo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "Izvedi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "Vsebina SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnjič spremenjena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "Išči v mapi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovi izbrane predmete"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5712
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5716
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5909
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
#: ../src/nautilus-view.c:6923
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Ustvari _novo mapo"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
#: ../src/nautilus-view.c:6979
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:7017
#: ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Omrežna soseščina"
#: ../src/nautilus-view.c:1039
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
#: ../src/nautilus-view.c:1042
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
#: ../src/nautilus-view.c:1557
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
#: ../src/nautilus-view.c:1572
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
#: ../src/nautilus-view.c:1693
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#: ../src/nautilus-view.c:2749
#: ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:2751
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: ../src/nautilus-view.c:2761
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2772
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: ../src/nautilus-view.c:2789
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2811
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2824
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Prosto: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2850
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#: ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2896
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4298
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4300
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
#: ../src/nautilus-view.c:5135
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: ../src/nautilus-view.c:5386
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5640
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
#: ../src/nautilus-view.c:5642
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: ../src/nautilus-view.c:5644
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z izborom skripta bo zagnan program.\n"
"\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom dodeljena vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo izvedene iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp), jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil naslednje okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripti uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutna mesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: nove vrstice za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna (le krajevno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: nove vrstice naslovov URI za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna"
#: ../src/nautilus-view.c:5723
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjenih %'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
#: ../src/nautilus-view.c:5730
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
#: ../src/nautilus-view.c:6146
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta"
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ni mogoče izvreči mesta"
#: ../src/nautilus-view.c:6182
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#: ../src/nautilus-view.c:6674
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6679
#: ../src/nautilus-view.c:7790
#: ../src/nautilus-view.c:7877
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-view.c:6693
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "Create New _Document"
msgstr "Ustvari nov _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6915
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6916
#: ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6924
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "No templates installed"
msgstr "Ni nameščenih predlog"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Prazen dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6941
#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6942
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kopiraj _v"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "M_ove to"
msgstr "Prem_akni v"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7001
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi več povezav"
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7021
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-view.c:7084
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7164
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drug pladenj"
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
#: ../src/nautilus-view.c:7175
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7179
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "_Desktop"
msgstr "_Namizje"
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7264
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/nautilus-view.c:7640
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7643
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7653
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7663
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#: ../src/nautilus-view.c:7974
#: ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7791
#: ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#: ../src/nautilus-view.c:7881
#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
#: ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7798
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#: ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7816
#: ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#: ../src/nautilus-view.c:7906
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
#: ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"
#: ../src/nautilus-view.c:7870
#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:8327
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8384
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
#: ../src/nautilus-view.c:8404
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#: ../src/nautilus-view.c:8477
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "izpisano besedilo.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1763
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati mest \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Napaka: %s\n"
"Izberite drug pregledovalnik in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Avtorske pravice © %Id%Id Avtorji programa Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
#: ../src/nautilus-window.c:2003
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na računalniku kot na omrežju."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Spletišče Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Vse teme"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Iskanje datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo uporabo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko upravljalnika datotek."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Približa pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Oddalji pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalnik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega računalnika"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Pr_edloge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpre osebno mapo smeti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "Za_vihki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Mesto ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "E_nako mesto kot v drugem pladnju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Poišči datoteke ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Dodaten pladenj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Določi Mesta kot privzeto v stranski vrstici"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Določi drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:1513
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Video CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Pošlji na ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteko preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. V primeru "
#~ "nastavitve \"always\" se zvočna datoteka vedno predvaja, tudi če je na "
#~ "oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predvajajo "
#~ "le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
#~ "\" se zvočne datoteke nikoli ne predvajajo."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Predogled _zvočnih datotek:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "kaže na \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Vsebina"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Počisti _zgodovino"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Odpri v oknu _mape"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ali želite prejeti mesto?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Ustvari _povezavo"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Prejmi"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Približaj na privzeto"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Iskanje vnosa"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Pokaži iskanje"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dom %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova datoteka"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene "
#~ "tesneje skupaj."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Brskalnik datotek"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek"
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Prazna datoteka"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatiraj"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatira izbrani nosilec"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Domača mapa"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Pre_brskaj več map"
#~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
#~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
#~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Strnjeni _razpored"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "odpri okno brskalnika."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "po poti"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Odpri mesto"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Mesto:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Odpri o_kno mape"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Vrstica _mesta "
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Poglej kot"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Išči"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Zapri n_adrejene mape"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Zapre nadrejene mape"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Zapri vs_e mape"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Zapra vsa okna map"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Zaganjanje %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
#~ "namizja"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Ni najdenega programa"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne naredi ničesar"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Odpri z drugim programom ..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Zvočni DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
#~ "zagnala."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega "
#~ "ukaza za medije vrste \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Programa ni mogoče odstraniti"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Ni izbranega programa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče najti '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ni mogoče najti programa"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Izbor programa"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Prebrskaj ..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Odpri %s s programom:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Doda program"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
#~ "datotek na \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do "
#~ "datotek na mestih \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko "
#~ "skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko "
#~ "skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
#~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
#~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
#~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da program Nautilus ne sprašuje kaj storiti ob "
#~ "vstavitvi medija."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
#~ "ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
#~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
#~ "vrstami datotek."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
#~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
#~ "datotek."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je "
#~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z "
#~ "ustreznimi vrstami datotek."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar"
#~ "\"."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto "
#~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je "
#~ "program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji "
#~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus se konča, ko je zaprto zadnje okno."
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Upravljanje datotek"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Pokaži drevo"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Dejanje:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_Zvočni CD:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografije:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programska oprema:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Pokaži zgodovino"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Stranski pladenj"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Pokaži mesta"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Zapri stranski pladenj"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Svetlo siva"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azurna"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Črna"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Valovito modra"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Grobo modra"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Modre črke"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Loščena kovina"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Žvečilni gumi"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Platno"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Barve"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskirne barve"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Premog"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Pluta"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Vijuge"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Donavsko modra"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Zeleno-rjava"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Temna GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Globoko modro-zelena"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Mrk"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Zavistno zelena"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vlakna"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Požarni aparat"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Cvetovi lotusa"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosili"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grenivka"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zelena tkanina"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Led"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Listnato zelena"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limona"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Rjav ovojni papir"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Sive črte"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Blatno rjava"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Števila"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanska"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Skoraj črna"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Mehko modra"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Roza marmor"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Lepenka"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Grob papir"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robida"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Morska pena"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Temno siva"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Srebrna"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Nebesno modra"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Svetlomodre črte"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Svetlo-rjave črte"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Mavec"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Temno oranžna"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Vijolična"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Valovita belina"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beli valovi"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Značke"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Vzorci"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike / oznake"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Napaka GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost "
#~ "nastavljanja ozadja."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost "
#~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus išče datoteke le po njihovih "
#~ "imenih. Če je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
#~ "išče datoteke po imenih in lastnostih."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuščeno)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Ozadje po meri"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena "
#~ "možnost nastavitve ozadja."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je "
#~ "omogočena možnost ozadja pladnja."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen "
#~ "te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in "
#~ "posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna "
#~ "vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja "
#~ "map po sklopih."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih "
#~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo "
#~ "tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
#~ "\"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da nova okna privzeto uporabijo ročno "
#~ "razporeditev."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuščeno od "
#~ "Nautilusa različice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. Mogoče vrednosti so \"ime"
#~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"značke\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Izberite drugo ime značke."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
#~ "izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi ločeno."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred "
#~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval "
#~ "potrditev."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Vedno"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Le krajevne datoteke"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikoli"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Datoteke išči le po imenu"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ročno"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "po značkah"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Omrežni strežniki"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Preklopi na ročno razporeditev?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega namestilnika paketov"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "po _značkah"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Počisti po _imenu"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Po _značkah"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Značke"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\""
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Mesto po meri"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Mesto (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Ime zaznamka:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Vrsta storitve:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi "
#~ "sami."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Preimenuj značko"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Dodaj značke ..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih "
#~ "mestih za določbo značke."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
#~ "določbo značke."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Pokaži značke"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Pokaži podatke"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Ozadja in značke"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Odstrani ..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Dodaj novo ..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Ustvari novo značko"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Ključna beseda:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Ustvari novo barvo:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "I_me barve:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Vrednost barve:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Izberite kategorijo:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "P_rekliči odstranitev"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Dodaj novo značko ..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Vzorci:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barve:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Značke:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Odstrani vzorec ..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Odstrani barvo ..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Odstrani značko ..."
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "premikanje"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "nudi prikaz stanja"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "O_zadja in značke ..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
#~ "videza"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika "
#~ "v posameznih zavihkih."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s "
#~ "pomočjo programa za nameščanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto "
#~ "datotek."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Odpri z \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Priklopi napravo"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Odklopi napravo"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Izvrzi napravo"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Odpri z \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Znova p_reišči"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika "
#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika "
#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v "
#~ "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug "
#~ "mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko "
#~ "Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki "
#~ "jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
#~ "\n"
#~ "Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano "
#~ "zakaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-"
#~ "activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake "
#~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
#~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
#~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno\n"
#~ "Le krajevne datoteke\n"
#~ "Nikoli"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Po imenu\n"
#~ "Po velikosti\n"
#~ "Po vrsti\n"
#~ "Po datumu spremembe\n"
#~ "Po značkah"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonski pogled\n"
#~ "Seznamski pogled\n"
#~ "Skrčeni pogled"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno "
#~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Prazen CD"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Zvočni CD"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalne fotografije"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Slikovni CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "I_zvrzi"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni povečave"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Izberi vzorec"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Izberi _vzorec"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Zaganjalnik"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Vrsta MIME:"