nautilus/po/sl.po
Matej Urbančič b4e12eca84 Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=13343
2007-10-19 10:01:44 +00:00

10376 lines
348 KiB
Text

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azurna"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Valovito modra"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre črke"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Loščena kovina"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Platno"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Barve"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Premog"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Platina"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Vijuge"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Zeleno-rjava"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modro-zelena"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pike"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Mrk"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zavistno zelena"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požarni aparat"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lotusovi cvetovi"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosili"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grenivka"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Rjav ovojni papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sive črte"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Skoraj črna"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Lepenka"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robidna"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Temno siva"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nebesno modra"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Svetlomodre črte"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Svetlo-rjave črte"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Mavec"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Temno oranžna"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita belina"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Beli valovi"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Značke"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorci"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje lokacije namesto gumbov s potjo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Prikrojen nabor ozadja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pogled mape"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled seznama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime namizne ikone računalnik"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna brskalna"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo nautilus v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico lokacije."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna viden stranski pult."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo na novo odprta okna vidne orodne vrstice"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo brskalna okna Nautilusa vedno uporabljala polje za besedilni vnos lokacije namesto gumbov s potjo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v bolj \"unixovskem\" načinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus izrisoval ikone na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus omogočal neposredno brisanje datoteke, brez da bi jo bilo treba prestaviti v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo Nautilus uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo vsa okna Nautilusa vedno brskalna. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo v upravitelju datotek prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na smeti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na priklopljene naprave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\". Če so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Če je resnično, bodo ikone v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Če je resnično, bodo oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Če je resnično, bodo nova okna uporabljala ročno postavitev namesto privzete."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Največje število datotek v mapi, ki je moč obdelati"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime omrežnega strežnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z lokacijo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pulta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kak drug pogled. Mogoči vrednosti sta \"list_view\" in \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pulta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _gor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premakni _dol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "S_krij"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modifikacije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum dostopa do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za datoteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmiška dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta MIME datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Naprave \"%s\" ne morete vreči v Smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uporabi za _ozadje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Oprostite, toda navesti morate ključno besedo nove značke brez presledkov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izberite drugačno ime značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Oprostite, ni bilo moč shraniti prikrojene značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Oprostite, ni bilo moč shraniti prikrojenega značke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld od %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Preostalo %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d do konca)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "V:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\", ker je na disku, katerega je dovoljeno samo brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "Ni mogoče zbrisati \"%s\", ker nimate dovoljenj za spreminjanje njene nadrejene mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni mogoče zbrisati \"%s\", ker je na disku, katerega je dovoljeno samo brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\", ker nimate dovoljenj za spreminjanje nje ali njene nadrejene mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče premakniti, ker je (ali pa njeni nadrejeni) vsebovana v cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti, ker nimate dovoljenj za spreminjanje nje ali njene nadrejene mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ni mogoče kopirati \"%s\", ker nimate dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Napaka pri premikanju v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Ciljni disk je le berljiv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Napaka pri premikanju predmetov v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezav v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Napaka \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Napaka \"%s\" pri premikanju \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Napaka \"%s\" pri ustvarjanju povezave na \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Napaka \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Napaka \"%s\" pri kopiranju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Napaka \"%s\" pri premikanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Napaka \"%s\" pri povezovanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Napaka \"%s\" pri brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\" na novo mesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Ime je že uporabljeno za posebni predmet, ki ga ni mogoče odstraniti ali zamenjati. Če še vedno želite premakniti predmet, ga preimenujte in poskusite znova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ni mogoče kopirati \"%s\" na novo mesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Ime je že uporabljeno za posebni predmet, ki ga ni mogoče odstraniti ali zamenjati. Če še vedno želite kopirati predmet, ga preimenujte in poskusite znova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Mapa že obstaja v \"%s\". Njena zamenjava bo prepisala vse datoteke v mapi, ki so v sporu z datotekami, ki se kopirajo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo zamenjate, boste prepisali njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Odstranjevanje datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravljanje na premikanje v Smeti ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Premikanje datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Premikanje datoteke:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprava na premikanje ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Zaključevanje premikanja ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Ustvarjanje povezave na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Povezovanje datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Povezovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravljanje na ustvarjanje povezav ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Zaključevanje ustvarjanje povezav ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiranje datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravljanje na kopiranje ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Datotek ni mogoče kopirati v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezav znotraj smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Datoteke in mape je moč prestaviti samo v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne morete premakniti te mape Smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Mapa smeti se uporablja za shranjevanje predmetov, premaknjenih v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ne morete prestaviti same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ne morete kopirati same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvirne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cilj in vir sta ista datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v cilj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Na cilju ni prostora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju nove mape."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Napaka \"%s\" pri ustvarjanju novega dokumenta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju novega dokumenta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Zbrisanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravljanje na brisanje datotek ..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravljanje na praznjenje Smeti ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Izprazni vse predmete iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Če boste izpraznili smeti, bodo vsi premeti v tej mapi za vedno izgubljeni. Vedite, da jih lahko zbrišete tudi ločeno."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izprazni Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Ali želite pred odklopom izprazniti smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr "V primeru, da želite sprostiti zasedenost naprave, morate predhodno najprej izprazniti smeti. Vsebina smeti bo trajno izgubljena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Ne izprazni smeti"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Zapisovalec CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
msgstr "Omrežje Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "Services in"
msgstr "Storitve v"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u predmetov"
msgstr[1] "%u predmet"
msgstr[2] "%u predmeta"
msgstr[3] "%u predmeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u map"
msgstr[1] "%u mapa"
msgstr[2] "%u mapi"
msgstr[3] "%u mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datotek"
msgstr[1] "%u datoteka"
msgstr[2] "%u datoteki"
msgstr[3] "%u datoteke"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bajtov)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Ni mogoče najti opisa niti za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega drugega razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, pišite na dopisni seznam gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Le krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
msgid "List View"
msgstr "Pogled seznama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "ročno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "po značkah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni strežniki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na lokacijah \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite izbrati drugo lokacijo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ni mogoč dostop datotek na lokacijah \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Poskus prijave je spodletel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\", ker ni bilo mogoče najti nobenega gostitelja \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve strežnika proxy pravilne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ni veljavna lokacija."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ni bilo moč najti \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvajati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih morate skopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih morate skopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Išči \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odprite osebne mape"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Tovarna Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Natuilusova lupina"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z več izvršbami ukazne vrstice"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Izprazni Smeti"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Glej kot namizje"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Glej kot _namizje"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Prikaži to lokacijo z namiznim pogledom."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrane predmete?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izberi vzorec"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d izbranih map"
msgstr[1] "%d izbrana mapa"
msgstr[2] "%d izbrani mapi"
msgstr[3] "%d izbrane mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %d predmet)"
msgstr[2] " (vsebuje %d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %d predmetov)"
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %d predmete)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%d izbran predmet"
msgstr[2] "%d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Jih želite zbrisati takoj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
msgstr[1] "%d izbranega predmeta ni mogoče premakniti v smeti."
msgstr[2] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
msgstr[3] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Jih želite zbrisati takoj?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d izmed izbranih predmetov ni mogoče premakniti v Smeti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbrane predmete?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne morem odpreti %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" kaže, da gre za datoteko vrste \"%s\", njena vsebina pa da gre za datoteko vrste \"%s\". Če odprete datoteko, lahko to predstavlja varnostno tveganje za vaš sistem.\n"
"\n"
"Ne odpirajte datoteke, razen če ste jo ustvarili sami ali ste jo prejeli od zaupljivega vira. Pred odpiranjem datoteko najprej preimenujte, tako da bo imela ustrezno končnico za \"%s\", potem pa jo odprite po običajnem postopku. Uporabite lahko tudi meni Odpri z za izbiro želenega programa."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju Skripte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Izbira skripte iz menija bo pognala skripto.\n"
"\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[1] "%d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[2] "%d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
msgstr[3] "%d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %d izbranih predmetov."
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %d izbran predmet."
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %d izbrani predmeti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Create _Document"
msgstr "Ustvari _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nobena predloga ni nameščena"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skript"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izberi _vzorec"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi povezave"
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Vrzi v Smeti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se na ta strežnik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Priklopi napravo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrano napravo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odklopi napravo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrano napravo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Odpri z \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Odpri v %d novih oknih"
msgstr[1] "Odpri v %d novem oknu"
msgstr[2] "Odpri v %d novih oknih"
msgstr[3] "Odpri v %d novih oknih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
msgid "Download location?"
msgstr "Želite prenesti lokacijo?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
msgid "Make a _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
msgid "_Download"
msgstr "_Prenesi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Zaganjalnik"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni bilo moč prikazati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ni mogoče spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ni mogoče spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine od \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ni mogoče spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _značkah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Pre_uredi predmete"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Raztegni ikono"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Počisti po _imenu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tesnejši _razpored"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrni vrstni red"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_ročno"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _značkah"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Glej kot ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Glej kot _ikone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prikaži to mesto s pogledom ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "View as List"
msgstr "Glej kot seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as _List"
msgstr "Glej kot _seznam"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled seznama je naletel na napako ob zagonu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prikaži to mesto s pogledom seznama."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Naenkrat ne morete dodeliti več kot ene prikrojene ikone!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%d predmeti velikosti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Skupna zmogljivost"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Naprava:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Značke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "_Beriljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Pisljiva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršljiva"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "ne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "branje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "Ustvari/zbriši"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Dostop do mape:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Dostopi do datotek"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "_Drugi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "_Izvedi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Kontekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "I_zvrzi"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vrzi v Smeti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežna soseščina"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži drevo"
#: ../src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:284
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
#: ../src/nautilus-application.c:287
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:289
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Povezava do starega namizja"
#: ../src/nautilus-application.c:364
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Na namizju je bil ustvarjena povezava z imenom \"Link To Old Desktop\"."
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Lokacija mape namizja se je spremenila v GNOME 2.4. Odprete lahko povezavo, premaknete datoteke, ki jih želite, in nato zbrišete povezavo."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
"\n"
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
"\n"
"Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n"
"\n"
"Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:597
#: ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s strani Bonoba, ko je poskušal registrirati pogled upravitelja datotek na strežniku."
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Programa Nautilus trenutno ni mogoče uporabiti zaradi nepričakovane napake preko enote Bonobo med poskušanjem iskanja tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon programa Nautilus, lahko razreši problem."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prikazati lokacije \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Priklopu strežnika dodaj povezavo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Prikrojena lokacija"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Skupna raba Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varni WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom. \"%s\" ni veljavna lokacija."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ni bilo moč vzpostaviti povezave s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vnesite ime in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podatki:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "_Souporaba:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Ime domene:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Ime, ki ga želite uporabiti za povezavo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "Vrsta s_toritve:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "Brskanje _omrežja"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ni bilo moč odstraniti značke z imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ni bilo moč preimenovati značke z imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj značko"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj značko ..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nekaterih datotek ni bilo moč dodati kot značk."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Značke očitno niso veljavne slike."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nobene od datotek ni bilo moč dodati kot značke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Značke ni mogoče dodati."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži značke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obnašanje</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzet pogled</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršljive datoteke z besedilom</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazivi ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti ikonskega pogleda</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stolpci seznama</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti pogleda seznama</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Druge datoteke, ki si jih je mogoče predogledati</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvočne datoteke</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datoteke z besedilom</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeti</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti drevesnega pogleda</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Vedno\n"
"Le krajevne datoteke\n"
"Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Po imenu\n"
"Po velikosti\n"
"Po vrsti\n"
"Po datumu spremembe\n"
"Po značkah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Pogled ikon\n"
"Pogled seznama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Predolged"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži sam_o mape"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Besedilo poleg ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n"
"že predstavljen.\n"
"\n"
"To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži zgodovino"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka kamere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Camera Model"
msgstr "Model kamere"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum zajema"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas odprte zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost leče"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program odpiranja zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice pridržane"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk\n"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka\n"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki\n"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk\n"
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka\n"
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki\n"
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži podatke"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Naenkrat ne morete dodeliti več kot ene prikrojene ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?"
msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?"
msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?"
msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri lokacijo"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "odpri okno brskalnika."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:435
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotek"
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:448
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:481
#: ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:486
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
msgid "Open New _Window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija ..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
msgid "Clea_r History"
msgstr "Počisti _zgodovino"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Poišči datoteke ..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Stranski pult"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vrstica _lokacije"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj v zgodovini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej v zgodovini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži opombe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _Smeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mesta"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in značke"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Značke %s ni mogoče zbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ustvari novo značko"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna beseda:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "I_me barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Poskusite znova."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče zbrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ni slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_rekliči odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo značko ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Emblems:"
msgstr "Značke:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrani vzorec ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrani barvo ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrani značko ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Vsaj eden"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Iskanje v mapi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pult"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Open _Location..."
msgstr "Odpri _lokacijo ..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zapri n_adrejene mape"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zapri nadrejene mape"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zapri vs_e mape"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zapri vsa okna map"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "premikanje"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "nudi prikaz stanja"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokacija ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne zna upravljati %s: lokacij."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so nastavitve strežnika proxy pravilne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim brskalnikom SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Prepričajte se, da strežnik SMB deluje v krajevnem omrežju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Preveri, če je storitev iskanja na voljo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Izberite drugi predvajalnik in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2007 Avtorji Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Spletna stran Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in značke ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina:"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži vsebino podrobneje"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domača mapa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalnik"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "Pr_edloge"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD ploščo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Spremeni velikost na privzeto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"
#~ msgid "link to %s"
#~ msgstr "poveži na %s"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Običajna alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Motnost običajnih ikon, če je nastavljeno besedilo okvirja"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Ogled računalniške podatkovne shrambe"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Ogled domače mape v upravitelju datotek Nautilus"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Nobenega izmed %d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Hitrost zaslonke"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati programa za zapisovanje plošč CD."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Zapiši vsebino na CD"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Išči:</b>"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Vzpostavi povezavo z omrežnim strežnikom"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Pojdi v domačo mapo"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Pojdi na lokacijo računalnika"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Pojdi na lokacijo omrežja"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Pojdi v mapo smeti"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Pojdi na zapisovalec CD/_DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Ogled vaših mrežnih strežnikov v upravitelju daototek Nautilus"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umetnija"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Preverjeno"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Kulsko"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Nevarno"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Odlikovano"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Osnutek"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Najljubše"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Pomembno"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Večpredstavnost"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O ne"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osebno"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvok"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Nujno"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Splet"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Priljubljeni programi"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Priljubljeni"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Vijolična variacija na temo Crux"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-vijolična"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Modrozelena"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape."
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Eazel"
#, fuzzy
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "povezava"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Obnovi urejanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Meditativna"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Natisni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Kaži število predmetov v mapah"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Paket"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Širina stranskega pulta"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Za vsako odprto datoteko pokaži novo okno"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Vključi 'posebne' zastavice v dialogu lastnosti datotek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus ob vsakem odprtju "
#~ "predmeta odpru tudi novo okno."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Izreži _besedilo"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Kopiraj besedilo"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Prilepi besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Napaka ob kopiranju."
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Napaka ob povezovanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Napaka ob brisanju."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflikt ob kopiranju"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Ne morem kopirati vase"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Ne morem kopirati nase"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "uredljivo besedilo"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "uredljiva oznaka"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "dodatno besedilo"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "nekaj več besedila"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "osvetljeno za izbiro"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "osvetljeno za spust"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Uokviri besedilo"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva izbirne škatle"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva izbirne škatle"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa kanal izbirne škatle"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prosojnost izbirne škatle"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Alfa kanal osvetlitve"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Barva svetlih podatkov"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Barva temnih podatkov"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju"
# FIXXXXX
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
#~ "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo "
#~ "pokvarilo shranjen ročni izgled."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
#~ "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
#~ "pokvarilo shranjen ročni izgled."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
#~ "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
#~ "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Preklopi"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
#~ "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
#~ "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Napaka ob zaganjanju programa"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Odpri t_erminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#, fuzzy
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Odpri %d oken?"
#~ msgstr[1] "Odpri %d oken?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Zbriši?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Preveč datotek"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Zbriši takoj?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Zbriši iz Smeti?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Poženi ali prikaži?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "O skriptah"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Napaka ob priklopu"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Napaka ob odklopu"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Napaka storitev"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "I_zreži datoteke"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Kopiraj datoteke"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Prilepi datoteke"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Izberi _vse datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "so mape"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Ustvari povezave"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "I_zreži datoteko"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopiraj datoteko"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Pokvarjena povezava"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Prekliči odpiranje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Napaka vleci in spusti"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Napaka ob preimenovanju"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Prekliči preimenovanje?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Več kot ena slika"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Le krajevne slike"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Le slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Spreminjam skupino"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Spreminjam lastnika"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Imena:"
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
#, fuzzy
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Lastnik datoteke:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Lastnik datoteke:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Skupina _datoteke:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Skupina datoteke:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Pogled številk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Izberite ikono"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Nova _mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiraj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
#, fuzzy
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Preseljeno staro namizje"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je "
#~ "ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Nisem mogel dodati emblemov"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel dodati emblema"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "vrsta MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "datum dostopa"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "datum modifikacije"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "skupina"
#, fuzzy
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "Podatki"
#, fuzzy
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Disko"
#, fuzzy
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "Vokalna"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "dovoljenja osmiško"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "lastnik"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "dovoljenja"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "velikost"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "vrsta"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Nisem mogel pognati zapisovalnika CDjev"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Glej v večih oknih?"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Glej kot %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ni slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Kaži %s"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Pogled ni uspel"
#, fuzzy
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Storjna oprema"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux one"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "viri o Linuxu"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux weekly news"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Novice in mediji"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Mreža Red Hat"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Spletne storitve"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Datoteke vržene ven:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Prestavljenih datotek:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Povezanih datotek:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Skopiranih datotek:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik ikon"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik seznamov"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za "
#~ "zadetke iskanja"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni "
#~ "ikonski prostor"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Seznam iskanja"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Sprazni"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Poč_isti zgodovino"
#, fuzzy
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Lastnik datoteke:"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Odpri z..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo "
#~ "kot Nautilusovi pogledi"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled Emblemov"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Stranski pult zgodovine"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Trenutno prikazan URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Stranski pult opomb"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled besedila"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik besedila"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogleda besedila"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "tovarna premikanj"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "tovarna objektov premikanj"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "P_očisti besedilo"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Izreži besedilo"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "V menuju zaznamkov ne kaži privzetih zaznamkov"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus v menuju zaznamkov kazal "
#~ "le uporabnikove zaznamke."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Uredi zaganjalnik"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Uredi podatke zaganjalnika"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Lastnosti _medija"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Z_aščiti"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
#~ "žalost ne morem ugotoviti kateri."
#, fuzzy
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#, fuzzy
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to "
#~ "ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult."
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Polje stranskega pulta"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Stranski pult"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ustavi"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Izpis profilerja"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Pojdi na mapo \"Prazen CD\""
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Poročaj o profiliranju"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ponastavi profiliranje"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Začni profilirati"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Ustavi profiliranje"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Poročaj o profiliranju"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ponastavi profiliranje"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Začni profiliranje"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Ustavi profiliranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "naziv"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "zgodovina brskanja"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID programa"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID programa tega okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
#~ "datoteke to je."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja "
#~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če "
#~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja "
#~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če "
#~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Iskanje ni na voljo"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Pojdi nekaj strani naprej"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Poskusi spraviti v okno"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ni v menuju"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "v menuju za to datoteko"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "v menuju za \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "privzeto za to datoteko"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "V menuju za \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Spremeni \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Vključi le v menu za \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Opravljeno"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Spremeni..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Vrste datotek in programi"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Pojdi tja"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v "
#~ "dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Odpri z drugim programom"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Izberite pogled za \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Ni nobenega povezanega programa"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" ni povezano nobeno dejanje."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Ni nobenega povezanega dejanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite "
#~ "sedaj s to vrsto datoteke povezati program?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Poveži s programom"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Pogled povezan s/z \"%s\" ni veljaven."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Povezan je bil neveljaven pogled"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Program povezan s/z \"%s\"ni veljaven."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Povezan je bil neveljaven program"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Dejanje povezano s/z \"%s\" ni veljavno."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Povezano je bilo neveljavno dejanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže drugačen program ali pregledovalnik "
#~ "s to vrsto datoteke. Želite s to vrsto datoteke povezati program ali "
#~ "pogled?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Poveži dejanje"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Prilagodite uporabniško okolje"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Nastavitve strežnika"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Nastavi mrežne storitve"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Začni tu"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Nastavitve sistema"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodaj Nautilusa k seji"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Če je to nastavljeno na resnično, potem se Nautilus ob njegovem zagonu "
#~ "doda k seji. To pomeni, da bo zagnan naslednjič, ko se prijavite."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Drug _program..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Program..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Vzorec"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Glej kot drugo..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Glej kot drugo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
#~ "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo "
#~ "vklopila storitve medusa.\n"
#~ "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot "
#~ "superuporabnik pognati sledeča ukaza:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje "
#~ "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem "
#~ "računalniku. Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo "
#~ "meduse in znova prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp."
#~ "gnome.org)\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Predmeti %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše "
#~ "od 2000 bajtov"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
#~ "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#, fuzzy
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "%s ni nameščen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. "
#~ "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, "
#~ "če kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
#~ "zmanjšali število zadetkov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
#~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
#~ "zmanjšali število zadetkov."
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
#~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
#~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Find trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno "
#~ "iskanje, ki ne uporablja kazala."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
#~ "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot "
#~ "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n"
#~ "\n"
#~ "\"medusa-searchd\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko iskanje traja več minut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
#~ "ni na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
#~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
#~ "ni na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku "
#~ "izklopil, zato kazalo ni na voljo."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Kje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Odkrij v novem oknu"
#~ msgstr[1] "_Odkrij v novem oknu"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
#~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Preveč zadetkov"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši "
#~ "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno "
#~ "nimate kazala."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Odkrij v novem oknu"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Kaži stanje kazala"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Kaži stanje _kazala"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Več možnosti"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Manj možnosti"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Poišči jih!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Poišči:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Zapis AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Mrežni zapis AFFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Samodejno ugotovljen zapis"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Digitalni zvok CD"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Pogon CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Zapis CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Zapis DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Izboljšan zapis DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Zapis strojne naprave"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Zapis HSFS CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Zapis JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Zapis MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Zapis MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Zapis minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Mrežni zapis NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Zapis PCFS Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux RaiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Zapis Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Zapis SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistemski zapis"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Zapis Solaris UDFS"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Zapis Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Zapis Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Zapis Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Zapis XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Zapis Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n"
#~ "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n"
#~ "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati "
#~ "ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n"
#~ "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Nov strežnik"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso "
#~ "veljavne slike."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Glej kot storjno opremo"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "pregled strojne opreme"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "Procesor %s\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "velikost predpomnilnika %s K"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB pomnilnika"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB pomnilnika"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Pregled strojne opreme"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Na cilju ni dovolj prostora."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ciljni disk je le berljiv."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite nadaljevati?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopija)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopija)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopija)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopija)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo (kopija)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (še ena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (še ena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (še ena kopija).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (tretja kopija)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (tretja kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (še ena kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14. kopija)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21. kopija)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22. kopija)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23. kopija)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10. kopija)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110. kopija)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111. kopija)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122. kopija)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123. kopija)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124. kopija)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 predmetov"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 map"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 datotek"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 predmet"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 mapa"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "datum spremembe"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona datoteke"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Izberi"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati do datotek "
#~ "na lokacijah \"%s\". Za pogled te datoteke druga dejanja niso na voljo. "
#~ "Če skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Preiskujem diske"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Pogon Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Glasbeni CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Korenski zapis"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki "
#~ "ga ne zna priklopiti."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na "
#~ "mediju ne da priklopiti."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Zapis ISO 9660"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 izbrana mapa"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite "
#~ "zbrisati takoj?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Drug p_regledovalnik..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "P_regledovalnik..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Odpri _v tem oknu"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
#~ "uporabljate le krajevne slike."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
#~ "sistema. Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini "
#~ "bo na voljo, ko bo kazalo pripravljeno."
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Diski"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\""
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Zapiši vsebino na CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Zapiši na CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "_Ozadja in emblemi"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Začni tu"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Piši na CD"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite "
#~ "znova. "
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim "
#~ "brskalnikom SMB \n"
#~ "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Pisave"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Storitve"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo stalne širine"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Uporabi pisavo Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Stalne širine"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Sistemska pisava _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novo _okno"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Izgubljalnik vsebine"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Stranski pult izgubljalca."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik glasbe"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Glasbeni pogled"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Glej kot glasbo"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Bluz"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasični rok"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Plesna"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grundž"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "Ritm in blues"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tehno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativna"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Nategi"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmska glasba"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Evro tehno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambientalna"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasična"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Inštrumentalna"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Igra"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Zvočni odsek"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Šum"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Vesoljna"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Inštrumentalni pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Inštrumentalni rok"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnična"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotska"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tehno-industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronska"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Južni rok"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedija"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cultna"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsterski rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Krščanski rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indijanska"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psihadelična"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Plemenska"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikal"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nacionalna folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Sving"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltska"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgardna"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotski rok"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresivni rok"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psihadelični rok"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Simfonični rok"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Počasen rok"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zborovska"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lahko slušljiva"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustična"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Govor"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Šanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber music"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonija"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satira"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubska"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklorna"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Močna balada"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ritmični soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk rok"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo bobni"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Plesna dvorana"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Klub-house"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indijska"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Krščanski gangstrski rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Težki metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Črni metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Krščanski rok"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Razbijaški metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Jpop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Steza"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Izvajalec"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitna hitrost"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
#~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon "
#~ "strežnika za zvok\" izključena."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
#~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
#~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne "
#~ "kartice."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Premor"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "krovna slika"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Ne morem prebrati mape"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s </span>"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled novic"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novice"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Stranski pult novic"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Lomi pri"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Vrstična oznaka"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Nalagam %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Neveljaven URL RSS"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Ur_edi"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Ime spletnega mesta"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Izberi spletna mesta:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Opravi"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih "
#~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za "
#~ "prikaz."
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Vzorec"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brez)"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Sprazni smeti?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Glej kot drugo"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
#~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj "
#~ "iti tja?"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Počisti besedilo"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiraj besedilo"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Sprazni Smeti..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..."
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Zbriši"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Sprazni Smeti..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Vrzi stran"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Pogled besedila:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno formatiraj"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Pogojne lastnosti medija"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno zaščiti"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Pogojno odklopi napravo"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Izreži datoteke"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo skript"
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Prilepi datoteke"
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Kaži vsebino Smeti"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Podvoji"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Ustvari povezavo"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Obrnjen vrstni red"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Tesnejši razpored"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Preuredi predmete"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Počisti po imenu"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "R_aztegni ikono"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Natuilusove teme"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Odpiranje novih oken"
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Obnašanje ob kliku"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti"
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")"
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr ""
#~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)"
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\""
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "Preuredi _predmete:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "na moj privzet način iskanja"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Vgrajeni zaznamki"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Uhlji"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Največ predmetov na mesto"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Obnavljanje v minutah"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Glej privzete vrednosti"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Namizje in smeti"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Pano novic"
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Skrij _stranski pult"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Skrij _orodjarno"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Novo okno"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_O Nautilusu"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "Stopnjo navz_gor"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
#~ "trenutne."
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "Dodaj novo temo..."
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "Odstrani temo..."
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "Prekliči odstranitev"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Kaži _stransko vrstico"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Tovarna za pogled opomb"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Kaži lastnosti"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Nastavitve..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_O Nautilusu..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Datoteka prevelika"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev strežnika"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Odstrani prikrojene slike"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Razporedi predmete"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Razporedi predmete"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Razporedi predmete:"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Predogledna različica %s: %s"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Povratni podatki"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Slog predmeta orodjarne"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "išči po besedilu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Iskalniki"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Naslov spletnega iskalca"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-"
#~ "applet)!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Kaži namizje"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Lepša grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Poženi znova"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabla %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Nazaj do kazala"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Skica %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Skica %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "SLIKA"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Pravna opomba"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Poglej"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Glej tudi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija GNOME"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Kazalo vsebine"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "UVOD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "DODATEK"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Priročnik"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Razvoj"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemski klici"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkcije knjižnjic"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konvencije"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistemska administracija"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutine jedra"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Uvodni dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti po predmetu"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "poglej "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "glej tudi "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ni zadetkov."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (glej \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (gelj tudi \""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Kazalo pomoči"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Iskanje po pomoči"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Stranskem pult pomoči"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Le notranja uporaba"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Glej kot sliko"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltski"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeevropski"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kitajski"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilični"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grški"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turški"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamski"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zahodnjaški"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-854)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltski (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirilični (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angleški (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grški (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grški (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romunski (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turški (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turški (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turški (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Prikorjen"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamski (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamski (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "povzetek podatkov mozille"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila "
#~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Glej kot spletno stran"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frekvenca vzorčenja"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domači imenik"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portali"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Razveljavi tipkanje"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Obnovi tipkanje"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koren"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Zapis NFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Medij ni bil najden"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ni mape skript"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtorji"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n"
#~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n"
#~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
#~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n"
#~ "in %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n"
#~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n"
#~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
#~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
#~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n"
#~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
#~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n"
#~ "\n"
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n"
#~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
#~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
#~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Naslov posrednika:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n"
#~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n"
#~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
#~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n"
#~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n"
#~ "uporabnikov %s\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
#~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
#~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
#~ " Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
#~ " Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Končano"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Posodabljam Nautilus..."
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Dekodiram posodobitev..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Množice povezav"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav."
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Lepša grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Katalog programske opreme"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Dom storitev _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Internetna shramba"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Storitve"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Napredna"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Začetna"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Vmesna"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Išči po svetovnem spletu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Družbena podpora"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Uredi nastavitve..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel "
#~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema "
#~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše "
#~ "lastno tveganje.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
#~ "podatke, komentarje in predloge."
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Napaka GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Začetna"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Vmesna"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredna"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Storitve Eazel"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "Programski vmesniki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Preverjam %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Vsebina paketa"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Naziv paketa"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Velikost: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<velikost>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Datum namestitve: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Vrstica %d: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Datum prevajanja: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribucija: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Preveri"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s ne bi več delal\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s je bil že nameščen\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Napačno geslo."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Komponenta RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Doliči iskalni cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Briši pakete"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "vkluči ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Nasilna namestitev"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Uporabi ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Uporabi http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Določi datoteko paketa"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Poženi poizvedbo"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Navedi strežnik"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Poskusni zagon"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Dovoli uporabniško ime"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Zgovoren izhod"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
#~ "packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Število poskusov zahtevka"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s različica %s je že nameščena"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s namesti različico %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s namesti različico %s"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
#~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s bi pokvaril"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s je poškodovan"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s je že nameščen"
#~ msgid ""
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno"
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s potrebuje %s"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Na silo nadaljuj"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Prenašam %s..."
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP še ni podprt"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Enostavna namestitev"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporočila"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Različica: %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K od %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Sedaj prenašam \"%s\""
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK od %dK"
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "skupno %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "skupno %ld KB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je to v redu?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Nameščam paket %d od %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" se trenutno namešča."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Nameščam \"%s\""
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Poskusil bi sledeče :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Je to v redu ?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Namestitev prekinjena."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Namestitev končana."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
#~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite to storiti takoj?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Prenašam pakete"
#~ msgid "Downloading remote package"
#~ msgstr "Prenašam oddaljen paket"
#~ msgid "Downloading some package"
#~ msgstr "Prenašam nek paket"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
#~ "Nameščanja ne bodo delovala."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja."
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Nastavi ime računalnika."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Ne morem poslati !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Sistemski inventar"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo geslo:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Spremeni moje geslo"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Potrebujem pomoč"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "To geslo ni pravilno\n"
#~ "Prosim poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
#~ "šest (6) znakov.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo more biti\n"
#~ "smešno dolgo.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n"
#~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
#~ "Poskusite z drugačnim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
#~ "enako.\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Neznan datum"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti "
#~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n"
#~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
#~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Takoj se registriraj"
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
#~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registriraj se"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve računa"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Dobrodošli, %s!"
#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "Niste prijavljeni"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Priporočene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno "
#~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Kaži dialog za prijavo"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Vključi razhroščevanje"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Veljavne operacije:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Napačna sintaksa\n"
#~ "Sintaksa: %s\n"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Podjetja Linux"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux na IBMju"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "stalen"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "trenutna tema"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enojni"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojni"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "zaženi"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "porikaz"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vprašaj"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n"
#~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Lahko doda vsebino"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Domača lokacija:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Nastavitve videza"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Lokacije iskanja"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Nastavitve navigacije"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "le krajevno"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Škatla nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite "
#~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Izreži besedilo"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Kje:"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? "
#~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno "
#~ "uporabljali."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Ustvari kazalo"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
#~ "several minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
#~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno "
#~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Ožji razpored"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem "
#~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. "
#~ "Pišite na rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite "
#~ "na \"Posodobi zdaj\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Posodobi zdaj"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega "
#~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
#~ "files nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala "
#~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal "
#~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna "
#~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n"
#~ "v GNOMEu in Linuxu."
#~ msgid ""
#~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
#~ "their GNOME and Linux environment."
#~ msgstr ""
#~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n"
#~ "v GNOME in Linux okolju."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
#~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
#~ "preko mreže. Izberite možnosti spodaj in podatki\n"
#~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n"
#~ "nastavljanjem."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
#~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše "
#~ "posodobitve. \n"
#~ "\n"
#~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
#~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
#~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n"
#~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n"
#~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n"
#~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilusova _licenca"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Natuilusove teme..."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Sprazni Smeti "
#~ msgid " Add new theme "
#~ msgstr " Dodaj novo temo "
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brskaj"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Preizkus Mozille"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Preizkus Mozille"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Sprejel bom %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s je že nameščen"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategorija = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
#~ msgid "But there are file conflicts"
#~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
#~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
#~ "I'm now attempting to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Poskušam ga prenesti."
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
#~ msgid ""
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "skupno %ld kB."
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
#~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Trenutne posodobitve"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Različica %s"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Obnašanje ob klikih"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "običajne datoteke"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mape"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "glasba"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "so v lasti \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "spremenjeno na %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "označeno z \"%s\""
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Povezava do Neznano"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Podatki o kazalu"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Z emblemom"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "se začne z"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se konča z"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ustreza izrazu"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "vključuje vse našteto"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "običajna datoteka"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "datoteka z besedilom"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "večja kot"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "manjša kot"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "označen z"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "ni označena z"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "je po"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "je pred"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "je manj kot teden po"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "je manj kot mesec po"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Spremeni izgled..."
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Predmeti %s %s"