nautilus/po/mk.po
Ivan Stojmirov 6d75a8fe20 100%
2005-07-06 14:10:34 +00:00

6930 lines
249 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 16:08+0200\n"
"Last-Translator: <Arangel Angov>\n"
"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: "
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен Металl"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно Гном"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донесете ја бојата до објектот за да ја смените неговата боја"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Донесете ја шематска страна до објект за да го смените"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Донесете го амблемот врз објектот за да го додадете"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, Не"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "АМБЛЕМИ"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_овластувања "
"и \"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Наутилус ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на Наутилус (застарено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Форма на различна позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашен директориум"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашен директориум да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
"лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ве остава да напишете некои од по "
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
"датотеките во прегледот на икони и листи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубре"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено,тогаш Наутилус ќе ги црта иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,Наутилус ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Наутилус ќе го користи домашниот директориум на "
"корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/"
"Desktop како работна површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашниот директориум."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на директориумот Ѓубре."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Наутилус тема за користење. Ова не е одобрено како Наутилус 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус може да црта на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус го користи домашниот директориум како работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува "
"глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш "
"се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
"Ако епоставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"самоокални\","
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"самоокално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
"\"неформално\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашен директориум на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Ск_риј"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1274
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот \"%s\" во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик "
"врз уредот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и одберете „Демонтирај“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Направи врска овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld од %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:360
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
"за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
"папка и нејзината содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
"содржината на матичната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
"постои на дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
"менувате папката или нејзината содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:647
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема доволно слободен простор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:743
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Сакате да продолжите?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при преместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:918
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при врзувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:923
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при отстранувањето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1053
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
"пробајте повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
"порбајте повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1082
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се "
"копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Ја фрлам датотеката:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Moving file:"
msgstr "Преместувам датотека:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Linking file:"
msgstr "Правам врска од датотеката:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Copying file:"
msgstr "Копирам датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
"ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2509
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Чистење на ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да го испразнам ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети. Имајте на "
"ум дека можете да ги избришете и поединечно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
msgid "Services in"
msgstr "Сервиси во"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
#, c-format
msgid "%u item"
msgstr "%u предмет"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
#, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "%u папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#, c-format
msgid "%u file"
msgstr "%u датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
msgid "link"
msgstr "врска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1328
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашен директориум\n"
"(%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2111
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Селекција правоаголник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не успеав да се најавам."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"пуштете ги повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Видете го уредот за складирање"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашен директориум"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Наутилус"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Наутилус"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Наутилус"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Наутилус"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилус школка"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Наутилус школка кои можат да се извршат од последователна "
"командна линија"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Наутилус метадатум"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај сартувач..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Преглед како работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Преглед како _работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со погледот на работна површина."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "Отвори %d прозорец?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %d одбран предмет?"
"Дали сте сигурни дека сакате перманетно да избришете %d одбрани предмети?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
msgid "Select Pattern"
msgstr "Одберете шара"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шара:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" е означен"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d одбрана папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (содржи %d предмет)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr " (содржи вкупно %d предмет)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "одбран е %d предмет (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr "одбран е %d друг предмет (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
"веднаш?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ниеден од избраните %d предмети не може да биде преместен во ѓубрето."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
"отстраните веднаш?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d од избраните датотеки не можат да бидат преместени во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстранитe \"%s\" од ѓубрето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Дали сакате перманетно да го отстранитe %d избраниот предмет од "
"ѓубрето?"
"Дали сакате перманетно да ги отстраните %d избраните предмети од"
"ѓубрето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3916
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4006
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4008
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или прикажи?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не можам да отворам %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4408
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
"\n"
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
"датотеката."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5284
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5286
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Наутилус, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5450
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"%d предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти“"
"%d предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
"%d одбран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни“"
"%d одбрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5562
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5907
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Исечи“ или „Копирај“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Одберете _шара"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплицирај"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "На_прави врска"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Унмаунтирај"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отоври ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Разгледај папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgstr "Отвори во %d нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Разгледај ги папките"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _врски"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
"постои."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршена врска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Се отвора \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "_Download"
msgstr "_Преземи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се реименува."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при реименување"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намес_ти ги предметите"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Оригинална големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1839
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1858
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1900
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1901
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2566
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2567
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2568
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2569
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2570
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2571
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Менувам група."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Менувам сопственик."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "%d предмет, со големина %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Имиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Јачина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери друга икона..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "Сопственик на _датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Сопственик на датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Група на датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Група на датотека:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Преглед на број:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не можам да покажам помош"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Избери икона"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "Filesystem"
msgstr "Фајлсистем"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
#: ../src/nautilus-application.c:259
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Врска до старата работна површина"
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
"работна површина."
#: ../src/nautilus-application.c:352
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во Гном 2.4. "
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
"потоа да ја избришете."
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:515
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Наутилус again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
#: ../src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Наутилус."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележувачки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнителни информации:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име за оваа врска:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Воспостави врска со серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавен FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Виндоус делење"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разгледај јарежата"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го "
"додале."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади емблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Извршливи текстуални датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Листај колони</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледни датотеки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи го тест во икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Намести ги предметите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Активирање на елементот со двојно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Активирање на елементот со едно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "пристапено на"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "датум на промена"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформално"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "исо"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локале"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "големина"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "вид"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aperture Value"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина на затворање"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за снимање на CD-а."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не може да се вклучи снимачот на CD-а."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Запиши ја содржина на CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr "Дали сакате да ја видите локацијата %d?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Поглед во различни прозорци?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Наутилус."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Наутилус."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти ја историјата"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _линија"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна линија"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Обидете се повторно."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади _нова шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади нова _боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади нов _амблем..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
"недостапен."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Наутилус е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате\n"
" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
" или пак некоја понова верзија."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Наутилус се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја \n"
"општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно со Наутилус треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
"ГНУ лиценца; доколку лиценцата ја неам пишете и на Фондацијата за\n"
"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус е графичка школка за Гном која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори го овој директориум"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параетри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Наутилус параметри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Наутилус"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Постави врска до мрежен сервер"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Оди до домашниот директориум"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Оди до компјутерот"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Оди до папката за мостри"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Оди до креаторот на CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Апликации"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Омилени апликации"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Омилени"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Ова е стандардна тема за Наутилус."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната Гном околина."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Назив на колоната"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Назив за прикажување во колоната"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "порамнување по x-оска"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Назив на предметот"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Совет"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Совет за ставките во менито"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Осетливо"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Назив на страницата"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Означете го копчето кое треба да се прикаже во табот за забелешки"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Виџет за страницата за својства"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true, тогаш Наутилус стандардно ќе отвара нов прозорец "
#~ "секогаш кога ќе се отвори некој предмет."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Исечи_текст"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "Копирај текст"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "Вметни текст"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Не можам да го избришам уредот"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "променилив текст"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "променливиота лабела"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "додатен текст"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "уште повеќе текст"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "обележан за избирање"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "дали сме обележани за избирање"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "обележано како фокус за тастатура"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "обележано за пуштање"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Постави го текстот во рамка"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Изборна кутија алфа"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "??? на кутијата за избирање"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Означи Alpha"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "обоележан за избирање"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Светла почетна боја"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Темна боја за инфо"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Отвори т_ерминал"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Отвори нов Гном терминал прозорец"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Работна површина"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“%d ќе "
#~ "биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“%d ќе "
#~ "биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Отс_ечи"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Копирај"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Вметни"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Избери ги _сите датотеки"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Отс_ечи"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Копирај"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Икони"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Листа"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Отсечи ја пап_ката"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Копирај ја папк_ата"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Поглед како %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Апликација"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Бинарна Слобода"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Гном.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардвер"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Интернационално"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Проект на документации"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux еден"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux поврзан"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Ресурси"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Неделни новини"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Вести и медиуми"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Мрежа"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Веб Сервиси"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Нула-знаење"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Исфрлени датотеки:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Датотеките се преместени:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Датотеките се поврзани:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Ископирани датотеки:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Прегледувач на икони"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Прегледувач на листи"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Наутилус дрво странична-линија панел"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Компонента од поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува "
#~ "скролувачки лист"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "компонента на поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува "
#~ "скролувачки лист за резултатите од барањето"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува дво-"
#~ "димензионален простор за икони "
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува икони на "
#~ "работната површина"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Наутилус"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Наутилус"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Листа на пребарување"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Испразни"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Исчисти ја историјата"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Разгледувач: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_Креатор на CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори со..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или "
#~ "Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти "
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Наутилус поглед на амблеми"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Историја странична-лента панел"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Историја странична-лента за Наутилус"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI моментално прикажано"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за текст преглед"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Текст Прегледувач"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Текст преглед"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "throbber фабрика"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "throbber објект фабрика"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "И_счисти Текст"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исечи текст"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги "
#~ "покажува само обележувачите на корисникот."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Прегледувач"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди лансер"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Преуредија стартерската информација"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматирај ја избраната јачина"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Медија својства"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Зашт_ити"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Формат"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Странично панел не успеа"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Странична линија панел"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Содржи страничен поглед"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Најди"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Вчитај повторно"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Отпечати"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зачувај"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Профилен Отпад"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Оди едно ниво погоре"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Пријави Профил"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ресетирај профил"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Стартувај Профил"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Стопирај Профил"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Креатор на CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Профилер"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Пријави Профил"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ресетирај профил"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Стартувај профил"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Стопирај Профил"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Оди до компјутерот"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историја за прелистувањето"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "сегашната селекција"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Апликациско ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
#~ "сервисите за пребарување не се подигнати."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали "
#~ "имате индекс, стартуван во Medusa индексерот."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Барањето е недостапно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Оди назад за неколку страни"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Оди нанапред неколку страници"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item? Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет? Дали сте сигурни "
#~ "дека сакате трао да отстраните %d избрани предмети?"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "не е во менито"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "во менито за оваа датотека"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "во мението за \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "стандардно за оваа датотека"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "стандардно за \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Модифицирај \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" "
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Оди Таму"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во "
#~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори со друга апликација"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"."
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори со друг прегледувач"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана апликации"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на "
#~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Асоцирај апликација"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или "
#~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или "
#~ "прегледувач за овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Асоцирај акција"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при "
#~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се "
#~ "логирате."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледај го системот"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Друга апликација..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Отвори _со..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _со"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"