mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6930 lines
249 KiB
Text
6930 lines
249 KiB
Text
# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Дамјан Георгиевски, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Арангел Ангов, 2002
|
||
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
|
||
# <maraton@petlica>, 2002.
|
||
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
|
||
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 06:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 16:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: <Arangel Angov>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: "
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Преминување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Уметност"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сини рабови"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Сино Rough"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Сино Type"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брусен Металl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Гумен меур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Б_ои"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфлажа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сертифицирано"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charcoal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетонесто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Кул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темно Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темно Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Distinguished"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Draft"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Донесете ја бојата до објектот за да ја смените неговата боја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Донесете ја шематска страна до објект за да го смените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Донесете го амблемот врз објектот за да го додадете"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затемнување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Омилени"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibers"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Согорувачки мотор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granite"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелен Weave"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мраз"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila Paper"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Броеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Во ред"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О, Не"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Модро Сина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ridged хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam "
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Shale"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребрено"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специјално"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Итно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Брановито бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели траки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "АМБЛЕМИ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:91
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шари"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
|
||
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
|
||
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
|
||
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_овластувања "
|
||
"и \"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
|
||
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
|
||
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
|
||
"Наутилус ќе пребарува по име на датотека и по својства."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Тековна тема на Наутилус (застарено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Форма на различна позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандардна боја позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Користи стандардна позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандарден преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "стандардно за оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт на работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашен директориум"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
|
||
"разгледувачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
|
||
"background_set е true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
|
||
"доколку background_set is true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
|
||
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
|
||
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
|
||
"приближна поради грубото читање на папките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за домашен директориум да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
|
||
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
|
||
"локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
|
||
"лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
|
||
"лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
|
||
"алатки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ве остава да напишете некои од по "
|
||
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
|
||
"датотеките во прегледот на икони и листи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
|
||
"ставите датотека во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вклучено,тогаш Наутилус ќе ги црта иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,Наутилус ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
|
||
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
|
||
"затоа користете го внимателно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вклучено, тогаш Наутилус ќе го користи домашниот директориум на "
|
||
"корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/"
|
||
"Desktop како работна површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
|
||
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
|
||
"сакаат овој начин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
|
||
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
|
||
"сметаат за сигурносни датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
|
||
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
|
||
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до локацијата на Компјутер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е подесено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
|
||
"икона со врска до домашниот директориум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
|
||
"врска на директориумот Ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до монтираните партиции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
|
||
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
|
||
"прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
|
||
"наместо под нив."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
|
||
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
|
||
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на Наутилус тема за користење. Ова не е одобрено како Наутилус 2.2. Ве "
|
||
"молиме користете иконска тема."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус може да црта на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус го користи домашниот директориум како работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
|
||
"стартување со двоен клик."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Странична линија панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува "
|
||
"глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш "
|
||
"се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
|
||
"Ако епоставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните "
|
||
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
|
||
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
|
||
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
|
||
"\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
|
||
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
|
||
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
|
||
"датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"само_локални\","
|
||
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
|
||
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
|
||
"стандардна икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
|
||
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
|
||
"\"само_локално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
|
||
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
|
||
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
|
||
"\"амблеми\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
|
||
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
|
||
"\"неформално\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
|
||
"„Компјутер“ на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
|
||
"домашен директориум на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
|
||
"на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
|
||
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
|
||
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
|
||
"како текстуални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
|
||
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
|
||
"\"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничната лента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Означи ги _сите"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Помести на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Помести дол_у"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Покажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Ск_риј"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи ст_андардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1274
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Големината на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата на Модификација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум на пристапување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Сопственикот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Пермисии на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Октални пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Миме типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ресетирај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете да го преместите просторот \"%s\" во ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик "
|
||
"врз уредот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
|
||
"click menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и одберете „Демонтирај“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Помести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Направи врска овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави како _позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
|
||
"места и бројки."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld од %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:360
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
|
||
"за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
|
||
"папка и нејзината содржина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
|
||
"содржината на матичната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
|
||
"постои на дестинацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
|
||
"менувате папката или нејзината содржина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:647
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Нема доволно слободен простор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:752
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Сакате да продолжите?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:918
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Грешка при врзувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:923
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Обиди се _повторно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "П_рескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
|
||
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
|
||
"пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
|
||
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
|
||
"порбајте повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се "
|
||
"копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Конфликт при копирањето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _сè"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "друга врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dst врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%drd врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dth врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (копирај повторно)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd копирај)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Ја фрлам датотеката:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместувам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Преместувам датотеки"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Преместувам датотека:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Се припремам за преместување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Привршувам преместување..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Правам врска од датотеката:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Поврзувам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Датотеките се копираат"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Копирам датотека:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Се припремам за копирање..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
|
||
"ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2509
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Избришани датотеки:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Чистење на ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Да го испразнам ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети. Имајте на "
|
||
"ум дека можете да ги избришете и поединечно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Креатор на CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Виндоус мрежа"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Сервиси во"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "денес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgstr "%u предмет"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgstr "%u папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgstr "%u датотека"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? предмети"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат MIME вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
|
||
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
|
||
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
|
||
"mail на gnome-vfs mailing листата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "врска"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "врска (скршено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Секогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само Локални Датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Прашај секој пат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Поглед на Иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1328
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Поглед на Листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По Големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По Амблеми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашен директориум\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2111
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Селекција правоаголник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
|
||
"оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
|
||
"зачуваниот распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
|
||
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
|
||
"зачуваниот распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
|
||
"оставите овој предмет каде што го спуштивте?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
|
||
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Префрли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
|
||
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
|
||
"до датотеките во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
|
||
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
|
||
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
|
||
"датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
|
||
"до датотеките во \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
|
||
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Се отвора \"%s\""
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Не успеав да се најавам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Пристапот е одбиен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детали: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
|
||
"пуштете ги повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
|
||
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Врати го уреденото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Направи пак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Направи го пак уреденото"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Видете го уредот за складирање"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Подредување на датотеки"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашен директориум"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледувач"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Наутилус"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Наутилус"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Наутилус школка"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции на Наутилус школка кои можат да се извршат од последователна "
|
||
"командна линија"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Наутилус метадатум"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Креирај с_тартувач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создади нов лансер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промени ја _позадината"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
|
||
"околина"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Преглед како работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Преглед како _работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со погледот на работна површина."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgstr "Отвори %d прозорец?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgstr "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %d одбран предмет?"
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате перманетно да избришете %d одбрани предмети?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Избриши?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Одберете шара"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шара:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" е означен"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgstr "%d одбрана папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgstr " (содржи %d предмет)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgstr " (содржи вкупно %d предмет)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgstr "одбран е %d предмет (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgstr "одбран е %d друг предмет (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободен простор: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Премногу Датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
|
||
"веднаш?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
|
||
"веднаш?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ниеден од избраните %d предмети не може да биде преместен во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
|
||
"отстраните веднаш?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d од избраните датотеки не можат да бидат преместени во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Избриши Веднаш?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстранитe \"%s\" од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr "Дали сакате перманетно да го отстранитe %d избраниот предмет од "
|
||
"ѓубрето?"
|
||
"Дали сакате перманетно да ги отстраните %d избраните предмети од"
|
||
"ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отвори со \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4014
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Изврши или прикажи?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изврши во _терминал"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не можам да отворам %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
|
||
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
|
||
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
|
||
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
|
||
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
|
||
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
|
||
"датотеката."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5284
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5286
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
|
||
"избрани предмети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "За Скриптите"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Наутилус, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5450
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
"%d предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d одбран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
"%d одбрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5562
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Mount Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Unmount Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Грешка при вадењето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Има на врската:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Креирај _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори _со"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Креирај _папка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празна датотека"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Исечи“ или „Копирај“"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Вметни во папката"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Одберете _шара"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_уплицирај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "На_прави врска"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Реименувај..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
|
||
"за овој поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Унмаунтирај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извади го избраниот уред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отоври ја оваа папка во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипти"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgstr "_Разгледај папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отвори со \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgstr "Отвори во %d нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
msgid "_Browse Folders"
|
||
msgstr "_Разгледај ги папките"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Направи _врски"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
|
||
"постои."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Скршена врска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Се отвора \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Откажи Отворање?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Локација за преземање?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _врска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преземи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "An invalid drag type was used."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Врска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Извршувач"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
|
||
"избери друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Предметот не може да се реименува."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Грешка при реименување"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
|
||
"диск"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Откажи Преименување?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _Големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _Тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по датум на _промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Намес_ти ги предметите"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Изд_олжи икона"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Исчис_ти по име"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Компактен _распоред"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Об_ратен Редослед"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Одржувај ред"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _Име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _Големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _Тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Оригинална големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "покажува на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Преглед како икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Преглед како икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видливи колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1858
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1900
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видливи _колони..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1901
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2566
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2567
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Преглед како листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2568
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Преглед како листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2569
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2570
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2571
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Повеќе од една слика"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Само Локални Слики"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Само Слики"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Менувам група."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Менувам сопственик."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgstr "%d предмет, со големина %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содржини:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Имиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Јачина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободен простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Врзи цел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Избери друга икона..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запиши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зврши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специјални знамиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Сопственик на _датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Сопственик на датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Група на датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група на датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Поглед на текст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Преглед на број:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последен пат изменето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Не можам да покажам помош"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Креирам прозорец за својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Избери икона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "И_звади"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Креирај _папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести во _ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Фајлсистем"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Соседна мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tree"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Покажи дрво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
|
||
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
|
||
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Врска до старата работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
|
||
"работна површина."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во Гном 2.4. "
|
||
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
|
||
"потоа да ја избришете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
|
||
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
|
||
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
|
||
"инсталирате Наутилус."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Наутилус again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:576
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
|
||
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
|
||
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
|
||
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
|
||
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
|
||
"Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележувачки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Локација</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Локација (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Дополнителни информации:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Делење:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порта:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Име на домен:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Име за оваа врска:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Воспостави врска со серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тип на _сервис:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавен FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (со најава)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Виндоус делење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Сопствена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Разгледај ја _мрежата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го "
|
||
"додале."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
|
||
"го додал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Реименувај го aмблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Реименувај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додади емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Покажи амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "...."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "Извршливи текстуални датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Листај колони</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледни датотеки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Однесување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
|
||
"на иконите.\n"
|
||
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Реден број на елемент:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони за листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "_Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Покажи _мали сликички:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Покажи го те_кст во икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Погледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Намести ги предметите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Активирање на елементот со двојно кликнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за помали од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Активирање на елементот со едно кликнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "пристапено на"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "неформално"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "исо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "локале"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "октални пермисии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "сопственик"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "пермисии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "големина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Покажи историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Траење на експозитура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за подложеност"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Aperture Value"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на метража"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash Fired"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Должина на фокусот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Брзина на затворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
|
||
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Покажи информации"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи стандардна позадина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за снимање на CD-а."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Не може да се вклучи снимачот на CD-а."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Испразни го _ѓубрето "
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Запиши ја содржина на CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Оди До:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја видите локацијата %d?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Поглед во различни прозорци?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
|
||
"параметри)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отвори разгледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушти Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартирај Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за датотеки"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Исчисти ја историјата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележувачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори го сите прозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Локација..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Одредете локација за отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Исчист_и ја историјата"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додади обележувач"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Уреди "
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Странична линија панел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Локациона _линија"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ста_тусна линија"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Врати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Препрати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Покажи забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Покажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадини и амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Отстрани..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Додади нов..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Создади нов емблем: "
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Важен Збор:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создади нова боја:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Вредност на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Не е слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избери категорија:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Откажи Отстранување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Додади _нова шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Додади нова _боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Додади нов _амблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шари:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Отстрани Шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Отстрани Боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Отстрани Емблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Локации"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _локација..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "нуди визуелен статус"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
|
||
"локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Погледот е неуспешен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Поглед од тековната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
|
||
"недостапен."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате\n"
|
||
" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
|
||
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
|
||
" или пак некоја понова верзија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
|
||
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја \n"
|
||
"општата јавна ГНУ лиценца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно со Наутилус треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
|
||
"ГНУ лиценца; доколку лиценцата ја неам пишете и на Фондацијата за\n"
|
||
"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
|
||
"02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус е графичка школка за Гном која ви го олеснува работењето со "
|
||
"датотеки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов\n"
|
||
"ufo@linux.net.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Томислав Марковски\n"
|
||
"tome@users.ossm.org.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвори го овој директориум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пара_метри"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди Наутилус параметри"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори ја матичната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Вчитај повторно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржини"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормална голе_мина"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Врзи се со серверот..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Постави врска до мрежен сервер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Оди до домашниот директориум"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компјутер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Оди до компјутерот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "М_остри"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Оди до папката за мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Ѓубре"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Оди до креаторот на CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Врати на стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Омилени апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Омилени"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ова е стандардна тема за Наутилус."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната Гном околина."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Назив на колоната"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Назив"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Назив за прикажување во колоната"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "порамнување по x-оска"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Назив на предметот"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Совет"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Совет за ставките во менито"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетливо"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Назив на страницата"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Означете го копчето кое треба да се прикаже во табот за забелешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Виџет за страницата за својства"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
||
#~ "default whenever an item is opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е подесено на true, тогаш Наутилус стандардно ќе отвара нов прозорец "
|
||
#~ "секогаш кога ќе се отвори некој предмет."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "Исечи_текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Копирај текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "Вметни текст"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го избришам уредот"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "променилив текст"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "променливиота лабела"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "додатен текст"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "уште повеќе текст"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "обележан за избирање"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "дали сме обележани за избирање"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "обележано како фокус за тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "обележано за пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Постави го текстот во рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Боја на кутијата за бирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Боја на кутијата за бирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Изборна кутија алфа"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "??? на кутијата за избирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Означи Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "обоележан за избирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Светла почетна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Темна боја за инфо"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Отвори т_ерминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Отвори нов Гном терминал прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Работна површина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“%d ќе "
|
||
#~ "биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“%d ќе "
|
||
#~ "биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "Отс_ечи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Избери ги _сите датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "Отс_ечи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Икони"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Листа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Отсечи ја пап_ката"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Копирај ја папк_ата"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Поглед како %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Бинарна Слобода"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "Гном.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Интернационално"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Linux Проект на документации"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux еден"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux поврзан"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Linux Ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Неделни новини"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Вести и медиуми"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Веб Сервиси"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Нула-знаење"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Исфрлени датотеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Датотеките се преместени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Датотеките се поврзани:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Ископирани датотеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прегледувач на икони"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прегледувач на листи"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилус дрво странична-линија панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компонента од поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува "
|
||
#~ "скролувачки лист"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "компонента на поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува "
|
||
#~ "скролувачки лист за резултатите од барањето"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува дво-"
|
||
#~ "димензионален простор за икони "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува икони на "
|
||
#~ "работната површина"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "Листа на пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "Испразни"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Исчисти ја историјата"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Разгледувач: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Creator"
|
||
#~ msgstr "_Креатор на CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Отвори со..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или "
|
||
#~ "Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Наутилус поглед на амблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Историја странична-лента панел"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Историја странична-лента за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI моментално прикажано"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за текст преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Текст Прегледувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view"
|
||
#~ msgstr "Текст преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "анимација што ја индицира активноста"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "throbber фабрика"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "throbber објект фабрика"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "И_счисти Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Исечи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги "
|
||
#~ "покажува само обележувачите на корисникот."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s Прегледувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Уреди лансер"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Преуредија стартерската информација"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Форматирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Медија својства"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Зашт_ити"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Странично панел не успеа"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Странична линија панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Содржи страничен поглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Најди"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Вчитај повторно"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Отпечати"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Профилен Отпад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Оди едно ниво погоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Пријави Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Ресетирај профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Стартувај Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Стопирај Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "_Креатор на CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Профилер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Пријави Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Ресетирај профил"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Стартувај профил"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Стопирај Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Оди до компјутерот"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "историја за прелистувањето"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "сегашната селекција"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "Апликациско ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
|
||
#~ "сервисите за пребарување не се подигнати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали "
|
||
#~ "имате индекс, стартуван во Medusa индексерот."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Барањето е недостапно"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Оди назад за неколку страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Оди нанапред неколку страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item? Are you "
|
||
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет? Дали сте сигурни "
|
||
#~ "дека сакате траjно да отстраните %d избрани предмети?"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "не е во менито"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "во менито за оваа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "во мението за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "стандардно за оваа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "стандардно за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Модифицирај \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Измени..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Оди Таму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во "
|
||
#~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Отвори со друга апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Отвори со друг прегледувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Нема асоцирана апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Нема асоцирана акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на "
|
||
#~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Асоцирај апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Асоцирана невалидна акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или "
|
||
#~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или "
|
||
#~ "прегледувач за овој тип на датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Асоцирај акција"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при "
|
||
#~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се "
|
||
#~ "логирате."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Разгледај го системот"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Application..."
|
||
#~ msgstr "_Друга апликација..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With..."
|
||
#~ msgstr "Отвори _со..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With"
|
||
#~ msgstr "Отвори _со"
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Пример:"
|