nautilus/po/hr.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

6928 lines
205 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nautilus to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pregledaj dostupne programe"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Prikaza"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificirano"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugljen"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Pluto"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Suprotni vrh"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamno pluto"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Istaknuti"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Točke"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeno"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Stroj za vatru"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Cvjetno"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni val"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanske pruge"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedoplava"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bijela rebarca"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obilježja"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Uzorci"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant inačica teme Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Inačica Crux teme."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Ime kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Ime atributa za prikaz"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiketa za prikaz u koloni"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "X pozicija kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Ime stavke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiketa za prikaz korisniku"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Kratka uputa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Kratka uputa za stavku izbornika"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Ime ikone za prikaz u izborniku stavki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Bilo da li je izbornik stavki osjetljiv"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Ime stranice"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etiketa widgeta za prikaz u kartici bilješki"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Element za stranicu svojstava"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za pretragu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
"datoteke po imenu i svojstvima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Oblikovanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Pismo radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
"background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
"će biti prikazani i mape i datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
"unos adrese."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
"okvir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
"traka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
"trake."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih "
"naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja "
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju "
"datoteka u smeće."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
"svakom otvaranju nove stavke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
"je koristite uz ozprez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za "
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu "
"površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
"takvome ponašanju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
"sigurnosnim kopijama."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili "
"su navedene u .hidden datoteci mape."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
"prozorina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u mapi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
"toga koristite temu za sličice."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Pokaži samo mape u bočnoj traci sa stablom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, "
"čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na "
"\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko "
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje "
"pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno "
"na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na "
"\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na "
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" "
"koristi se općenita sličica."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno "
"na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na "
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never"
"\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i "
"\"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
"na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
"na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne ploče"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izreži tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ubaci tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomakni _gore"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomakni _dolje"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Koristi uobičajeno"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i sličica datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegije"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime oblik datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "poništi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji "
"ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ne mogu ukloniti volumen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Poveži ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem ne može biti instaliran."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
"brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se "
"nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili "
"mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u "
"odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
"ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u ovu mapu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Greška pri premještanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Greška pri stvaranju veze"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponovi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
"zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, "
"pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
"zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, "
"pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Sukob prilikom kopiranja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dodatna veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr "(još jedna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ( "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Premiješta datoteke u Smeće"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vlasnik datoteke."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Pomicanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Premještanje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Premještanje datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprema za premještanje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Završavnje premještanja..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stvaranje linkova na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Povezivanje"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Povezivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Priprema za stvaranje veza..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Završavanje stvaranja veza..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiranje datoteka"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Priprema za kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ne možete kopirati datoteke u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ne možete stvoriti veze u Smeću."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Datoteke i mape mogu biti premještene samo u Otpad."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Direktorij Otpad se koristi za spremanje obrisanih objekata."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne mogu kopirati Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Stvaranje odredišne mape unutar izvorišne mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u odredište."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nema mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Obriši datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Obrisanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ispražnjivanje smeća"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izbaci smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Stvaralac CD-a"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Prozori mreža"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Web usluge"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 12:23:14"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 22:12"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 13:13"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 14:12:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 13:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u stavka"
msgstr[1] "%u stavki"
msgstr[2] "%u stavaka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapa"
msgstr[1] "%u mape"
msgstr[2] "%u mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može "
"pronaći iz nekih drugih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o "
"tome na mailing listu gnome-vfs-a."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled sličice"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu promijene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obilježjima"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Osobni direktorij (%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "izmijenjiv tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "izmjenjiva oznaka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "dodatni tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "još teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "istaknuto radi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Okvir izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst okvira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja površine kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prozirnost kućice odabira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Istakni alfu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svijetla boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tamna boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je "
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ova mapa koristi automatski izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je "
"ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
"ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Preklopnik"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
"lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
"na lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
"lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti "
"datotekama na lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokušaj prijave je neuspiješan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
"poslužitelja ispravne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene veze"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
"ispustite ih ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Poništi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Pregled storage Vašeg računala"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Direktorij:"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pregledaj datotečni sustav s upraviteljem datoteka"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova tvornica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilusova ljuska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Novi _pokretač"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvarane novog pokretača"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promijena _pozadine radne površine"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Obriši?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izaberite uzorak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapa odabrana"
msgstr[1] "%d mape odabrano"
msgstr[2] "%d mapa odabrano"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %d stavei)"
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavei)"
msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)"
msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)"
msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)"
msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)"
msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Previše datoteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Zaslon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj "
"datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, "
"mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n"
"\n"
"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su "
"primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s "
"isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. "
"Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite "
"izbornik \"Otvori s\" ."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao "
"njenim ulazom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptama"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
"\n"
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
" \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[1] ""
"%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
msgstr[2] ""
"%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
msgstr[1] ""
"%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
msgstr[2] ""
"%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Greška pri montiranju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Greška odmontiranja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Greška pri izbacivanju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "_Spoji"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "_Napravi dokument"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori _pomoću"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Napravi direktorij"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nisu instalirani predlošci"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Isprazni datoteku"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Izreži datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Umetni datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili "
"kopiraj datoteke"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u direktorij"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili "
"kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izaberite _uzorak"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Napravi vezu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Pridruži disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pridruži odabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odmontiraj disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Zaštiti odabrani disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Pregledaj direktorij"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Pregledaj direktorije"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbaci iz smeća"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Napravi veze"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Izreži datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu "
"vezu u Smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinuta veza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaranje \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Želite li pogledati %d lokaciju?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi vezu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kovalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "link"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
"obrisano?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
"ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Greška pri preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može "
"pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
"može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
"može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Odustajanje od preimenovanja?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu:"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmjene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obilježjima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Rastegni sličicu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Po_čisti prema imenu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti poredak"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Čuvaj raspored"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "_Po imenu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu promijene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obilježjima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Sličice"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Sličice"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Vidljive rubrike"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljive kolone..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Popis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno! "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Više od jedne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Samo lokalne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Samo slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Mijenjam grupu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Mijenjam vlasnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d stavka veličine %s"
msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%d stavaka, ukupne veličine %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "-"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina zvuka:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izaberi sličicu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Obilježja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Zapisivanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvrši"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Drugi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promijena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Otvori _pomoću"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Izaberite sličicu"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Izreži mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sustav"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežno susjedstvo"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
"je Nautilus sam mogao napraviti."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako "
"bi ih Nautilus sam mogao napraviti."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj "
"površini."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete "
"otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Preseljena stara radna površina"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
"problema, ali ne znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema bilješki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bilješke</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi bilješke"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Morate upisati ime poslužitelja."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nikada"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacije"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Škriljac"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Oblikovanje"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Izreži mapu"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Prozori mreža"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokacija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Prozori mreža"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
"dodali."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
"dodali."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obilježje"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj oznake..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Ne mogu dodati obilježja"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem ne može biti dodan."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Ne mogu dodati obilježje"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeni pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Popis stupaca</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu stabla</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "otvori prozor preglednika."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeno uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Zaslon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolona"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poredaj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblikovanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored sličica"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "datum pristupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "datum izmjene"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Informacije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Povijest"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Cvjetno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "dozvole u oktalnom zapisu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "privilegije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
"podešavanja \n"
"već bio pokrenut.\n"
"\n"
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto aparata"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto aparata"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimke"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvarača"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO klasa brzine"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
msgstr[1] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
msgstr[2] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pisanje CD-a."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?"
msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "otvori prozor preglednika."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotekama"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Briši povijest"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Briši povijest"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni stupac"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Traka _adrese"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obilježja"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Ne mogu obrisati uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Ne mogu izbrisati obilježje"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Napravite novo obilježje:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Molimo pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Ne mogu instalirati uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nije slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja ne može biti instalirana."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Ne mogu instalirati boju"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju za dodati"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije valjana slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Uzorci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Obilježja:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite uzorak..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obilježje..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Pokažii %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulsiranje"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko status"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Neuspješan pregled"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB "
"preglednik."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Provjerite da je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Molimo izaberite drugi preglednik i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sustava."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovu mapu"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i obilježja"
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _izvor"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_O"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _Server..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Idi u mapu Smeće"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalo"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Predlošci"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Idi u mapu predložaka"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Idi u mapu Smeće"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Stvaralac CD-a"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Idi na izradu CD-a"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Uvećaj za prilagodbu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni poslužitelji"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Alair"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binarna sloboda"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux centar"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Kovalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sklopovlje"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Međunarodno"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Onlajn"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux resursi"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Nedeljne Linux vijesti"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Vijesti i mediji"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web usluge"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet baza Linux hardvera"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet centar Linux resursa"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Premještenih datoteka:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Kopiranih datoteka:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Preglednik sličica"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Preglednik popisa"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilusov pregled stabla"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis "
#~ "rezultata pretrage."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje "
#~ "dvodimenzionalni prostor za sličice."
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
#~ "radnoj površini."
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Popis pretraživanja"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Gledaj kao sličice"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vidi histogram slike"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Gledaj kao _sličice"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Gledaj kao _popis"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Prazno"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Očisti povijest"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori s..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive "
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Bočna okvir povijesti"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Trenutno prikazana adresa"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Bočna ploča za bilješke "
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus "
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Preglednik teksta"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Pregled teksta"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Gledaj kao tekst"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "tvornica pulsiranja"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "tvornica objekta za pulsiranje"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Obriši tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Izreži tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke "
#~ "u izborniku bilješki."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s preglednik"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Uredi pokretač"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatiranje odabranog diska"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Osobine _medija"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Zaš_titi"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Oblikovanje"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Nažalost ne mogu reći koji."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može "
#~ "nastaviti."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste trebali isključiti ovu ploču."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Bočna ploča"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Polazno"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ponovno učitavanje"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Izvlačenje profila"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Idi razinu gore"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Prilagođivač"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Prilagođavanje izvještaja"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Počni prilagođavanje"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zaustavi prilagođavanje"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Idi u računalo"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "povijest pregledavanja"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "trenutni izbor"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID aplikacije"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikacije ovog prozora"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga "
#~ "pretraživanja nije pokrenuta."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ " Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako "
#~ "nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Pretraživanje nije dostupno"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nije u izborniku"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "u izborniku za ovu datoteku"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "u izborniku za \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "uobičajeno za \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "U izborniku je za \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Promijeni \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Izmijeni..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Jednostavan paint program"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Idi tamo"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u "
#~ "dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika."
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nema pridruženih programa"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nema pridruženih akcija"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija ovom tipu datoteka. "
#~ "Želite li to učiniti sada?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Pridruži aplikaciju"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Pridružen je neispravni preglednik"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Pridužena je neispravna akcija"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili "
#~ "preglednika ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Pridruži akciju"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Podešenja radne površine"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Postavke servera"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Počnite ovdje"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Postavke sustava"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. "
#~ "Ovo znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Pregledaj datotečni sustav"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Druga _aplikacija..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Aplikacija..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Primjer:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Opisi sličica"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Gledaj kao..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Pogledaj kao..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Greška pri premještanju."