mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
6928 lines
205 KiB
Text
6928 lines
205 KiB
Text
# Translation of nautilus to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n"
|
||
"Last-Translator: auto\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Pregledaj dostupne programe"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Prikaza"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Umjetnost"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Plavi greben"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Plava hrapavost"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Plava vrsta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brušeni metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Žvakaća guma"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Boje"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Maskirna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certificirano"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreda"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Drveni ugljen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Cool"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Pluto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Suprotni vrh"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Opasnost"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunav"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tamno pluto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tamni GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Istaknuti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Točke"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nacrt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Zavist"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Omiljeno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vlakna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Stroj za vatru"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Cvjetno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosilni"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grejpfrut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zeleni val"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lišće"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limun"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Greben mahovine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Mud"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedija"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceanske pruge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "O ne"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narančasta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blijedoplava"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobni podaci"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Ljubičasti mramor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Izgrebani papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Grubi papir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Morska pjena"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Škriljac"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Nebo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Nebeski greben"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snježni greben"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Ljubičasta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Valovito bijelo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Bijela rebarca"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Obilježja"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Uzorci"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Omiljene aplikacije"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Omiljeno"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Eggplant inačica teme Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Inačica Crux teme."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Ime kolone"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Ime atributa za prikaz"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Etiketa za prikaz u koloni"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "poravnanje po x osi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "X pozicija kolone"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Ime stavke"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Etiketa za prikaz korisniku"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Kratka uputa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Kratka uputa za stavku izbornika"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Sličica"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Ime ikone za prikaz u izborniku stavki"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Bilo da li je izbornik stavki osjetljiv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Ime stranice"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Etiketa widgeta za prikaz u kartici bilješki"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stranica"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Element za stranicu svojstava"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
|
||
"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
|
||
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
||
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriterij za pretragu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
|
||
"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
|
||
"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
|
||
"datoteke po imenu i svojstvima."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "_Oblikovanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Pismo radne površine"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
|
||
"postavljeno side_background_set."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
|
||
"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
|
||
"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
|
||
"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
|
||
"će biti prikazani i mape i datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
|
||
"unos adrese."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
|
||
"okvir."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
|
||
"traka."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
|
||
"trake."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih "
|
||
"naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja "
|
||
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
"datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
|
||
"svakom otvaranju nove stavke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
|
||
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
|
||
"je koristite uz ozprez."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za "
|
||
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu "
|
||
"površinu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
|
||
"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
|
||
"takvome ponašanju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
|
||
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
|
||
"sigurnosnim kopijama."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
|
||
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili "
|
||
"su navedene u .hidden datoteci mape."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
||
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
||
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
||
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
||
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
|
||
"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
|
||
"prozorina."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
|
||
"njih."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
|
||
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
|
||
"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Najveći broj datoteka u mapi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
|
||
"toga koristite temu za sličice."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Pokaži samo mape u bočnoj traci sa stablom"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Pogled bočne ploče"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
|
||
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, "
|
||
"čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko "
|
||
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje "
|
||
"pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na "
|
||
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
|
||
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" "
|
||
"koristi se općenita sličica."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na "
|
||
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
|
||
"broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never"
|
||
"\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
|
||
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i "
|
||
"\"emblems\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
|
||
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
|
||
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
|
||
"na radnoj površini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
|
||
"na radnoj površini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
|
||
"površini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
|
||
"aktivacije"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
|
||
"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
|
||
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
|
||
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
|
||
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne ploče"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "_Izreži tekst"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Ubaci tekst"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Označi _sve"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pomakni _gore"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pomakni _dolje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Sakrij"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "_Koristi uobičajeno"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime i sličica datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum izmjene"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum izmjene datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum pristupa datoteci."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Privilegije"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dozvole datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Mime oblik datoteke."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "poništi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na radnoj površini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji "
|
||
"ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Ne mogu ukloniti volumen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Premjesti ovdje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopiraj ovdje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Poveži ovdje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Amblem ne može biti instaliran."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
|
||
"brojeve."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld od %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Za:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se "
|
||
"nalazi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili "
|
||
"mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u "
|
||
"odredištu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
|
||
"ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u ovu mapu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Greška pri premještanju"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju veze"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preskoči"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
|
||
"zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
|
||
"zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Sukob prilikom kopiranja"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Zamjeni sve"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "dodatna veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(još jedna kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ( "
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Premiješta datoteke u Smeće"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Pomicanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Premještanje datoteka"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Premještanje datoteka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Priprema za premještanje..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Završavnje premještanja..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Stvaranje linkova na datoteke"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Povezivanje"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Povezivanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Priprema za stvaranje veza..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Završavanje stvaranja veza..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Priprema za kopiranje..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati datoteke u smeće."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Ne možete stvoriti veze u Smeću."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Datoteke i mape mogu biti premještene samo u Otpad."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Direktorij Otpad se koristi za spremanje obrisanih objekata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Ne mogu kopirati Smeće"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Stvaranje odredišne mape unutar izvorišne mape."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u odredište."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Nema mjesta u odredištu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "bezimena mapa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nova datoteka"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Obriši datoteke"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Obrisanih datoteka:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Ispražnjivanje smeća"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Izbaci smeće"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Pisma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Stvaralac CD-a"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Prozori mreža"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Web usluge"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 12:23:14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 22:12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas, 13:13"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer u 14:12:34"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer u 13:32"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "jučer u %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer, 14:22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "jučer, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "jučer"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u stavka"
|
||
msgstr[1] "%u stavki"
|
||
msgstr[2] "%u stavaka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u mapa"
|
||
msgstr[1] "%u mape"
|
||
msgstr[2] "%u mapa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%u datoteka"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
|
||
"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može "
|
||
"pronaći iz nekih drugih razloga."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o "
|
||
"tome na mailing listu gnome-vfs-a."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "veza (neispravna)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Uvijek"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 x 150 DPI"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "Ladica s 2000 listova"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pogled sličice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaz liste"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po tipu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu promijene"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Prema obilježjima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Osobni direktorij (%s)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "izmijenjiv tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "izmjenjiva oznaka"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "dodatni tekst"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "još teksta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "istaknuto radi izbora"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Okvir izbora"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Tekst okvira"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Boja površine kućice izbora"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Boja kućice izbora"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alfa kućice izbora"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Prozirnost kućice odabira"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Istakni alfu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Svijetla boja obavijesti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Tamna boja obavijesti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je "
|
||
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Ova mapa koristi automatski izgled."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
|
||
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je "
|
||
"ispustili?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
|
||
"ispustili?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Preklopnik"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
|
||
"lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
|
||
"na lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
|
||
"lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
|
||
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti "
|
||
"datotekama na lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
|
||
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaram %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Pokušaj prijave je neuspiješan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Pristup je odbijen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
|
||
"poslužitelja ispravne."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene veze"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
|
||
"ispustite ih ponovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
|
||
"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Poništi uređivanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Pregled storage Vašeg računala"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Direktorij:"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Pregledaj datotečni sustav s upraviteljem datoteka"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilusova tvornica"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilusova ljuska"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Otvori _terminal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Novi _pokretač"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Stvarane novog pokretača"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Promijena _pozadine radne površine"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
|
||
"boju"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
|
||
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
|
||
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?"
|
||
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Obriši?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Izaberite uzorak"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Uzorak:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" odabran"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d mapa odabrana"
|
||
msgstr[1] "%d mape odabrano"
|
||
msgstr[2] "%d mapa odabrano"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrži %d stavei)"
|
||
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavei)"
|
||
msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Previše datoteka"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Obriši odmah?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Zaslon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj "
|
||
"datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, "
|
||
"mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su "
|
||
"primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s "
|
||
"isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. "
|
||
"Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite "
|
||
"izbornik \"Otvori s\" ."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao "
|
||
"njenim ulazom."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "O skriptama"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
|
||
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
|
||
"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
|
||
"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
|
||
" \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
||
"datoteke"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
||
"datoteke"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
||
"datoteke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
||
"datoteke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Greška pri montiranju"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Greška odmontiranja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Greška pri izbacivanju"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Ime veze:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Napravi dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvori _pomoću"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Svojstva"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Napravi direktorij"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nisu instalirani predlošci"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Isprazni datoteku"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Izreži datoteke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopiraj datoteke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Umetni datoteke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili "
|
||
"kopiraj datoteke"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci datoteke u direktorij"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili "
|
||
"kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Izaberite _uzorak"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Udvostruči"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Napravi vezu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Promijeni ime..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Pridruži disk"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pridruži odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Odmontiraj disk"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Zaštiti odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgstr "Pregledaj direktorij"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse Folders"
|
||
msgstr "Pregledaj direktorije"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Izbaci iz smeća"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_Napravi veze"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Izreži datoteku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopiraj datoteku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu "
|
||
"vezu u Smeće?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Prekinuta veza"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otvaranje \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Želite li pogledati %d lokaciju?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Napravi vezu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Ponovno učitavanje"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Uredi pokretač"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
|
||
"obrisano?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
|
||
"ime."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može "
|
||
"pisati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
|
||
"može pisati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
|
||
"može pisati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Odustajanje od preimenovanja?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "po _imenu:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "prema _veličini"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "prema v_rsti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "prema _datumu izmjene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "prema _obilježjima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Po_redaj stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_Rastegni sličicu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Po_čisti prema imenu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Zbijeni prikaz"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "O_brnuti poredak"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Čuvaj raspored"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Po imenu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Prema _datumu promijene"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Prema _obilježjima"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pokazuje na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Vidljive rubrike"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Vidljive kolone..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno! "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Više od jedne slike"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Samo lokalne slike"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Samo slike"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Mijenjam grupu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Mijenjam vlasnika"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljivo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d stavka veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%d stavaka, ukupne veličine %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Imena:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Jačina zvuka:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodni prostor:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta veze:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Mime tip:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Izaberi sličicu..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Obilježja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Čitaj"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zapisivanje"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Posebne zastavice:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ljepljiv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Grupa datoteke:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Grupa datoteke:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Drugi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstualni pregled:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Brojčani pregled:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Zadnja promijena:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori _pomoću"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Izaberite sličicu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavam..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi direktorij"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Izreži mapu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Kopiraj mapu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "U_baci datoteke u mapu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pošalji u smeće"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Datotečni sustav"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Mrežno susjedstvo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Stablo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:251
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
|
||
"je Nautilus sam mogao napraviti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:257
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako "
|
||
"bi ih Nautilus sam mogao napraviti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:328
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:344
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj "
|
||
"površini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete "
|
||
"otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Preseljena stara radna površina"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
||
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
||
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
||
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
||
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
|
||
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
|
||
"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
|
||
"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
|
||
"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
|
||
"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
|
||
"problema, ali ne znamo zašto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
|
||
"activation-a."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
||
#: src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-"
|
||
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
|
||
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nema bilješki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bilješke</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Uredi bilješke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Morate upisati ime poslužitelja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lokacija:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Škriljac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Oblikovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Izreži mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Prozori mreža"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Prozori mreža"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
|
||
"dodali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
|
||
"dodali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Preimenuj obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Dodaj oznake..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Ne mogu dodati obilježja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Amblem ne može biti dodan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Ne mogu dodati obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeni pogled</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake sličica</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu sličica</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Popis stupaca</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu stabla</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "otvori prozor preglednika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
|
||
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "_Zaslon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Lista kolona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži _sličice:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pogledi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Poredaj stavke:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Oblikovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst pored sličica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "datum pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "datum izmjene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "Cvjetno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "dozvole u oktalnom zapisu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlasnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "privilegije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "veličina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
|
||
"podešavanja \n"
|
||
"već bio pokrenut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto aparata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto aparata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum snimke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrijednost otvora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način mjerenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bljeskalica je korištena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žarišna duljina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Brzina zatvarača"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO klasa brzine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softver"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "učitavam..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pisanje CD-a."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Isprazni _smeće"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Idi na:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?"
|
||
msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otvori lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mjesto:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:221
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "otvori prozor preglednika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:225
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:258
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Upravitelj datotekama"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Briši povijest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Idi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Knjiška oznaka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lokacija..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Briši povijest"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Uredi bilješke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Bočni stupac"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Traka _adrese"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Statusna _traka"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprijed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Pogledaj kao %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bilješke"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Pozadine i obilježja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Ukloni..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Dodaj novi..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Ne mogu obrisati uzorak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Napravite novo obilježje:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ključna riječ:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Slika:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Napravite novu boju:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Vrijednost boje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Molimo pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Ne mogu instalirati uzorak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Nije slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Boja ne može biti instalirana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Ne mogu instalirati boju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Izaberite boju za dodati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka nije valjana slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Uzorci:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Obilježja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Uklonite uzorak..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Uklonite boju..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Uklonite obilježje..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Pokažii %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Mjesta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pulsiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "omogućava grafičko status"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Neuspješan pregled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled sadržaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB "
|
||
"preglednik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Provjerite da je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Molimo izaberite drugi preglednik i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
|
||
"ostatkom sustava."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_ogled"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zatvori ovu mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Pozadine i obilježja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Otvori _izvor"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ponovno učitavanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Spoji se na _Server..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početna stranica"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Idi u mapu Smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Računalo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Predlošci"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Idi u mapu predložaka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Smeće"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Idi u mapu Smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Stvaralac CD-a"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Idi na izradu CD-a"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1452
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1453
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Povećaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Uvećaj za prilagodbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj/Umanji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Mrežni poslužitelji"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Alair"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Binarna sloboda"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET Linux centar"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Kovalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Sklopovlje"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Međunarodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Onlajn"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Linux resursi"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Nedeljne Linux vijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Vijesti i mediji"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Web usluge"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet baza Linux hardvera"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet centar Linux resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Premještenih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Kopiranih datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "Preglednik sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Preglednik popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis "
|
||
#~ "rezultata pretrage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje "
|
||
#~ "dvodimenzionalni prostor za sličice."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
|
||
#~ "radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "Popis pretraživanja"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao sličice"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Vidi histogram slike"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao _sličice"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao _popis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Očisti povijest"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Creator"
|
||
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Otvori s..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive "
|
||
#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Bočna okvir povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Trenutno prikazana adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Bočna ploča za bilješke "
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus "
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Preglednik teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view"
|
||
#~ msgstr "Pregled teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "tvornica pulsiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "tvornica objekta za pulsiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_Obriši tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Izreži tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke "
|
||
#~ "u izborniku bilješki."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s preglednik"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Uredi pokretač"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatiranje odabranog diska"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Osobine _medija"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Zaš_titi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Oblikovanje"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Nažalost ne mogu reći koji."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može "
|
||
#~ "nastaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste trebali isključiti ovu ploču."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Bočna ploča"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Polazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ponovno učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Izvlačenje profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Idi razinu gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Izrada _CD-a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Prilagođivač"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Prilagođavanje izvještaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Počni prilagođavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi prilagođavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Idi u računalo"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "povijest pregledavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "trenutni izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID aplikacije ovog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga "
|
||
#~ "pretraživanja nije pokrenuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako "
|
||
#~ "nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "nije u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "u izborniku za ovu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "u izborniku za \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "uobičajeno za \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "U izborniku je za \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Promijeni \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Jednostavan paint program"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Idi tamo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u "
|
||
#~ "dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih preglednika."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Nema pridruženih programa"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Nema pridruženih akcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija ovom tipu datoteka. "
|
||
#~ "Želite li to učiniti sada?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "Pridruži aplikaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Pridružen je neispravni preglednik"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Pridužena je neispravna akcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili "
|
||
#~ "preglednika ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "Pridruži akciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Podešenja radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Počnite ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke sustava"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. "
|
||
#~ "Ovo znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj datotečni sustav"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Druga _aplikacija..."
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Aplikacija..."
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Primjer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Opisi sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Gledaj kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Pogledaj kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Greška pri premještanju."
|