nautilus/po/lt.po
2018-08-05 15:42:17 +03:00

7161 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, dar žinoma kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
"sistemos naršymui."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
"paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2856
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
"kortelių sąrašo gale."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-"
"only“, „always“ ir „never“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo "
"elementą, kad apeitų Šiukšlinę."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
"Nautilus paklaus patvirtinimo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką daryti, "
"ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
"paspaudžiamas vienas iš jų."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams "
"pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ valdikliai, "
"kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų ateitį."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Jei nustatyta TEIGIAMAI, Nautilus taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
"paieškos laukelyje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per "
"ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma „Mastelis:"
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
"skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių "
"skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis "
"neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra "
"„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą "
"visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 visada rodyti per ilgus "
"failų pavadinimus; 3 trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 "
"eilutes; smallest:5,smaller:4,0 trumpinti failų pavadinimus, jei jie "
"viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų "
"pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. "
"Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: "
"smallest, smaller, small, standard, large"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Column order in list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5974
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Sukurtas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Siųsti į…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
#: src/nautilus-application.c:652
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
#: src/nautilus-application.c:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:989
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti."
#: src/nautilus-application.c:1089
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-application.c:1098
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: src/nautilus-application.c:1100
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
#: src/nautilus-application.c:1102
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#: src/nautilus-application.c:1104
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1106
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
#: src/nautilus-application.c:1107
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos."
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmas pakeitimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezono numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodo numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Takelio numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
#| msgid "File Type"
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalus tipas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detalus failo tipas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Naudota"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Pakeistas laikas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Naujumas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Žvaigždutė"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
#| msgid "Archive name"
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1442
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1952
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
#: src/nautilus-file.c:1995
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
#: src/nautilus-file.c:2079
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5461
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5475
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5484
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5510
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5517
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5528
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5538
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5546
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %-e"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5567
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:6373
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:6392
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: src/nautilus-file.c:6677
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:6696
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6838
msgid "Me"
msgstr "Aš"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6870
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: src/nautilus-file.c:6871
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: src/nautilus-file.c:6872
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7349
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#: src/nautilus-file.c:7369
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1298
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7432
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: src/nautilus-file.c:7433
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: src/nautilus-file.c:7435
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: src/nautilus-file.c:7442
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: src/nautilus-file.c:7443
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: src/nautilus-file.c:7500
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Link"
msgstr "Saitas"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Pa_keisti"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Failas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Failas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870
#: src/nautilus-window.c:1285
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Ištrintas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Trinamas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8384
#: src/nautilus-file-operations.c:8452
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"
# c-format
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d failas/sek)"
msgstr[1] "(%d failai/sek)"
msgstr[2] "(%d failų/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Išmetamas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Išmestas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
#: src/nautilus-file-operations.c:2675
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepavyko atjungi %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2862
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3108
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:3139
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578
#: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745
#: src/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
#: src/nautilus-file-operations.c:3191
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Klaida spaudžiant failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3324
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3435
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3440
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."
#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628
#: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3571
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3676
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3680
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3720
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3797
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3808
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3846
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"
#: src/nautilus-file-operations.c:3850
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"
#: src/nautilus-file-operations.c:3869
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3875
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3894
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3900
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3923
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-operations.c:3933
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031
#: src/nautilus-file-operations.c:7951 src/nautilus-file-operations.c:8125
#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8422
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7969
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4584
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4590
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4756
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"matyti."
#: src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5968
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
#: src/nautilus-file-operations.c:5173
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5534
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6406
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
#: src/nautilus-file-operations.c:6497
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6501
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:6651
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6979
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7255
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7270
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
#: src/nautilus-file-operations.c:7554
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7559
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Klaida kuriant failą %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7563
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7823
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Verifying destination"
msgstr "Tikrinama paskirtis"
#: src/nautilus-file-operations.c:7909
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8013 src/nautilus-file-operations.c:8075
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos %s išskleisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8108
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8148
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8276
msgid "Extracting Files"
msgstr "Išskleidžiami"
#: src/nautilus-file-operations.c:8335
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8505
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8627
msgid "Compressing Files"
msgstr "Suspaudžiami failai"
#: src/nautilus-files-view.c:385
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma..."
#: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#: src/nautilus-files-view.c:1217
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
#: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: src/nautilus-files-view.c:1736
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5975
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
#: src/nautilus-files-view.c:1755
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"
#: src/nautilus-files-view.c:2858
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
"perkelti į ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3355 src/nautilus-files-view.c:3402
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
#: src/nautilus-files-view.c:3373
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3388
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3464
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5962
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:5966
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fonai"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7773
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
#: src/nautilus-files-view.c:7833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7845
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "Extract Here"
msgstr "Išskleisti čia"
#: src/nautilus-files-view.c:7851
msgid "Extract to…"
msgstr "Išskleisti į…"
#: src/nautilus-files-view.c:7855
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:7951
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:7957
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:7963 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
#: src/nautilus-files-view.c:7969
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:7975
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:9723
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: src/nautilus-files-view.c:9724
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Išskleisti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Išskleisti %'d failą"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failus"
msgstr[2] "Išskleisti %'d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Suspausti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Suspausti %'d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains software"
msgstr "Turi programinės įrangos"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: src/nautilus-list-view.c:1600
msgid "Use Default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
#: src/nautilus-list-view.c:2402
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: src/nautilus-list-view.c:3356
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Vykdyti _terminale"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa %s failams"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta programa %s failams.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
#| msgid "Folder name"
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2357
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3216
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3194
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
"kurios gali atverti archyvą."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoriaus šaknis"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4135
#: src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Atsisakyta"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
#: src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
#: src/nautilus-properties-window.c:485
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."
#: src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
#: src/nautilus-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#: src/nautilus-properties-window.c:885
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:898
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: src/nautilus-properties-window.c:1345
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1563
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2314
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
#: src/nautilus-properties-window.c:2318
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2330
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2340
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2967
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2977
msgid "free"
msgstr "laisva"
#: src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3135
#, c-format
#| msgid "Details: "
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalės: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
#: src/nautilus-properties-window.c:3203
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3226
#| msgid "Parent folder"
msgid "Parent folder:"
msgstr "Tėvinis aplankas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3234
#| msgid "Original folder"
msgid "Original folder:"
msgstr "Pradinis aplankas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3251
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed on:"
msgstr "Išmestas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3294
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open in Disks"
msgstr "Atverti naudojant Diskus"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:4041
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: src/nautilus-properties-window.c:4045
msgid "read"
msgstr "skaityti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4060
msgid "write"
msgstr "rašyti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4071
msgid "access"
msgstr "prieiti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"
#: src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4172
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4210
msgid "Folder access:"
msgstr "Leidimai aplankams:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "File access:"
msgstr "Leidimai failams:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4346
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4380
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4402
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4630
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4671
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4715
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: src/nautilus-properties-window.c:4730
msgid "Security context:"
msgstr "Saugumo kontekstas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4746
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..."
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
#: src/nautilus-properties-window.c:4764
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: src/nautilus-properties-window.c:5022
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
#: src/nautilus-properties-window.c:5378
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: src/nautilus-properties-window.c:5662
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
#: src/nautilus-properties-window.c:5664
msgid "_Revert"
msgstr "_Grąžinti"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173
#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:341
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: src/nautilus-query.c:527
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Kitas tipas…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pasirinkti datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Sužinoti daugiau…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "Iš_valyti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Tėvinis aplankas"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/nautilus-window.c:1304
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: src/nautilus-window.c:1316
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatuoti…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ ištrintas"
# c-format
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"
# c-format
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1627
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
#: src/nautilus-window.c:1765
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: src/nautilus-window.c:1843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: src/nautilus-window.c:1861
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: src/nautilus-window.c:1872
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: src/nautilus-window.c:2861
#| msgid "Access and organize your files."
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2871
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1149
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ieškoma tik vietose"
#: src/nautilus-window-slot.c:1153
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"
#: src/nautilus-window-slot.c:1158
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nuotolinė vieta ieškoma tik šiame aplanke"
#: src/nautilus-window-slot.c:1162
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
#: src/nautilus-window-slot.c:1690
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1713
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1721
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1738
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
#: src/nautilus-window-slot.c:1757
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Užverti langą ar kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti žinyną"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atverti numatytoje programoje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atverti kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Atstatyti kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Eiti aukštyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Eiti žemyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Įvesti vietą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Iš naujo įkelti rodinį"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertuoti žymėjimą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rodyti elemento savybes"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nuostatos"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Esamas tekstas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatinis numeravimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Meta duomenys"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sezono numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodo numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Sukurti archyvą"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archyvo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas a_plankas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Atverti kita _programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Iški_rpti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pervadi_nti…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Išskleisti čia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Iš_skleisti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sus_pausti…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Žymėti žvaigždute"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Atžymėti žvaigždute"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Mėginkite kitą paiešką"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#| msgid "New _Folder"
msgid "New _Folder…"
msgstr "Naujas a_plankas…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridėti prie žy_melių"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Rodyti šoninę juostą"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Piktogramų rodinio pavadinimai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Antras"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trečias"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461
msgid "Open Action"
msgstr "Atverti veiksmą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530
msgid "Link Creation"
msgstr "Saito kūrimas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598
msgid "_Display them"
msgstr "_Rodyti juos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615
msgid "_Run them"
msgstr "_Vykdyti juos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Klausti, ką daryti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862
msgid "_On this computer only"
msgstr "Tik šiame _kompiuteryje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879
msgid "_All locations"
msgstr "_Visose vietose"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rodyti miniatiūras:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978
msgid "A_ll files"
msgstr "_Visiems failams"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995
msgid "N_ever"
msgstr "_Niekada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072
msgid "File count"
msgstr "Failų skaičius"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102
#| msgid "F_olders in this computer only"
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
msgid "All folder_s"
msgstr "_Visuose aplankams"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Niekada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171
msgid "Search & Preview"
msgstr "Paieška ir peržiūra"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Pasirinkti datą"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Nuo…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Keiti_mo data"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Naudojimo data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Visas tekstas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:379
msgid "Show operations"
msgstr "Rodyti veiksmus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:416
msgid "Toggle view"
msgstr "Perjungti rodinį"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti dydį"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmas pakeitimas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "_Serverio adresai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Galimi protokolai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite _serverio adresą…"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald"
#~ "+Trinti į tik Trinti."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tipas"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Failo MIME tipas."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentaras"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
#~ msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
#~ msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
#~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Tėvinis aplankas:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
#~ "klavišas trinti veiks pats vienas."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Supratau"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentinė"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pažymėti šią vietą"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Atverti meniu"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Veiksmų meniu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atverti veiksmų meniu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Ieškoti failų"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Vykdomas veiksmas"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Darbastalio šriftas"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
#~ "piktograma."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
#~ "piktogramos."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Namai'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
#~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų "
#~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, "
#~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis "
#~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
#~ "darbastalio fono pakeitimui."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "darbastalyje"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbastalis"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Sukūrė"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Perspėjimas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Fotografavimo data"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Su-skaitmeninimo data"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Keitimo data"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Keisti _foną"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Viso teksto paieška:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementai:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Suspausti failai"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
#~ "sąrašo vaizduose."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ištrinti „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vis tiek paleisti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
#~ "matyti."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nauja _kortelė"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Įveskite _vietą"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Vaizdo meniu"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Paieškos _atitikimas"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bet koks"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Perkelti žemyn"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "El. paštu…"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Įkeliama"
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
#~| msgid "Open %s"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Atvėrimo pažymiai"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Pa_šalinti"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Išvalyti viską"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketės tekstas"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."
# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S iš %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "užrašas"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e d."
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Pagal _dydį"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Pagal _tipą"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Rodymo parinktys"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Atve_rti su"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
#~ "ar „Kopijuoti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
#~ "nustatymus"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Kita kortelė"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Ieškoti failų…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aukštyn"