mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
6380 lines
197 KiB
Text
6380 lines
197 KiB
Text
# #-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#
|
|
# Indonesia translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
|
|
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
|
|
#
|
|
#
|
|
# #-#-#-#-# id.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
|
|
# Indonesia translation of eel.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE eel's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 20:37+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <kontak@id.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1073,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"#-#-#-#-# id.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 21:40+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Abu-abu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Biru Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis Biru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Biru Kasar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Biru Donker"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Logam Mengkilat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Permen Karet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflase"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Batu bara"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Tutup Botol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Biru Bergambar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Hijau Kecoklatan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME gelap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Hijau Lumut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Titik-titik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Seret sebuah warna ke sebuah objek untuk mengubahnya ke warna tersebut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Seret sebuah pola pengubinan ke sebuah objek untuk mengubahnya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Gerhana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Hijau Tua"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Serat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Bunga-bunga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tenunan Hijau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hijau Daun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Jeruk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis Hijau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Angka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Strip laut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranye"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Biru Pucat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Kelereng Abu-abu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kertas Bergaris"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kertas kasar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Busa laut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Abu-abu tua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Langit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis biru langit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis salju"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Putih Ombak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Putih Tulang"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Pencarian tersimpan"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
|
|
"sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang "
|
|
"aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
|
|
"\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
|
|
"menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
|
|
"namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
|
|
"nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Pribadi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Latar Utama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Ukuran Ikon Miniatur Standar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pembuka folder utama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Urutan asal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonta desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon ruman di dekstop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
|
|
"perambah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
|
|
"side_pane_background_set diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
|
|
"batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
|
|
"mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
|
|
"batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
|
|
"blok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
|
|
"pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
|
|
"terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
|
|
"yang terlihat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
|
"lokasi, dan bukan dari batang path."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
|
|
"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
|
|
"yang lebih esoteric."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
|
|
"berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan meminta konfirmasi setiap kali Anda "
|
|
"mencoba untuk menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
|
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
|
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
|
|
"desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
|
|
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
|
|
"ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
|
|
"sebagai berkas backup."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
|
|
"pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
|
|
"karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
|
|
"suatu folder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan tautan ke Server Jaringan "
|
|
"akan ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
|
|
"akan ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
|
|
"berkas akan diurutkan mengecil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
|
|
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
|
|
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
|
|
"banyak memori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
|
|
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon Server Jaringan di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Hanya menampilkan folder pada tampilan pohon di panel samping"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
|
|
"atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Taruh label di samping ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Balik urutan di jendela baru"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan permisi lebih lanjut dalam dialog properti berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
|
|
"Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
|
|
"meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
|
|
"dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
|
|
"maka preview suara tidak akan dilakukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
|
|
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
|
|
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
|
|
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
|
|
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka "
|
|
"miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
|
|
"\"local_only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal. "
|
|
"Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon "
|
|
"generik yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
|
|
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
|
|
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk sistem "
|
|
"berkas lokal. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Ukuran ikon standar untuk miniatur di tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin menyesuaikan nama untuk ikon server "
|
|
"jaringan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Model klik untuk membuka berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
|
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
|
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
|
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
|
"sebagai berkas teks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
|
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
|
|
"dan \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kapan menampilkan miniatur berkas gambar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
|
"Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lebar panel sisi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks di text field"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pindah ke _Atas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Sembunyikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Konfig_urasi Awal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ukuran berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Jenis berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Tanggal Diakses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Tanggal berkas diakses."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pemilik berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Kelompok berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Hak akses berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses Oktal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Jenis MIME berkas ini."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Konteks SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Konteks keamanan berkas SELinux."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
|
|
"dengan mengklik kanan pada media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
|
|
"dengan mengklik kanan pada media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Salin ke Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Tautkan ke sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld dari %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%02d Tersisa)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(Sisa %d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s pada %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
|
|
"induk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
|
|
"folder induknya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
|
|
"pada folder tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
|
|
"merubah folder itu atau induknya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Lewatkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
|
|
"baru kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
|
|
"kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Folder \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan merubah setiap berkas dalam "
|
|
"folder yang bertentangan dengan berkas yang akan disalinkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan mengganti isinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "L_ewati Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Timpa Semu_a"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Taut ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Taut lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr "(salinan ke %d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Membuang berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Memindahkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Memindah Berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Memindahkan berkas:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Membuat link ke berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Mentautkan berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Melakukan pentautan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Menyalin berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Folder baru gagal dibuat."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder anonim"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Dokumen baru gagal dibuat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "berkas baru"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Menghapus berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Berkas yang dihapus:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan "
|
|
"dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengosongkan tempat sampan sebelum Anda lepas muat?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
|
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam rangkai mendapatkan kembali ruang kosong di alat ini, tempat sampah "
|
|
"harus dikosongkan. Seluruh objek dalam tempat sampah akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "Jangan Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Jaringan Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Layanan dalam"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin, 00:00 "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "kemarin"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u berkas"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "sejumlah objek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipe tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan "
|
|
"berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan "
|
|
"lain hal tidak bisa ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
|
|
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "taut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "taut (terputus)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Sel_alu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Berkas _Lokal Saja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Jangan Pernah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Jalankan berkas bila diklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Tampilan Tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Berdasarkan Emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Rumah %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server Jaringan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Kotak pilihan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses berkas di \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
|
|
"di lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Login gagal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Akses ditolak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda "
|
|
"sudah benar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Membuka %d objek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detil: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi di situ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Cari \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ubah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Rambah seluruh diska dan folder lokal maupun remot dari komputer ini"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Ubah perilaku dan tampilan dari jendela pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Pengaturan Berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Buka folder pribadi Anda"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Perambah Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factory Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
|
|
"berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Gambar Latar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Bu_at Peluncur..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Buat peluncur program"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan desktop mengalami error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Pilih Pola"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Pola:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Simpan Pencarian jadi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nama pencarian:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "ada %d folder terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (berisi %d objek)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (total berisi %d objek)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected"
|
|
msgid_plural "%d items selected"
|
|
msgstr[0] "%d objek terpilih\t"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected"
|
|
msgid_plural "%d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%d objek lain terpilih"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
|
|
"Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
msgstr[0] "%d objek yang terpilih ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
|
|
"langsung menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih dari dari Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
|
|
"dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
|
|
"Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
|
|
"pada komputer ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
|
|
"menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
|
|
"nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
|
|
"berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk "
|
|
"memilih aplikasi pembuka berkas ini."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek "
|
|
"yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
|
|
"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
|
|
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe "
|
|
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
|
|
"untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada "
|
|
"lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika "
|
|
"skrip dijalankan di folder lokal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
|
|
"baris baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d objek yang terpilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d objek yang terpilih akan disalin jika Anda memilih perintah Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nama taut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Buat _Dokumen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka De_ngan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Buat _Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Tidak ada templat yang terpasang"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "B_erkas Kosong"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 eel/eel-open-with-dialog.c:894
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Skrip"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas ke dalam folder ini"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Pilih _Pola"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Buat D_uplikat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Buat _Taut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ganti Nama..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Standar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server Ini"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Kaitkan Volu_me"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Kaitkan volume yang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Lepaskan Volume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "K_eluarkan Media"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Bentuk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Bentuk volume yang dipilih"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Jangan Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Keluarkan isi yang berhubungan dengan folder terbuka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Format isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sim_pan Pencarian"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Simpan modifikasi pencarian"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sim_pan Pencarian Jadi..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Simpan pencarian ini sebagai berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Ram_bah Folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Hapus folder ini secara permanan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Tautan \"%s\" Putus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Tautan \"%s\" Rusak. Buang ke Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Membuka %d objek."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Unduh lokasi ini?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Buat _Taut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Un_duh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Taut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Peluncur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
|
|
"nama yang lain"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya bisa dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "berdasarkan _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Atur _Obyek"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "B_entangkan Ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tata _Letak Kompak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Rapikan Susunan Ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan ikon mengalami error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Sedang Membuka...."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Lihat dalam Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Lihat da_lam Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
|
|
"sebagai ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "tak terbaca"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Daftar Isi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "terpakai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "bebas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Total capacity: "
|
|
msgstr "Kapasitas total:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
|
|
msgid "Filesytem type: "
|
|
msgstr "Jenis sistem berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Target taut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Jenis MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Diakses:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "jangan "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "senarai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "buat/hapus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "akses"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Akses:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "Akses Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "Akses Berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Daftarkan hanya berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Akses berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Buat dan hapus berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Hanya-baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Baca dan tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Tentukan ID pengg_una"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Tanda khusus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lengket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Kelompok:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kelompok:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Jalankan:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Bolehkan meng_eksekusi berkas sebagai program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lainnya:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Hak Akses Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Hak Akses Berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tampilan Teks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr "Konteks SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terakhir diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr "Terapkan hak akses pada berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Buat Jendela Properti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Keluarkan Media"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pohon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Tampilkan Pohon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
|
|
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
|
|
"hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Taut ke Desktop yang lama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:364
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
|
|
"taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
|
|
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
|
|
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
|
|
"gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
|
|
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
|
|
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
|
|
"terinstall versinya salah."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:622
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
|
|
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
|
|
"dan memulai Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
|
|
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Isi catatan kosong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Alamat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Ubah Alamat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tambahkan mount koneksi ke server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokasi Lain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (dengan login)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Share Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Gagal tersambung ke Server. \"%s\" bukan lokasi yg benar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Gagal tersambung ke Server. Anda harus memberi nama server.."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lokasi (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informasi tambahan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Nama _share:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Nama Pemakai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nama Ranah/_Domain:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nama koneksi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Jenis layanan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Rambah Jari_ngan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ganti nama emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ganti Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tambahkan Emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
|
|
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
|
|
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Tampilkan Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tampilan Standar</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Judul Ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Tabel</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pratinjau Berkas Lainnya</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu\n"
|
|
"Hanya Berkas Lokal\n"
|
|
"Tidak pernah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dgn Nama\n"
|
|
"Dgn Ukuran\n"
|
|
"Dgn Jenis\n"
|
|
"Dgn Tgl Perubahan\n"
|
|
"Dgn Lambang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran asal:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilan Ikon\n"
|
|
"Tampilan Daftar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Daftar Kolom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Tampilkan f_older saja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Tampilkan gambar kecil:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Model ta_mpilan folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Bentuk Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Atur objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat per_besaran asal:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Klik tunggal untuk membuka objek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks di samping ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "G_unakan tata letak kompak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus "
|
|
"sudah pernah ditampikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Tampilkan Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merek Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Kamera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Tanggal Digitalisasikan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Nilai Aperture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampu Kilat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Moda Pengukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Panjang Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perangkat Lunak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "_Kata Kunci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Pencipta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Hak Cipta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Jenis Gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal membuka informasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "sedang membuka..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Tampilkan Informasi"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:380
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
|
|
"pengaturan)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "buka jendela perambah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar dari Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Jalankan Ulang Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memuat sesi yang tersimpan dari berkas yang ditentukan. Menyatakan \"--no-"
|
|
"default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAMABERKAS"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:435
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Pengatur Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rambah sistem berkas dengan pengelola berkas"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:167
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
|
|
"URI\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Buka _Jendela Baru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Hapus _Riwayat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "T_ambah Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ubah Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Cari Berkas..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temukan dokumen dan folder di komputer ini berdasarkan nama atau konten"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Kotak Tombol Uta_ma"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _Sisi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ubah kenampakan panel sisi jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Kotak _Lokasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Kot_ak status"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mundur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Riwayat sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Riwayat setelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Rubah antara panel lokasi basis tombol dan teks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Perambah Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Tampilkan Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ganti Nama..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Kait"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Lepaskan Kaitan"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Komponen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Tampilkan Komponen"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hapus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "T_ambah Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Buat Lambang Baru"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kata Kunci:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Buat Warna Baru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Nilai _Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Pilih Kategorinya:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Pola:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hapus Pola..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hapus Warna..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hapus Emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Jenis Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Pilih folder pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Lembar kerja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Berkas Teks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Pilih Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Apa saja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Tipe Lain..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Buang kriteria ini dari pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Cari Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Ubah pencarian tersimpan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Tambahkan kriteria baru untuk pencarian ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Muat Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Laksanakan atau perbarui pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Mencari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Hasil Pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup panel samping"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Tempat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Buka _Lokasi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tutup induk dari folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tutup S_emua Folder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "menyediakan status visual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
|
|
"daftar?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Memarka bukukan Lokasi yang Tidak Ada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Tampilan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung "
|
|
"dengan pengatur SMB master."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan lokal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
|
|
msgid "Check if the service is available."
|
|
msgstr "Periksa apakah layanan tersedia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Silakan pilih program penampil lainnya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk oleh marka buku ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk "
|
|
"menyebarkannya dan/atau melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik "
|
|
"Umum GNU (GPL) sebagaimana yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak "
|
|
"Bebas (FSF), baik menggunakan Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru "
|
|
"(terserah)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna, TANPA "
|
|
"JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK "
|
|
"TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan "
|
|
"program Nautilus. Namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan Perangkat Lunak "
|
|
"Bebas, Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
|
|
"MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
|
|
"berkas dan sistem Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Hak cipta © 1999-2007 milik para pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
|
|
"http://id.gnome.org/"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Situs Web Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tutup folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Latar dan Em_blem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk menyesuaikan "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nsi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Sunting preferensi Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Buka _Induk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder induk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Hentikan memuat lokasi saat ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Muat ulang lokasi saat ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Perih_al"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Perbesar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Tunjukkan konten dengan lebih detil"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Tunjukkan konten dengan kurang detil"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Tunjukan konten dalam ukuran normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Sambungkan ke _Server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Sambungkan ke komputer remot atau diska terkongsi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Folder _Rumah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jaringa_n"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Rambah marka buku dan lokasi jaringan lokal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "T_emplat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Buka folder templat pribadi Anda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Buka folder tong sampah pribadi Anda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Pembuat CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka sebuah folder yang ke dalamnya Anda dapat menyeret berkas untuk dibakar "
|
|
"ke CD atau DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Ruma_h"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Perbesaran Standar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Perbesaran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Gambar/batas label"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lebar batas disekeliling label dan gambar pada dialog peringatan"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Jenis Peringatan"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Jenis peringatan"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Tombol Peringatan"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Tombol yang ditampilkan pada dialog peringatan"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Tampilkan _detil"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:366
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:367
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Teks untuk label"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:373
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyelarasan garis pada label teks saling relatif terhadap label lain. Ini "
|
|
"tidak berpengaruh pada penyelarasan label pada letak label. Silakan baca "
|
|
"GtkMisc::xalign untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:382
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Potong baris"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:383
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Jika ini diset, baris akan dipotong bila terlalu lebar."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:390
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posisi Kursor"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:391
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Posisi kursor saat kursor dimasukkan ke dalam kalimat."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:400
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Batas Seleksi"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:3042
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:3053
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode Input"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Error GConf: %s"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Error yang lain berikutnya akan ditampilkan pada terminal saja."
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
|
#.
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00"
|
|
|
|
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
|
msgid "No image was selected."
|
|
msgstr "Gambar belum dipilih."
|
|
|
|
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
|
msgid "You must click on an image to select it."
|
|
msgstr "Anda harus mengklik pada gambar untuk memilihnya."
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Utama"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
|
|
msgid "<i>No applications selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Tidak ada aplikasi yang dipilih</i>"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokumen"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
|
|
msgstr "PIlih aplikasi untuk membuka <i>%s</i> file lainnya dari jenis \"%s\""
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Aplikasi tidak dapat dijalankan"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "'%s' tidak dapat ditemukan"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditemukan"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditambahkan"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
|
msgid "Could not add application to the application database"
|
|
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditambahkan dalam basis data aplikasi"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Pilih Aplikasi"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "PIlih aplikasi untuk melihat penjelasannya."
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Gunakan suatu perintah _custom"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Cari..."
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Buka <i>%s</i> dan file lainnya dari jenis \"%s\" dengan:"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Tambah Aplikasi"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode tidak valid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Mengatur pengelolaan berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Kecepatan Rana"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
#~ msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Tuliskan ke CD"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cari:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Buat koneksi ke server jaringan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Buka folder rumah"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Ayo ke lokasi jaringan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Buka Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Error GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
#~ msgstr "Belum Ada yang Dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pertanyaan"
|