nautilus/po/id.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

6380 lines
197 KiB
Text

# #-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#
# Indonesia translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
#
#
# #-#-#-#-# id.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
# Indonesia translation of eel.
# Copyright (C) 2004 THE eel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 20:37+0700\n"
"Last-Translator: Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1073,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-# id.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 21:40+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Abu-abu"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Biru Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Garis-garis Biru"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Biru Donker"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam Mengkilat"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Permen Karet"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflase"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Batu bara"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Tutup Botol"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Biru Bergambar"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Hijau Kecoklatan"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME gelap"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hijau Lumut"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Titik-titik"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Seret sebuah warna ke sebuah objek untuk mengubahnya ke warna tersebut"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Seret sebuah pola pengubinan ke sebuah objek untuk mengubahnya"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Gerhana"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Hijau Tua"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Serat"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Merah"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bunga-bunga"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tenunan Hijau"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Es"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Hijau Daun"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Jeruk"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Garis-garis Hijau"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Strip laut"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Biru Pucat"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Kelereng Abu-abu"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Bergaris"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas kasar"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Busa laut"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Abu-abu tua"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Garis-garis biru langit"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Garis-garis salju"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Ombak"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Putih Tulang"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Pola"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pencarian tersimpan"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
"sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang "
"aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
"\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
"menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
"namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
"nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gambar Latar Pribadi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Date Format"
msgstr "Format Tanggal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Latar Utama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon Miniatur Standar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Pembuka folder utama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan asal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon ruman di dekstop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
"perambah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
"side_pane_background_set diaktifkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
"batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
"mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
"batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
"blok."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
"pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
"terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
"yang terlihat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari batang path."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
"yang lebih esoteric."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
"berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan meminta konfirmasi setiap kali Anda "
"mencoba untuk menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
"desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
"ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
"sebagai berkas backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
"pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
"karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
"suatu folder."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan tautan ke Server Jaringan "
"akan ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
"akan ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
"berkas akan diurutkan mengecil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
"baru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tampilkan ikon Server Jaringan di desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Hanya menampilkan folder pada tampilan pohon di panel samping"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
"atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Taruh label di samping ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Balik urutan di jendela baru"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Tampilkan permisi lebih lanjut dalam dialog properti berkas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Side pane view"
msgstr "Tampilan panel sisi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
"Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
"meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
"dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
"maka preview suara tidak akan dilakukan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka "
"miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
"\"local_only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal. "
"Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon "
"generik yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk sistem "
"berkas lokal. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ukuran ikon standar untuk miniatur di tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin menyesuaikan nama untuk ikon server "
"jaringan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Model klik untuk membuka berkas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
"dan \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kapan menampilkan miniatur berkas gambar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel sisi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks di text field"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Pindah ke _Atas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Sembunyikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Konfig_urasi Awal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama berkas dan ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Tanggal Diakses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas diakses."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Hak Akses Oktal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas ini."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Konteks SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Konteks keamanan berkas SELinux."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
"dengan mengklik kanan pada media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
"dengan mengklik kanan pada media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
"baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld dari %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d Tersisa)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Sisa %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Error ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
"saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error ketika menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
"induk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
"saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
"folder induknya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
"pada folder tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
"merubah folder itu atau induknya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Error ketika menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewatkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
"diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
"baru kemudian dicoba kembali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
"diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
"kemudian dicoba kembali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Folder sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan merubah setiap berkas dalam "
"folder yang bertentangan dengan berkas yang akan disalinkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan mengganti isinya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Timpa Semu_a"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Taut ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Taut lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(salinan ke %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Membuang berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah Berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Memindahkan berkas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Membuat link ke berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Mentautkan berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Melakukan pentautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Menyalin berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Folder baru gagal dibuat."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "folder anonim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Dokumen baru gagal dibuat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "berkas baru"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Berkas yang dihapus:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan "
"dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengosongkan tempat sampan sebelum Anda lepas muat?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"Dalam rangkai mendapatkan kembali ruang kosong di alat ini, tempat sampah "
"harus dikosongkan. Seluruh objek dalam tempat sampah akan hilang secara "
"permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Jangan Kosongkan Tong Sampah"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Pembuat CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
msgstr "Jaringan Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "Services in"
msgstr "Layanan dalam"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "kemarin, 00:00 "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u berkas"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "? items"
msgstr "sejumlah objek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown type"
msgstr "tipe tidak dikenal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan "
"berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan "
"lain hal tidak bisa ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
msgid "link"
msgstr "taut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
msgid "link (broken)"
msgstr "taut (terputus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "Sel_alu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "Berkas _Lokal Saja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "_Jangan Pernah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Jalankan berkas bila diklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "Berdasarkan Emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Server Jaringan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak pilihan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
"mengakses berkas di \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
"di lokasi \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
"membukanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
"membukanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Login gagal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses ditolak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda "
"sudah benar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detil: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
"letakkan lagi di situ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
"letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cari \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Ubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Batalkan Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Batalkan perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Kembalikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Kembalikan"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Rambah seluruh diska dan folder lokal maupun remot dari komputer ini"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ubah perilaku dan tampilan dari jendela pengelola berkas"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Pengaturan Berkas"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder pribadi Anda"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Perambah Berkas"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factory Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
"berikutnya"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Gambar Latar"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Bu_at Peluncur..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Buat peluncur program"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Lihat sebagai Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Lihat sebagai _Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tampilan desktop mengalami error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih secara permanen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Pilih Pola"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Simpan Pencarian jadi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nama pencarian:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "ada %d folder terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (berisi %d objek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (total berisi %d objek)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d objek terpilih\t"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d objek lain terpilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
"Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
"menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
"menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d objek yang terpilih ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
"langsung menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih dari dari Tong "
"Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Display"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s tidak dapat dibuka"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
"dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
"Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
"pada komputer ini.\n"
"\n"
"Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
"menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
"nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
"berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk "
"memilih aplikasi pembuka berkas ini."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek "
"yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
"\n"
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe "
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
"\n"
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
"untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada "
"lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika "
"skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
"baris baru\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d objek yang terpilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Tempel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d objek yang terpilih akan disalin jika Anda memilih perintah Tempel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sambungkan ke Server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama taut:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Create _Document"
msgstr "Buat _Dokumen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka De_ngan"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Create _Folder"
msgstr "Buat _Folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
msgid "No templates Installed"
msgstr "Tidak ada templat yang terpasang"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "_Empty File"
msgstr "B_erkas Kosong"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
#. #-#-#-#-# id.po (Nautilus HEAD) #-#-#-#-#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 eel/eel-open-with-dialog.c:894
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
"atau Salin Berkas"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
"atau Salin Berkas ke dalam folder ini"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Pilih _Pola"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "D_uplicate"
msgstr "Buat D_uplikat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Buat _Taut"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti Nama..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Standar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi "
"tampilan"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sambungkan ke Server Ini"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Kaitkan Volu_me"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Kaitkan volume yang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Lepaskan Volume"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Bentuk"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Bentuk volume yang dipilih"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Jangan Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Keluarkan isi yang berhubungan dengan folder terbuka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Format isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sim_pan Pencarian"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Save the edited search"
msgstr "Simpan modifikasi pencarian"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sim_pan Pencarian Jadi..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Simpan pencarian ini sebagai berkas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ram_bah Folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Hapus folder ini secara permanan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Tautan \"%s\" Putus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" Rusak. Buang ke Tong Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
msgid "Download location?"
msgstr "Unduh lokasi ini?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
msgid "Make a _Link"
msgstr "Buat _Taut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
msgid "_Download"
msgstr "Un_duh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Keterangan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Peluncur"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
"nama yang lain"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya bisa dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "berdasarkan _Jenis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "berdasarkan _Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Atur _Obyek"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "B_entangkan Ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tata _Letak Kompak"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rapikan Susunan Ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Berdasarkan _Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tampilan ikon mengalami error."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Sedang Membuka...."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolom Terlihat..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "View as List"
msgstr "Lihat dalam Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as _List"
msgstr "Lihat da_lam Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
"sebagai ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "tak terbaca"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "Daftar Isi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Kapasitas total:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Jalankan"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "senarai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "baca"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "akses"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Akses Folder:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Akses Berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Daftarkan hanya berkas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Akses berkas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Buat dan hapus berkas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tentukan ID pengg_una"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda khusus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lengket"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Jalankan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Bolehkan meng_eksekusi berkas sebagai program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Hak Akses Folder:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Hak Akses Berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Tampilan Teks"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Konteks SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Terapkan hak akses pada berkas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Buat Jendela Properti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "_Keluarkan Media"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Pohon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Tampilkan Pohon"
#: ../src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:284
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:287
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:289
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
"hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Taut ke Desktop yang lama"
#: ../src/nautilus-application.c:364
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
"taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
"gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
"\n"
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
"\n"
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
"terinstall versinya salah."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
"dan memulai Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Isi catatan kosong"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Alamat</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nama</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Ubah Alamat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tambahkan mount koneksi ke server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokasi Lain"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publik"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (dengan login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Share Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Gagal tersambung ke Server. \"%s\" bukan lokasi yg benar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Gagal tersambung ke Server. Anda harus memberi nama server.."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasi (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Informasi tambahan:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Nama _share:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nama Pemakai:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nama Ranah/_Domain:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nama koneksi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambungkan ke Server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "_Jenis layanan:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "Rambah Jari_ngan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ganti nama emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambahkan Emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Tampilkan Emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tampilan Standar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Judul Ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Tabel</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pratinjau Berkas Lainnya</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Selalu\n"
"Hanya Berkas Lokal\n"
"Tidak pernah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Dgn Nama\n"
"Dgn Ukuran\n"
"Dgn Jenis\n"
"Dgn Tgl Perubahan\n"
"Dgn Lambang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
"lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Tingkat perbesaran asal:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Tampilan Ikon\n"
"Tampilan Daftar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tampilkan f_older saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Tampilkan gambar kecil:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Model ta_mpilan folder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Bentuk Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Atur objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Tingkat per_besaran asal:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Klik tunggal untuk membuka objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks di samping ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "G_unakan tata letak kompak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus "
"sudah pernah ditampikan\n"
"\n"
"Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Tampilkan Riwayat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Digitalisasikan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Aperture"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Moda Pengukuran"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "_Kata Kunci"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Pencipta"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Nilai"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Jenis Gambar:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal membuka informasi gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
msgid "loading..."
msgstr "sedang membuka..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Tampilkan Informasi"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Buka:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
"pengaturan)."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "buka jendela perambah"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Jalankan Ulang Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Memuat sesi yang tersimpan dari berkas yang ditentukan. Menyatakan \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../src/nautilus-main.c:435
msgid "File Manager"
msgstr "Pengatur Berkas"
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rambah sistem berkas dengan pengelola berkas"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:486
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
"URI\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
msgid "Open New _Window"
msgstr "Buka _Jendela Baru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
msgid "Clea_r History"
msgstr "Hapus _Riwayat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ubah Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cari Berkas..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Temukan dokumen dan folder di komputer ini berdasarkan nama atau konten"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Kotak Tombol Uta_ma"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Sisi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ubah kenampakan panel sisi jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "Location _Bar"
msgstr "Kotak _Lokasi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
msgid "St_atusbar"
msgstr "Kot_ak status"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
msgid "Back history"
msgstr "Riwayat sebelumnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
msgid "Forward history"
msgstr "Riwayat setelahnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Rubah antara panel lokasi basis tombol dan teks"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Perambah Berkas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Catatan"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Tampilkan Catatan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Ganti Nama..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepaskan Kaitan"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Komponen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Tampilkan Komponen"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hapus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "T_ambah Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Buat Lambang Baru"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kata Kunci:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Gambar:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Buat Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Nilai _Warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Silakan coba lagi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
msgstr "Pilih Kategorinya:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "Patterns:"
msgstr "Pola:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hapus Pola..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hapus Warna..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hapus Emblem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Pilih folder pencarian"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Pilih Jenis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Apa saja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Tipe Lain..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Buang kriteria ini dari pencarian"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Cari Folder"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Ubah pencarian tersimpan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tambahkan kriteria baru untuk pencarian ini"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Pindah"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Laksanakan atau perbarui pencarian"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Mencari:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Hasil Pencarian"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup panel samping"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Places"
msgstr "_Tempat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Open _Location..."
msgstr "Buka _Lokasi..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tutup induk dari folder ini"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tutup S_emua Folder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tutup semua jendela folder"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "animasi"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "menyediakan status visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
"daftar?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Memarka bukukan Lokasi yang Tidak Ada"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder "
"ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung "
"dengan pengatur SMB master."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan lokal."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Periksa apakah layanan tersedia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Silakan pilih program penampil lainnya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk oleh marka buku ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk "
"menyebarkannya dan/atau melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik "
"Umum GNU (GPL) sebagaimana yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak "
"Bebas (FSF), baik menggunakan Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru "
"(terserah)."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna, TANPA "
"JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK "
"TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan "
"program Nautilus. Namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan Perangkat Lunak "
"Bebas, Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
"berkas dan sistem Anda."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Hak cipta © 1999-2007 milik para pembuat Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
"http://id.gnome.org/"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Situs Web Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Close this folder"
msgstr "Tutup folder ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar dan Em_blem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk menyesuaikan "
"tampilan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Sunting preferensi Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Open _Parent"
msgstr "Buka _Induk"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder induk"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Hentikan memuat lokasi saat ini"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Muat ulang lokasi saat ini"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Contents"
msgstr "_Konten"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Perbesar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Tunjukkan konten dengan lebih detil"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Tunjukkan konten dengan kurang detil"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ukuran _Normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Tunjukan konten dalam ukuran normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Sambungkan ke _Server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Sambungkan ke komputer remot atau diska terkongsi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "Folder _Rumah"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Network"
msgstr "Jaringa_n"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Rambah marka buku dan lokasi jaringan lokal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "T_emplat"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Buka folder templat pribadi Anda"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "_Tong Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Buka folder tong sampah pribadi Anda"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Pembuat CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Buka sebuah folder yang ke dalamnya Anda dapat menyeret berkas untuk dibakar "
"ke CD atau DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Perbesaran Standar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesaran"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini"
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Gambar/batas label"
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lebar batas disekeliling label dan gambar pada dialog peringatan"
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Peringatan"
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis peringatan"
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tombol Peringatan"
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tombol yang ditampilkan pada dialog peringatan"
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _detil"
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Teks untuk label"
#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Rata"
#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Penyelarasan garis pada label teks saling relatif terhadap label lain. Ini "
"tidak berpengaruh pada penyelarasan label pada letak label. Silakan baca "
"GtkMisc::xalign untuk informasi lebih lanjut."
#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Potong baris"
#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jika ini diset, baris akan dipotong bila terlalu lebar."
#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posisi Kursor"
#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Posisi kursor saat kursor dimasukkan ke dalam kalimat."
#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Batas Seleksi"
#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode Input"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error GConf:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Error GConf: %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Error yang lain berikutnya akan ditampilkan pada terminal saja."
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Gambar belum dipilih."
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Anda harus mengklik pada gambar untuk memilihnya."
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Utama"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Tidak ada aplikasi yang dipilih</i>"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr "PIlih aplikasi untuk membuka <i>%s</i> file lainnya dari jenis \"%s\""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Aplikasi tidak dapat dijalankan"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' tidak dapat ditemukan"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditemukan"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditambahkan"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Aplikasi tidak dapat ditambahkan dalam basis data aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "PIlih aplikasi untuk melihat penjelasannya."
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
#, fuzzy
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Gunakan suatu perintah _custom"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "_Cari..."
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Buka <i>%s</i> dan file lainnya dari jenis \"%s\" dengan:"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Tambah Aplikasi"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode tidak valid)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfa Normal"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Mengatur pengelolaan berkas"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Kecepatan Rana"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Tuliskan ke CD"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Cari:</b>"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Buat koneksi ke server jaringan"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Buka folder rumah"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Ayo ke lokasi jaringan"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Buka Tong Sampah"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Error GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Belum Ada yang Dipilih"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"