mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
900734a691
svn path=/trunk/; revision=15065
6877 lines
217 KiB
Text
6877 lines
217 KiB
Text
# Nautilus Finnish translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
#
|
|
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
|
#
|
|
# content view = sisältönäkymä
|
|
# emblem = tunnusmerkki
|
|
# sidebar = sivupaneeli
|
|
#
|
|
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
|
# index (medusa) = luettelo
|
|
#
|
|
# Problems:
|
|
#
|
|
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
|
#
|
|
# script = komentojono
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 23:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 23:55+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@hut.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen työpöytätiedosto"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Työpöytätiedoston versiota \"%s\" ei voi tunnistaa"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käynnistetään %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Asiakirjan URI:a ei voi välittää \"Type=Link\"-työpöytälinkille"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Ei käynnitettävä kohde"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "TUNNISTE"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Näytä istunnonhallinan valinnat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Haamu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Lasuuri"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Musta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Siniset viirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Karkea sininen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjattu metalli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Purukumi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säkkikangas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Hiili"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoni"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Pöydän päällys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Tonava"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumma korkki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumma GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Harmaanvihreä"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Laikut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Pimennys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kateus"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Kuidut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Paloauto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kukat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiili"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniitti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Viinirypäle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Vihreä kudos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lehti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitruuna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manillapaperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sammalviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Muta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numeroita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Meriviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranssi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kalpeansininen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purppura marmori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Viirupaperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Karkea paperi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiini"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Meren vaahto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Liuske"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hopea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taivas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Taivasviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lumiviirut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stukko"
|
|
|
|
# Who would have believed? :)
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariini"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violetti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Kuviot"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Tallennettu haku"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan ja nimiön reunus"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Nimiön ja kuvan ympärillä olevan reunuksen leveys ilmoitusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Ilmoitustyyppi"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Ilmoituksen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Ilmoituspainikkeet"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Ilmoitusikkunassa näkyvät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näytä _lisätietoja"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Nimiön teksti."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Tasaus"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
|
|
"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Valinnan raja"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Syöttötavat"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-virhe:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Seuraavat virheet näkyvät vain päätteessä."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
|
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
|
|
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
|
|
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
|
|
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
|
|
"\" (MIME-tyyppi)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
|
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
|
|
"\"Suurennustaso:kokonaisluku\". Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
|
|
"antaa suuremman arvon kuin 0, jollloin tiedostonimi ei voi olla useampaa "
|
|
"kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla "
|
|
"suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa \"Kokonaisluku\"-"
|
|
"tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää "
|
|
"rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 "
|
|
"näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos "
|
|
"ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli "
|
|
"viisiriviset tasolla \"smallest\" ja yli neliriviset tasolla \"smaller, "
|
|
"mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
|
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
|
|
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
|
|
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioiden oletustaustan väri. Käytetään vain, jos background_set on tosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
|
|
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
|
|
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
|
|
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Oma tausta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Työpöydän kirjasin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
|
|
"selain"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
|
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
|
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
|
|
"välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
|
|
"kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja "
|
|
"ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos arvo on \"after_current_tab\", lisätään uudet välilehdet nykyisen "
|
|
"jälkeen. Jos arvo on \"end\", lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
|
|
"loppuun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
|
|
"tiedostot että kansiot näkyvät."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
|
|
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
|
|
"asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
|
"tiedostoja ennen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
|
"tyhjennät roskakorin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, nautilus liittää automaattisesti median, kuten käyttäjille näkyvät "
|
|
"kiintolevyt tai irroitettavat laitteet aina sisäänkirjauduttaessa tai "
|
|
"liitettäessä media tietokoneeseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, nautilus avaa automaattisesti kansion, kun media on liitetty "
|
|
"automaattisesti. Tämä vaikuttaa vain mediaan, jolle ei tunnistettu x-content/"
|
|
"*-tyyppiä. Medioille, joille tyyppi tunnistettiin, käynnistetään käyttäjän "
|
|
"määriteltävissä oleva toiminto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
|
|
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, nautilus ei koskaan kysy automaattisesti käynnistettäviä ohjelmia "
|
|
"liitettäessä media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
|
|
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
|
|
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
|
|
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
|
|
"varmuuskopioiksi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
|
|
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr "Jos tosi, samaan selainikkunaan voi avata välilehtiin useita näkymiä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
|
|
"verkkopalvelimet-näkymän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. "
|
|
"Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
|
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
|
"ei A-Ö."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
|
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
|
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
|
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
|
|
"ikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
|
|
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
|
|
"kauan tai viedä paljon muistia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon \"Älä tee "
|
|
"mitään\" asetusohjelmasta. Käyttäjältä ei kysytä mitään eikä käsitteleviä "
|
|
"ohjelmia käynnistetä liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut arvon \"Avaa "
|
|
"kansio\" asetusohjelmasta. Selainikkuna avataan kohteeseen liitettäessä "
|
|
"näitä tiedostoja sisältävä media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo x-content/*-tyypeistä, joille käyttäjä on valinnut avaamiseen "
|
|
"käytettävän ohjelman asetusohjelmasta. Valittu ohjelma käynnistetään "
|
|
"liitettäessä näitä tiedostoja sisältävä media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla \"Älä tee mitään\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä lipulla \"Avaa Kansio\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä joille avataan haluttu ohjelma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
|
|
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "Älä koskaan kysy tai suorita automaattisia ohjelma liitettäessä media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
|
"napsautuksella tai \"double\" kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston "
|
|
"kuvakkeen päällä. Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", vain paikallisissa "
|
|
"tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu "
|
|
"ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
|
|
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla "
|
|
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
|
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
|
"arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
|
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
|
"kuvake."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
|
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
|
|
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
|
|
"lukumäärät eivät näy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Tekstin typistysraja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
|
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
|
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
|
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
|
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-"
|
|
"asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal"
|
|
"\" (epämuodollinen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
|
|
"nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
|
|
"jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
|
|
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
|
"nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
|
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
|
|
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
|
|
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
|
|
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat \"list_view"
|
|
"\", \"icon_view\" ja \"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
|
|
"tyhjennetään"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Liitetäänkö media automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Avataanko aina kansio automaattisesti liitetylle medialle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Käytetäänkö nautiluksen selainikkunoissa välilehtiä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö käyttäjälle ikkuna, jonka avulla voidaan etsiä järjestelmän "
|
|
"pakettiasentimesta tuntemattoman MIME-tyypin avaamisen osaavia ohjelmia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Ohjelmia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Kysy mitä tehdään"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Avaa muulla ohjelmalla..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Laitoit ääni-CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Laitoit ääni-DVD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Laitoit video-DVD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Laitoit video-CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Laitoit Super-Video CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Laitoit tyhjän CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Laitoit tyhjän DVD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Laitoit tyhjän Blu-Ray-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Laitoit tyhjän HD DVD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Laitoit Photo CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Laitoit Picture CD-levyn asemaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Liitit tietokoneeseen valokuvia sisältävän median."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Liitit tietokoneeseen musiikkisoittimen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitit tietokoneeseen median, joka sisältää automaattisesti "
|
|
"käynnistettäväksi tarkoitetun ohjelman."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Liitit tietokoneeseen uuden median."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Valitse käynnistettävä ohjelma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, kuinka kohde \"%s\" avataan ja suoritetaanko sama toiminto aina "
|
|
"havaittessa \"%s\"-tyyppisiä taltioita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Suorita aina tämä toiminto"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Poista _asemasta"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _kaikki"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Siirrä _ylös"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Siirrä _alas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Käytä _oletusta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston koko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Käyttöpäivä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-konteksti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston SELinux-turvakonteksti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Taltiota \"%s\" ei voida siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion "
|
|
"kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion "
|
|
"kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Siirrä tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopioi tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Linkitä tähän"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Aseta _taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, tyhjää sekä "
|
|
"numeroita."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Ohita kaikki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Poista k_aikki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Yhdistä k_aikki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%'d sekuntia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%'d minuuttia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d tunti"
|
|
msgstr[1] "%'d tuntia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
|
|
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
|
|
|
|
# This is very hard to do in Finnish...
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
# Another hard
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (toinen kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi \"%B\" roskakorista?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että "
|
|
"roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
|
|
msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T jäljellä"
|
|
msgstr[1] "%T jäljellä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Virhe poistaessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
"niiden lukemiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Ohita tiedostot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe luettaessa kansiota \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kansiota %B ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
|
|
msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Asemaa %V ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Osoita %V ei voi irrottaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
|
|
"tyhjentää. Kaikki taltion roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Ei voida liittää kohdetta %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Virhe kopioidessa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Virhe siirtäessä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoja roskakoriin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
"nähdä niitä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe kohteeseen \"%B\" kopioinnissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Kohde ei ole kansio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
|
|
"tiedostoja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Siirretään \"%B\" paikkaan \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopioidaan \"%B\" paikkaan \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Kahdennetaan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa paikkaan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa paikkaan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%B\" ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
|
|
"kohteeseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
"nähdä niitä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
|
|
"lukemiseen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe siirettäessä \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Lähdekansiota ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Virhe kopioitaessa \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassaolevaa tiedostoa %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko liittää lähdekansion siihen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina "
|
|
"vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä "
|
|
"kansioita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansio on jo olemassa kohteessa \"%F\". Sen korvaaminen poistaa kaikki "
|
|
"tiedostot kohdekansiossa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto on jo olemassa kohteessa \"%F\". Tiedoston korvaaminen tuhoaa "
|
|
"vanhan sisällön."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Aiempaa samannimistä tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Valmistellaan \"%B\" siirtoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina "
|
|
"vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä "
|
|
"kansioita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
|
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimetön kansio"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "tänään 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "tänään %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "tänään"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eilen 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eilen %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Annettua omistajaa \"%s\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Annettua ryhmää \"%s\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u kohde"
|
|
msgstr[1] "%'u kohdetta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u kansio"
|
|
msgstr[1] "%'u kansiota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u tiedosto"
|
|
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s tavua)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? kohdetta"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? tavua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "ohjelma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "linkki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "linkki (rikki)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Aina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 Gt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 Gt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Kysy _joka kerta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Tiivis näkymä"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Kotikansio %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Linkki \"%s\" on rikki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Linkki \"%s\" on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä ohjelmia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Järjestelmän pakettienhallintaa ei voitu käyttää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettuHaluatko etsiä ohjelmaa, "
|
|
"jolla avata tämän tiedoston?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Ohjelman käynnistin ei ole luotettu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelman käynnistintä \"%s\" ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
|
|
"tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Käynnistä silti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Sijaintia ei voi liittää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avautuu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
|
|
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu asettaa oletukseksi: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei ole valittu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-asiakirja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut \"%s\"-tiedostot avataan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Avaa kaikki \"%s\"-tyyppiset tiedostot ohjelmalla:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "kohdetta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu liittää ohjelmatietokantaan: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Valitse ohjelma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Valitse ohjelma jonka kuvaus näytetään."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Käytä _omaa komentoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Selaa..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Avaa %s ja muut \"%s\"-tyyppiset tiedostot ohjelmalla:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Lisää ohjelma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käsitellä tiedostoja "
|
|
"\"%s\"-tyyppisissä sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
|
|
"tiedostoja \"%s\"-tyyppisissä sijainneissa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
|
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
|
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ohjelman käynnistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Lisätiedot: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Tiedostotoiminnot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
|
|
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistellaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Etsi kohdetta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaa tältä tietokoneelta käytettävissä olevia paikallisia ja etäkansioita"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Muuta tiedostonhallinnan ikkunoiden toimintaa ja ulkoasua"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Avaa oma kansiosi"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "T_yhjennä roskakori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Luo _käynnistin..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Luo uusi käynnistin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Lauseke:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Tallenna haku nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Haun _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valittu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisältää %'d kohteen)"
|
|
msgstr[1] " (sisältää %'d kohdetta)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisältää yhteensä %'d kohteen)"
|
|
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
|
|
msgstr[1] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valittujen kohteiden avaamiseen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
|
|
"tiedostot."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
|
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
|
|
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
|
|
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
|
|
"skripti voi käyttää:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
|
"tiedostojen URI:t\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" siirretään jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Linkin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Luo _asiakirja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Luo _kansio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tyhjä tiedosto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Avaa ikkunassa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Avaa _kansioikkunassa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde kansionäkymässä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Avaa muulla _ohjelmalla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut "
|
|
"tiedostot"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut "
|
|
"tiedostot valittuun kansioon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Käänteinen valinta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Monista"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Monista valitut kohteet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "T_ee linkki"
|
|
msgstr[1] "T_ee linkit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "P_oista"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Liitä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Liitä valittu taltio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Irrota valittu taltio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Poista asemasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Poista valittu taltio asemasta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Alusta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Alusta valittu taltio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Alusta avoimeen kansioon liittyvän osion tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Tallenna _haku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Tallenna muokattu haku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Tallenna _haku nimellä..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Avaa tämä kansio kansionäkymässä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia \"liitä\"-komennolla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut "
|
|
"tiedostot tähän kansioon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä taltio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä taltio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä taltio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Alusta tähän kansioon liittyvä taltio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "Sk_riptit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen"
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen"
|
|
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Selaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Selaa kansiota"
|
|
msgstr[1] "_Selaa kansioita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Selaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Tee _linkki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "raahattu teksti.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia \"%s\" sisällön katselemiseen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kaikkea kohteen \"%s\" sisältöä ei voitu näyttää: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
|
|
"juuri?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä uudestaan nimelle \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Järjestele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Venytä kuvaketta..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
|
|
"päällekkäin olemista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tiivis _asettelu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Tiivis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Latautuu..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Näkyvät _sarakkeet..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Luettelo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nimi:"
|
|
msgstr[1] "_Nimet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ei luettavissa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
|
|
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisältö:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "vapaana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kokonaistila: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perustiedot"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Linkin kohde:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Taltio:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Käytetty:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Luku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjoitus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Suoritus"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listaa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "luku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "luo/poista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "kirjoitus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "pääsy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Pääsyoikeudet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Kansion oikeudet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Avaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Vain luku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Luku ja kirjoitus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erikoisliput:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Omistaja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Muut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Kansion oikeudet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux-konteksti:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Toteuta oikeudet alikansioiden tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5693
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Valitse oma kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Verkkoympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Näytä puu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
|
|
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
|
|
"että Nautilus voi luoda ne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1435 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi "
|
|
"automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelma suoritetaan suoraan medialta \"%s\". Älä suorita koskaan ohjelmia, "
|
|
"joihin et voi luottaa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos et ole varma, paina Peru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisää \"yhdistä palvelimeen\"-liitoskohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Muu sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Julkinen FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-jako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Sinun täytyy antaa palvelimen nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Sijainti (URL):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Jako:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Portti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Aluenimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Palvelu_tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tunnusmerkkiä \"%s\" ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tunnusmerkin nimeksi ei voitu asettaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Vaihda nimi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
|
|
"yksilöityvät."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Näytä tunnusmerkit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Toiminta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Päiväys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Oletusnäkymä</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kansiot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakkeiden tekstit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakenäkymän oletukset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Luettelonäkymän oletukset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Median käsittely</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Muu media/</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänitiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Roskakori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "T_oiminto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Selaa mediaa liitettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD-ääni:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
|
|
"kasvatat mittakaavaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, mitä tehdään kun asemaan laitetaan media tai laitteita yhdistetään "
|
|
"tietokoneeseen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Oletus_mittakaava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Voit määritellä harvinaisemmat mediatyypit tähän"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Järjestä:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD-video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Olet_usmittakaava:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Muoto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Musiikkisoitin:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Valokuvat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Ohjelmisto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Tiivis asettelu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Kansiohistoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Näytä kansiohistoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameran merkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameran malli"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Ottopäivä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitoitu tieto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Valotusaika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Aukon arvo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Salama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mittaustila"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Valotusohjelma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Polttoväli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Arvostelu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Kuvan tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Leveys:</b> %d pikseli\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Leveys:</b> %d pikseliä\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Korkeus</b> %d pikseli\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Korkeus</b> %d pikseliä\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "latautuu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Näytä tietoja"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Siirry:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Avaa sijainti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Näytä ohjelman versio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "MITAT"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "avaa selainikkunassa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Lopeta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Kansiohistorian sijaintia ei ole olemassa."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Välilehdet"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Avaa kansio-_ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Avaa kansio-ikkuna nykyisessä sijannissa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Anna avattava sijainti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_yhjennä kansiohistoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
|
|
"muisti."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Et_si tiedostoja..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Etsi tältä tietokoneelta asiakirjoja nimen tai sisällön perusteella"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Sijain_tipalkki"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Tila_rivi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Vaihtele painike- ja tekstimuotoisen sijaintipalkin välillä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Näytä muistiinpanot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Lue uudestaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Näytä sijainnit"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Poista..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Lisää uusi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Kuviota %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Avainsana:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Kuva:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Luo uusi väri:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Väriarvo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Et voi vaihtaa nollauskuvaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Kuviota %s ei voitu asentaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Väriä ei voi asentaa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Valitse lisättävä väri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Valitse luokka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Pe_ru poisto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi väri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Kuviot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Tunnusmerkit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Poista kuvio..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Poista väri..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiikki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Piirros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "laskentataulukko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF tai Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Valitse tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Muu tyyppi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Poista tämä ehto hausta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Etsi kansiosta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudestaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Et_sittävä:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Hakutulokset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulje sivupaneeli"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Sijainnit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Avaa _sijainti..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Sulje _yläkansiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "sykin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisältönäkymä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä \"%s\" -sijainteja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä tämän tyyppisiä sijainteja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Sijaintia ei voi liittää."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Käyttö estetty."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: %s\n"
|
|
"Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin "
|
|
"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
|
|
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN "
|
|
"MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA "
|
|
"TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
|
|
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluksella voit järjestellä tiedostoja ja kansioita, sekä omalla "
|
|
"tietokonella että verkossa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautiluksen tekijät"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
|
|
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
|
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Nautiluksen www-sivut"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulje tämän kansio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "A_setukset"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Kumoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Avaa _yläkansio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Avaa yläkansio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Päi_vitä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "L_ähennä"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tavallinen k_oko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Käytä tavallista näyttökokoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "_Yhdistä palvelimeen..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Kotikansio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Tietokone"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Verkko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Asiakirja_mallit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Roskakori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Avaa oman roskakorisi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Media sisältää digitaalisia valokuvia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Media sisältää ohjelmistoja"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Media tunnistettiin \"%s\"-tyyppiseksi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen mittakaava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mittakaava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|