nautilus/po/et.po
Priit Laes 447af95c2a Translation updated by Ivar Smolin.
2006-10-07  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2006-10-07 08:03:34 +00:00

5930 lines
184 KiB
Plaintext

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:11+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#. siin mõeldakse värvust ja see tuleneb väljendist "green with envy"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumevaod"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" "
"(viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Kohandatud taust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loend"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
"background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogiikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel olekuriba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui valik on märgitud, siis uutel akendel on tööriistarbia nähtaval."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõiguseid UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
"tõstmist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui valik on märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud "
"järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, "
"siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse "
"järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud "
"järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, "
"siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse "
"järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis "
"kasvava järjestuse asemel sorditakse kahanevas järjestused."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Kui valik on märgitud, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautilus 2.2'st aegunud, palun "
"kasuta selle asemel ikooniteemat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Katalooge kuvatakse ainult külgpaani puus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Elemendid järjestatakse uues aknas pööratud järjestuses"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Faili omaduste dialoogis laiendatud pääsuõiguste näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uues aknas külgpaani näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanvaade"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date\" "
"(muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uutes akendes külgpaani vaikimisi laius."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failide kuupäevade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügukastiikooni "
"nime kohandada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Millal näidata ikoonide eelvaadet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Millal näidata pildifailidel pisipilte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kas küsida kinnitust kui faile tõstetakse prügikasti"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas lubada kohest kustutamist"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas lubada eelvaatehääli kui hiir liigub üle ikooni"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Näita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux'i kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld/%ld-st %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "From:"
msgstr "Lähtekoht:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
msgid "To:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
"ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kirjet \"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna sul puuduvad õigused muuta "
"seda või selle ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see kataloog või selle kataloogi "
"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta, sest sul pole seda kataloogi või "
"selle ülemkataloogi muuta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga kirjete ümbertõstmisel asukohta \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Kas soovid jätkata?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta ümber tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid kirjet ümber tõsta, nimeta see ümber ja proovi "
"uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
"proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloog nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kataloog on juba \"%s\" all olemas. Selle kataloogi asendamisega "
"asendatakse ka kõik olemasolevad failid, mis on kopeeritavate failidega "
"vastuolus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba \"%s\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
"üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide tõstmine prügikasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faili äraviskamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Moving"
msgstr "Tõstetakse ümber"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti tõstmiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Moving files"
msgstr "Failide ümbertõstmine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Moving file:"
msgstr "Faili ümbertõstmine:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistus ümbertõstmiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ümbertõstmise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele viitade loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Linking file:"
msgstr "Faili viitamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Copying file:"
msgstr "Faili kopeerimine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Copying"
msgstr "Kopeeritakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Faile ja katalooge saab tõsta ainult prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik ümber tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse ümber tõsta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD looja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi võrk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "Services in"
msgstr "Teenused asukohas"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloog"
msgstr[1] "%u kataloogi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u faili"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld baiti)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
"leitav mingil muul põhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
"sellest gnome-vfs postiloendisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Tavaline läbipaistvus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Tavaliste ikoonide katvus kui frame_text on määratud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisselogimine nurjus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d kirje avamine"
msgstr[1] "%d kirje avamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Täpsemalt: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Näita kettaseadmeid"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Kausta avamine"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautiluse kestatoimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vaata töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vaata _töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
msgid "Select Pattern"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab \"%d\" kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab \"%d\" kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Valitud \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Valitud %d kirje (%s)"
msgstr[1] "Valitud %d kirjet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
msgstr[1] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Elemente pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ühtegi %d'st valitud kirjest pole võimalik prügikasti tõsta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Mõningaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt "
"kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d valitud kirjet pole võimalik prügikasti tõsta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
msgstr[1] ""
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjet"
msgstr[1] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjeid"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Failinimi \"%s\" näitab, et selle faili tüüp on \"%s\". Faili sisu näitab, "
"et selle faili tüüp on \"%s\". Kui sa selle faili avad, siis võib see fail "
"osutuda sinu süsteemile turvariskiks.\n"
"\n"
"Ära seda faili ennem ava kui see fail pole sinu enda loodud või saadud "
"usaldusväärsest allikast. Enne faili avamiset nimeta see ümber tüübile "
"\"%s\" sobiliku laiendiga ja ava see siis juba tavapärasel moel. "
"Alternatiivina võid kasutada \"Ava programmiga\" menüüd ja valida faili "
"avamiseks sobilik rakendus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades "
"sisendparameetrina valitud kirje nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
"\n"
"Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
"valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
"veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid "
"ei edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud URI-de loetelu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "No templates Installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failid ettevalmistamine ümbertõstmiseks käsuga Aseta failid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
"ümbertõstmine"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Tee duplikaat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tee _viit"
msgstr[1] "Tee _viidad"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete tõstmine prügikasti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti tõstmata"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Ühenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud seadme väljastamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Avatud kausta ettevalmistamine prügikasti tõstmiseks Aseta käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kausta tõstmine prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti tõstmata"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas tõsta see prügikasti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Käivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _järjestus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Rohkem kui üht "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Type:update"
msgstr "Liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-liik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "read"
msgstr "lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
msgid "Folder Access:"
msgstr "Kausta pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
msgid "File Access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kausta õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux'i kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
msgid "Open With"
msgstr "Avamine programmiga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:272
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:274
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Viit vanale töölauale"
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Töölauakataloogi asukoht on alates GNOME 2.4-st muutunud. Sa või avada viida "
"ja tõsta soovitud failid ümber ja siis viida kustutada."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
"kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
"kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
"\n"
"Bonobo ei suuda leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib olla see, "
"et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. Teine "
"põhjus võib olla see, et fail Nautilus_shell.server puudub vigase paigalduse "
"tõttu.\n"
"\n"
"Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
"protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
"\n"
"Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
"probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
"\n"
"See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
"paigaldatud vigane versioon."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilust pole võimalik praegu kasutada kuna failihalduri vaaturserveri "
"Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis factory asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
"kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
#: ../src/nautilus-application.c:604
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
"tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
"kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. \"%s\" on vigane asukoht."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikulised andmed:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Ühendumiseks kasutatav _nimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _võrku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alati\n"
"Ainult kohalikel failidel\n"
"Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avatakse alati si_rvija aknas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Nime järgi\n"
"Suuruse järgi\n"
"Liigi järgi\n"
"Muutmisaja järgi\n"
"Embleemi järgi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti tõstmiseta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikoonivaadet\n"
"Loendivaadet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Veerud nimekirjas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipiltide näitamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näitamine ikoonidel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemente _korrastatakse:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Kirjed aktiveeritakse _topeltklõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Käivitatavatele teksti_failidele klõpsates need käivitatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Kirjed aktiveeritakse ü_he klõpsuga"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailidele klõpsates näidatakse nende sisu"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Selle faili olemasolu näitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba kunagi "
"käivitatud.\n"
"\n"
"Kui see fail eemaldada, siis käivitatakse Nautilus järgmine kord koos "
"seadistusabilisega.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise kuupäev"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise kuupäev"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Pildi liik:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:205
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:210
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
#: ../src/nautilus-main.c:212
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:214
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
#: ../src/nautilus-main.c:216
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
#: ../src/nautilus-main.c:218
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"
#: ../src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
#: ../src/nautilus-main.c:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
#: ../src/nautilus-main.c:308
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:313
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
"kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Ava _uus aken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Määra avamiseks asukoht"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimise akna kuvamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Search for files"
msgstr "Failide otsimine"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liikumine eelmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liikumine järgmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Loo uus embleem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Otsingukaust</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Otsi:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Otsing:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "tuksuja"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kausta kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" kuvamine pole võimalik, kuna Nautilus ei saa ühendust SMB master "
"browser'iga."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrolli, kas kohalikus võrgus on töötav SMB server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liikumine järjehoidjaga määratud asukohta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigus © 1999-2006 Nautiluse autorid"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Liikumine kodukataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Liikumine arvuti asukohale"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "Liikumine võrgu asukohta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Liikumine mallide kataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Liikumine prügikataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD looja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Liikumine CD/DVD-loojasse"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Vaikimisi detailsuse taseme näitamine"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."