mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
447af95c2a
2006-10-07 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
5930 lines
184 KiB
Plaintext
5930 lines
184 KiB
Plaintext
# Nautiluse eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of Nautilus.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
|
|
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
|
|
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 00:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Kummitus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Elektrisinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Sinine viirutus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Kare sinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinakad kirjad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjatud metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Närimiskummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Kotiriie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värvused"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskeering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kriit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Puusüsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoon"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Köögilaud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Doonau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tume kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Sünge GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Sinakasroheline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Täpid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Varjutus"
|
|
|
|
#. siin mõeldakse värvust ja see tuleneb väljendist "green with envy"
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Tumeroheline"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Kustutada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Kiud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Tuletõrje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Võhumõõk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Lilled"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Kivistis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfruut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Roheline punutis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Puuleht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sidrun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapaber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Samblaseljak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Pori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numbrid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ookeanitriibud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Oonüks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranž"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kahvatusinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurne marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sooniline paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Poorne paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Merevaht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Savi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hõbe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taevas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Suusarajad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lumevaod"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Krohv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Laineline valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valged ribid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Salvestatud otsing"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
|
|
"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
|
|
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" "
|
|
"(viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
|
|
"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
|
|
"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
|
|
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
|
|
"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
|
|
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Kohandatud taust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Kuupäeva vorming"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loend"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Vaikimisi järjestus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
|
|
"background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
|
|
"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Kodukataloogiikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
|
|
"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel asukohariba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on märgitud, näidatakse uutel akendel olekuriba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Kui valik on märgitud, siis uutel akendel on tööriistarbia nähtaval."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
|
|
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus failieelistuste dialoogis redigeerida "
|
|
"faili pääsuõiguseid UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
|
|
"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
|
|
"tõstmist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
|
|
"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
|
|
"ettevaatusega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
|
|
"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
|
|
"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
|
|
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
|
|
"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud "
|
|
"järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, "
|
|
"siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse "
|
|
"järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud "
|
|
"järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, "
|
|
"siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse "
|
|
"järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis "
|
|
"kasvava järjestuse asemel sorditakse kahanevas järjestused."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valik on märgitud, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
|
|
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
|
|
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautilus 2.2'st aegunud, palun "
|
|
"kasuta selle asemel ikooniteemat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Katalooge kuvatakse ainult külgpaani puus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
|
|
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Elemendid järjestatakse uues aknas pööratud järjestuses"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
|
msgstr "Faili omaduste dialoogis laiendatud pääsuõiguste näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Uues aknas külgpaani näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Külgpaanvaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
|
|
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date\" "
|
|
"(muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
|
|
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
|
|
"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uutes akendes külgpaani vaikimisi laius."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide kuupäevade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
|
|
"kohandada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
|
|
"nime kohandada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügukastiikooni "
|
|
"nime kohandada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku või "
|
|
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
|
|
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
|
|
"tekstifailina kuvamiseks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Millal näidata ikoonide eelvaadet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Millal näidata pildifailidel pisipilte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Kas küsida kinnitust kui faile tõstetakse prügikasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Kas lubada kohest kustutamist"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Kas lubada eelvaatehääli kui hiir liigub üle ikooni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaani laius"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali _kõik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Liiguta üles"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Näita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Peida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faili suurus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Liik:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faili liik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muutmisaeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faili omanik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faili grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faili õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-liik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faili MIME-liik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux'i kontekst"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti tõsta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst "
|
|
"\"Väljasta\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst "
|
|
"\"Haagi ketas lahti\"'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Võrguserverid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Tõsta siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "L_ingi siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Sea _taustapildiks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
|
|
"tühikuid."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld/%ld-st %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s asukohas %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähtekoht:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Sihtkoht:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Viga kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
|
|
"ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjet \"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna sul puuduvad õigused muuta "
|
|
"seda või selle ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see kataloog või selle kataloogi "
|
|
"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta, sest sul pole seda kataloogi või "
|
|
"selle ülemkataloogi muuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kirjete ümbertõstmisel asukohta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" ümbertõstmisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Korda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Jäta vahele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta ümber tõsta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
|
|
"asendada. Kui siiski soovid kirjet ümber tõsta, nimeta see ümber ja proovi "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
|
|
"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
|
|
"proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Kataloog nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
|
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloog on juba \"%s\" all olemas. Selle kataloogi asendamisega "
|
|
"asendatakse ka kõik olemasolevad failid, mis on kopeeritavate failidega "
|
|
"vastuolus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail on juba \"%s\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
|
|
"üle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Jäta kõik vahele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "viit failile %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "lingi %s veelkord"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (veel üks koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Failide tõstmine prügikasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Faili äraviskamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Tõstetakse ümber"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti tõstmiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Failide ümbertõstmine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Faili ümbertõstmine:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus ümbertõstmiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Ümbertõstmise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Failidele viitade loomine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Faili viitamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkimisel:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failide kopeerimine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopeeritakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Faile ja katalooge saab tõsta ainult prügikasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik ümber tõsta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse ümber tõsta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimetu kataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uus fail"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faile kustutatud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
|
|
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD looja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windowsi võrk"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Teenused asukohas"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u kirje"
|
|
msgstr[1] "%u kirjet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kataloog"
|
|
msgstr[1] "%u kataloogi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fail"
|
|
msgstr[1] "%u faili"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld baiti)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? kirjet"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tundmatu liik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tundmatu MIME-liik"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
|
|
"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
|
|
"leitav mingil muul põhjusel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
|
|
"sellest gnome-vfs postiloendisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (katkenud)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Ainult _kohalik fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Küsitakse iga kord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikoonivaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nimekirja vaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Embleemide järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0s Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valiku ristkülik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Tavaline läbipaistvus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Tavaliste ikoonide katvus kui frame_text on määratud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
|
|
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
|
|
"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
|
|
"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s avamine"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Sisselogimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d kirje avamine"
|
|
msgstr[1] "%d kirje avamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Täpsemalt: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" otsimine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Näita kettaseadmeid"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Kausta avamine"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Faililehitseja"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautiluse metafaili factory"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluse kest"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautiluse kestatoimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Uue käivitaja loomine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Vaata töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Vaata _töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
|
|
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
|
|
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Mustri valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Muster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Otsingu _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kataloog:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Valitud \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Valitud %d kataloog"
|
|
msgstr[1] "Valitud %d kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisaldab \"%d\" kirje)"
|
|
msgstr[1] " (sisaldab \"%d\" kirjet)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
|
|
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "Valitud \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Valitud %d kirje (%s)"
|
|
msgstr[1] "Valitud %d kirjet (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
msgstr[1] "Valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Ühtegi %d'st valitud kirjest pole võimalik prügikasti tõsta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt "
|
|
"kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d valitud kirjet pole võimalik prügikasti tõsta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjet"
|
|
msgstr[1] "Kasuta \"%s\" avamaks valitud kirjeid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Käivita _terminalis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ei suuda avada %s "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Failinimi \"%s\" näitab, et selle faili tüüp on \"%s\". Faili sisu näitab, "
|
|
"et selle faili tüüp on \"%s\". Kui sa selle faili avad, siis võib see fail "
|
|
"osutuda sinu süsteemile turvariskiks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ära seda faili ennem ava kui see fail pole sinu enda loodud või saadud "
|
|
"usaldusväärsest allikast. Enne faili avamiset nimeta see ümber tüübile "
|
|
"\"%s\" sobiliku laiendiga ja ava see siis juba tavapärasel moel. "
|
|
"Alternatiivina võid kasutada \"Ava programmiga\" menüüd ja valida faili "
|
|
"avamiseks sobilik rakendus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades "
|
|
"sisendparameetrina valitud kirje nime."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
|
|
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
|
|
"valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
|
|
"veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid "
|
|
"ei edastata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
|
|
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
|
|
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
|
|
"eraldatud URI-de loetelu\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Viida nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Loo _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ava _programmiga..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tühi fail"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valitud failid ettevalmistamine ümbertõstmiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
|
|
"ümbertõstmine"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
|
|
"ümbertõstmine või kopeerimine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vali _muster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Tee duplikaat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Tee _viit"
|
|
msgstr[1] "Tee _viidad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Kõigi märgitud kirjete tõstmine prügikasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Kust_uta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti tõstmata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
|
|
"vastavaks eelistustele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Ühenduse katkestamine valitud kettaseadmega"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Valitud seadme väljastamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Vorming"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Salvesta otsing"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Avatud kausta ettevalmistamine prügikasti tõstmiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Selle kausta tõstmine prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti tõstmata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Kuva _peidetud failid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptid"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
|
|
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Kustuta _prügikastist"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Ava uues aknas"
|
|
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas tõsta see prügikasti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sihtkohta \"%s\" pole olemas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avamine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
|
|
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Loo _viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Laadi alla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Käivitaja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
|
|
"kustutatud?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Kirjet pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "_muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venita ikooni"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjesta _nime järgi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktne _paigutus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Vastupidine _järjestus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hoia reastatult"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "_Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vaata ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vaata _ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Nähtavad _veerud..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vaata nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vaata _nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Loendivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Rohkem kui üht "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "loetamatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
|
|
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisukord:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Põhiline"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nimi:"
|
|
msgstr[1] "_Nimed:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Type:update"
|
|
msgstr "Liik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ketas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vaba ruum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Viit osutab:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-liik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pöördutud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lugemine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "K_äivitamine"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "loendi võtmine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lugemine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "loomine/kustutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "ligipääs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Pääsuõigused:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
|
|
msgid "Folder Access:"
|
|
msgstr "Kausta pääsuõigused:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
|
|
msgid "File Access:"
|
|
msgstr "Faili pääsuõigused:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Ainult failide loendile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Ligipääs failidele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Ainult loetav"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erilipud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Grupi ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Kleepuv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Teised"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Käivitamine:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Teised:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Kausta õigused:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Faili õigused:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
|
|
msgid "SELinux Context:"
|
|
msgstr "SELinux'i kontekst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimati muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
|
|
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
|
msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avamine programmiga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Omaduste akna loomine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Võrgunaabrus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Näita kataloogipuud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused "
|
|
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused "
|
|
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Viit vanale töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölauakataloogi asukoht on alates GNOME 2.4-st muutunud. Sa või avada viida "
|
|
"ja tõsta soovitud failid ümber ja siis viida kustutada."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
|
|
"kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
|
|
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt "
|
|
"kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib "
|
|
"proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ei suuda leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib olla see, "
|
|
"et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. Teine "
|
|
"põhjus võib olla see, et fail Nautilus_shell.server puudub vigase paigalduse "
|
|
"tõttu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
|
|
"protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
|
|
"probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
|
|
"paigaldatud vigane versioon."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust pole võimalik praegu kasutada kuna failihalduri vaaturserveri "
|
|
"Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
|
|
"tekkis factory asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
|
|
"kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
|
|
"tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i "
|
|
"kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kohandatud asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Avalik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. \"%s\" on vigane asukoht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Asukoht (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valikulised andmed:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Maardla:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeeninimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "Ühendumiseks kasutatav _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Teenuse liik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Sirvi _võrku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
|
|
"poolt lisanud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nimeta embleem ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisa embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
|
|
"teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
|
|
"kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Näita embleeme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alati\n"
|
|
"Ainult kohalikel failidel\n"
|
|
"Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Avatakse alati si_rvija aknas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nime järgi\n"
|
|
"Suuruse järgi\n"
|
|
"Liigi järgi\n"
|
|
"Muutmisaja järgi\n"
|
|
"Embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
|
|
"suurendamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failihalduse eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti tõstmiseta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoonivaadet\n"
|
|
"Loendivaadet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Veerud nimekirjas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Helifailide eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Pisipiltide näitamine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "_Teksti näitamine ikoonidel:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Elemente _korrastatakse:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Kirjed aktiveeritakse _topeltklõpsuga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Vorming:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Käivitatavatele teksti_failidele klõpsates need käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Kirjed aktiveeritakse ü_he klõpsuga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailidele klõpsates näidatakse nende sisu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle faili olemasolu näitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba kunagi "
|
|
"käivitatud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui see fail eemaldada, siis käivitatakse Nautilus järgmine kord koos "
|
|
"seadistusabilisega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Näita ajalugu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kaamera tootjafirma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kaamera mudel"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Pildistamise kuupäev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitaliseerimise kuupäev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Säritusprogramm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Ava laius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mõõtmisviis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Välgu kasutamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fookuskaugus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO tundlikkus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Tarkvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Pildi liik:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Andmete näitamine"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda _prügikast"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Mine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Asukoha avamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:210
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "Sirvija akna avamine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:216
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilusest väljumine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
|
|
"default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILINIMI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failihaldur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
|
|
"kustutatakse lõplikult."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Liikumine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Ava _uus aken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulge _kõik aknad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Asukohale..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Määra avamiseks asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Puhasta a_jalugu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimise akna kuvamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Otsing"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Failide otsimine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Külgpaan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Asukoha_riba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Liikumine eelmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Liikumine järgmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Failisirvija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Märkmed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Näita märkmeid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Ü_henda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Ühenda lahti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Näita asukohti"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustad ja embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Eemalda..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisa uus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Loo uus embleem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Võtmesõna:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Pilt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Loo uus värv:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Värvi _väärtus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Lisatava värvuse valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "See fail ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vali kategooria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "T_ühista eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisa uus muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisa uus värvus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisa uus embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mustrid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värvused:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleemid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Eemalda muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Eemalda värvus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Eemalda embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Faili liik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustratsioon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabelarvutus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitlus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstifail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Liigi valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Muu liik..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsingukaust</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Otsi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Otsingutulemused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsing:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Asukohad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Ava asukoht..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "tuksuja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
|
|
"asukohale?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisuvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
|
|
"kausta kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kuvamine pole võimalik, kuna Nautilus ei saa ühendust SMB master "
|
|
"browser'iga."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas kohalikus võrgus on töötav SMB server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Liikumine järjehoidjaga määratud asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
|
|
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
|
|
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
|
|
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
|
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
|
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
|
"Litsentsi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
|
|
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
|
|
"süsteemi käsitlemist."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autoriõigus © 1999-2006 Nautiluse autorid"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
|
|
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
|
|
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
|
|
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
|
|
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Tühista"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ava ü_lemine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Laadi uuesti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Harilik _suurus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Ühendu _serverisse..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodukataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Liikumine kodukataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Arvuti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Liikumine arvuti asukohale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Võrk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Liikumine võrgu asukohta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Liikumine mallide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Liikumine prügikataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD/DVD looja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Liikumine CD/DVD-loojasse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Vaikimisi detailsuse taseme näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
|