nautilus/po/ro.po
2021-08-16 17:34:53 +00:00

9673 lines
291 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001-2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009-2011.
# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2015-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-16 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Rulează programe"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accesează și organizează fișiere"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere implicit "
"al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și integrată de a "
"vă administra fișierele și de a naviga prin sistemul de fișiere."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de fișiere "
"și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, atât local "
"cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către medii de "
"stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu trei moduri "
"de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă arborescentă. "
"Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor și a scripturilor."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vizualizare titlu"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;"
"explorează;disc;sistem de fișiere;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"În care locații Nautilus trebuie să caute subdosare. Valorile disponibile "
"sunt „local-only” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru "
"ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la "
"fișiere copiate sau selectate"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a "
"crea legături de la fișiere copiate sau selectate."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat "
"întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru "
"„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru "
"directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet "
"computarea numărului de elemente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un "
"singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
"deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
"gestiona."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de "
"navigare Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
"ele."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă "
"valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat "
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar "
"valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor "
"utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest "
"lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această dimensiune (în megaocteți) nu vor fi miniaturizate. "
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau ar putea "
"folosi foarte multă memorie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
"Valorile posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), "
"„mtime” (timp modificare), „atime” (timp de acces) și „starred” (cu stea)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de "
"la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor "
"fi sortate descrescător."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizator de dosare implicit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Când este vizitat un dosar, este utilizat acest vizualizator. Valorile "
"posibile sunt „list-view” și „icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată "
"ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această "
"configurare."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în "
"operațiunea trage și plasează"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și "
"plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit "
"interval de timp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activează noile vizualizări experimentale"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Dacă să se folosească noile vizualizări experimentale folosind ultimele "
"widget-uri GTK+ pentru a ajuta cu feedback și a construi viitorul lor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Dacă să fie activată căutarea de text în mod implicit când se deschide o "
"nouă fereastră/tab"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va căuta și în conținutul "
"fișierelor pe lângă numele lor. Aceasta comută starea activă implicită, care "
"poate fi suprascrisă de meniul contextual de căutare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formatul implicit pentru a comprima fișiere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatul care va fi selectat la comprimarea fișierelor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
"cu iconițe. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. "
"Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), "
"„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și "
"„mime_type” (tip mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea iconițelor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limită omisie text"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
"suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al "
"listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de "
"scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele "
"fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai "
"mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu "
"este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O "
"astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte "
"nivele. Exemple: 0 — afișează întotdeauna numele lungi; 3 — scurtează numele "
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare "
"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de "
"scalare disponibile: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea listă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Coloane vizibile în vizualizarea listă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordinea coloanelor în vizualizarea listă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Vizualizare arborescentă"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de "
"tip listă în schimbul unei liste plane."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimensiunea inițială a ferestrei"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un set de variabile conținând lățimea și înălțimea inițială a ferestrei "
"aplicației."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
"vizibilă."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canale"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s și %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s și %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "zero secunde"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f cadru pe secundă"
msgstr[1] "%0.2f cadre pe secundă"
msgstr[2] "%0.2f de cadre pe secundă"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplicabil"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Container:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiuni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Rată de cadre:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Rată de biți:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rata de eșantionare:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipul imaginii"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeli"
msgstr[2] "%d de pixeli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producător cameră"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model cameră"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program de expunere"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoarea deschiderii"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Creat la"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Trimite la…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Trimite fișier prin email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Trimite fișiere prin email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați "
"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau "
"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s” este un protocol intern. Deschiderea directă a acestei locații nu este "
"suportată."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afișează versiunea programului."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Închide Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selectați URI-ul specificat în dosarul superior."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut porni programul:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nu s-a putut localiza programul"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Execută"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s” nu va fi un nou nume unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s” va intra în conflict cu un fișier existent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Numele nu poate fi gol."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Numele nu pot conține „/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.” nu este un nume valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..” nu este un nume valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Redenumește %d dosar"
msgstr[1] "Redenumește %d dosare"
msgstr[2] "Redenumește %d de dosare"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Redenumește %d fișier"
msgstr[1] "Redenumește %d fișiere"
msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Redenumește %d fișier și dosar"
msgstr[1] "Redenumește %d fișiere și dosare"
msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere și dosare"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nume original (crescător)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nume original (descrescător)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat prima dată"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat ultima dată"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creeat prima dată"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creeat ultima dată"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model cameră"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data creării"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Număr sezon"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Număr episod"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Număr piesă"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nume artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nume album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Numele fișierului original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Dosar personal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restabilește la _implicite"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările "
"implicite"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și iconița fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tip detaliat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tipul detaliat al fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Data la care a fost creat fișierul."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Locația fișierului."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — Timp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Prospețime"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat de utilizator."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Stea"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Arată dacă fișierul este marcat cu stea."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi la"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Locația originală"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Importanță"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Indicele de importanță al căutării"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Numele arhivelor nu pot conține „/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "O arhivă nu poate fi numită „.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "O arhivă nu poate fi numită „..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Numele arhivei este prea lung."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhivele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Această locație nu se poate afișa."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Cu stea"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri la %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a la %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a la %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Grupul specificat „%s” nu există"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elemente"
msgstr[2] "%'u de elemente"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosar"
msgstr[1] "%'u dosare"
msgstr[2] "%'u de dosare"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fișier"
msgstr[1] "%'u fișiere"
msgstr[2] "%'u de fișiere"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Evidențiere"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Legătură (nevalidă)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "_Skip"
msgstr "_Omite"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numește"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Numele fișierului este prea lung."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Fișierele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
msgstr "O_mite tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "Delete _All"
msgstr "Șterge _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Merge _All"
msgstr "Combină _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_ază oricum"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "O altă legătură la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:588
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:600
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:757
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s” din coșul de gunoi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "S-a șters „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Se șterge „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fișier șters"
msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Se șterge %'d fișier"
msgstr[1] "Se șterg %'d fișiere"
msgstr[2] "Se șterg %'d de fișiere"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămasă"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fișier/sec)"
msgstr[1] "(%d fișiere/sec)"
msgstr[2] "(%d fișiere/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea dosarului „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a șterge dosarul „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea fișierului „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge fișierul „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Se mută la gunoi „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "S-a mutat la gunoi „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi."
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "Deleting Files"
msgstr "Se șterg fișierele"
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nu s-a putut demonta %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%s)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%s)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%s)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%s)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%s)"
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%s)"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește comprimarea a %'d fișier"
msgstr[1] "Se pregătește comprimarea a %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătește comprimarea a %'d de fișiere"
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Eroare la comprimarea fișierelor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru a le vizualiza."
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
"„%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fișierul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinația nu este un dosar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
"să ștergeți fișiere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Este necesar un surplus de spațiu de %s pentru a copia către destinație."
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Se mută „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "S-a mutat „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Se copiază „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "S-a copiat „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Se duplică „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "S-a duplicat „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Se duplică %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s rămas (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)"
msgstr[2] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămas (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Dosarul „%s” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
"crea în destinația menționată."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul."
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omite fișierele"
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Dosarul „%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Eroare la mutarea lui „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre sursă."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Eroare la copierea lui „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
msgid "Copying Files"
msgstr "Se copiază fișiere"
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Se pregătește mutarea la „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
msgid "Moving Files"
msgstr "Se mută fișierele"
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Se creează legături în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier"
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Eroare la creare legăturii către %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "A apărut o eroare la crearea legăturii simbolice în %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Setting permissions"
msgstr "Se definesc permisiunile"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document nedenumit"
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Eroare la crearea dosarului %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Eroare la crearea fișierului %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
msgid "Verifying destination"
msgstr "Se verifică destinația"
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Se extrage „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Eroare la extragerea „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "A apărut o eroare la extragerea „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
msgid "Password Required"
msgstr "Este nevoie de parolă"
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s” este protejat prin parolă."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduceți parola…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nu este destul spațiu liber pentru a extrage %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S-a extras „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S-a extras %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "S-au extras %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "S-au extras %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Se pregătește de extragere"
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
msgid "Extracting Files"
msgstr "Se extrag fișiere"
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Se comprimează „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Se comprimează %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se comprimează %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se comprimează %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Eroare la comprimarea „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eroare la comprimarea %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Eroare la comprimarea a %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Eroare la comprimarea a %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "A apărut o eroare în timpul comprimării fișierelor."
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "S-a comprimat „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S-a comprimat %'d fișier în „%s”"
msgstr[1] "S-au comprimat %'d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "S-au comprimat %'d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "Se comprimă fișiere fișiere"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
#: src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "_Pattern:"
msgstr "Șa_blon:"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Exemple: "
#: src/nautilus-files-view.c:2800
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nu s-au putut lipi fișierele"
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permisiunile nu permit lipirea de fișiere în acest director"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze "
"această configurație în ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” selectat"
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conținând %'d element)"
msgstr[1] "(conținând %'d elemente)"
msgstr[2] "(conținând %'d de elemente)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(conținând în total %'d element)"
msgstr[1] "(conținând în total %'d elemente)"
msgstr[2] "(conținând în total %'d de elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selectat"
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6092
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru mutare"
#: src/nautilus-files-view.c:6096
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru copiere"
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru extracție"
#: src/nautilus-files-view.c:6865
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fundale"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6986
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7011
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7124
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8089
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)"
msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)"
msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "Run"
msgstr "Execută"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrage aici"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrage la…"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/nautilus-files-view.c:8225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"
#: src/nautilus-files-view.c:8237
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
#: src/nautilus-files-view.c:8243
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Deblochează u_nitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
msgid "Stop Drive"
msgstr "Oprește unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:8267
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
msgstr "B_lochează unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"
#: src/nautilus-files-view.c:10055
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text plasat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "date plasate"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mută %d element la „%s”"
msgstr[1] "Mută %d elemente la „%s”"
msgstr[2] "Mută %d elemente la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mută „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_ulează mutarea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refă mutarea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Șterge %d element copiat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiază %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Copiază %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Copiază %d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refă copierea a %d element"
msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Șterge „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_ulează copierea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refă copierea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Șterge %d element duplicat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplică %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Duplică %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Duplică %d de fișiere în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_ulează duplicarea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refă duplicarea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element"
msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente"
msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Creează legături către %d element"
msgstr[1] "Creează legături către %d elemente"
msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Șterge legătura la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Creează legătură la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_ulează crearea legăturii"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refă crearea legăturii"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Creează un fișier gol „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_ulează crearea fișierului gol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refă crearea fișierului gol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Creează un dosar nou „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_ulează crearea dosarului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refă crearea dosarului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_ulează crearea din șablon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refă crearea din șablon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_ulează redenumirea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refă redenumirea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Redenumește masiv %d fișier"
msgstr[1] "Redenumește masiv %d fișiere"
msgstr[2] "Redenumește masiv %d de fișiere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "An_ulează redenumirea masivă"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refă redenumirea masivă"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Elimină steaua pentru %d fișier"
msgstr[1] "Elimină steaua pentru %d fișiere"
msgstr[2] "Elimină steaua pentru %d de fișiere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Adaugă stea pentru %d fișier"
msgstr[1] "Adaugă stea pentru %d fișiere"
msgstr[2] "Adaugă stea pentru %d de fișiere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "An_ulează marcarea cu stea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refă marcarea cu stea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "An_ulează demarcarea cu stea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refă demarcarea cu stea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definește grupul lui „%s” la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_ulează schimbarea grupului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refă schimbarea grupului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definește deținătorul lui „%s” la „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refă schimbarea proprietarului"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "An_ulează extragerea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refă extragerea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Șterge %d fișier extras"
msgstr[1] "Șterge %d fișiere extrase"
msgstr[2] "Șterge %d de fișiere extrase"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrage „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrage %d fișier"
msgstr[1] "Extrage %d fișiere"
msgstr[2] "Extrage %d de fișiere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimă „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimă %d fișier"
msgstr[1] "Comprimă %d fișiere"
msgstr[2] "Comprimă %d de fișiere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "An_ulează comprimarea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refă comprimarea"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD super video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "CD foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "CD imagine"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conține fotografii digitale"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Conține muzică"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Conține programe de rulat"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Conține programe de instalat"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat ca „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conține muzică și fotografii"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conține fotografii și muzică"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Folosește valorile implicite"
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Orice"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "A_legeți o aplicație"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”. Doriți să căutați "
"o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Caută în Aplicații"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Se deschide %d element."
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Numele dosarului este prea lung."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dosarele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nume dosar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tab"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Încercați să înlocuiți dosarul destinație „%s” cu o legătură simbolică."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Acest lucru nu este permis pentru a evita ștergerea conținutului din dosarul "
"destinație."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Redenumiți legătura simbolică sau apăsați pe butonul omite."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Dosarul original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Fișierul original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Data ultimei modificări:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Combină cu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuiește cu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combină dosar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflict de fișiere și dosare"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Conflict de fișiere"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhivele protejate de parolă nu sunt suportate încă. Această listă conține "
"aplicații care pot deschide arhiva."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Un singur clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Clic dublu"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Doar pe acest calculator"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Toate locațiile"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Toate dosarele"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
"local și încercați să le plasați din nou."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
"deschise."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Anulat"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operații cu fișiere"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă"
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nume"
msgstr[1] "_Nume"
msgstr[2] "_Nume"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "necitibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalii: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "fără "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "listă"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "citire"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "scriere"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "acces"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Doar listează fișierele"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Acces fișiere"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Doar citire"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nu s-a putut uita asocierea"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenire"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Caută după „%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Arată o listă pentru a selecta data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Orice dată"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Alt tip…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Alegere tip"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selectați date…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru "
"documente noi."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajutor GNOME pentru "
"șabloane\">Învățați mai multe…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Elementele trimise la gunoi sunt șterse automat după o perioadă de timp"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurări"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Afișează controale ale sistemului pentru gunoi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Golește…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Acum %d zi"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Săptămâna trecută"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Săptămâna trecută"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Luna trecută"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Luna trecută"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Anul trecut"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Anul trecut"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Arată grila"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Arată lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Arată lista"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Dosar superior"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Închide vizualizarea curentă"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatează…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” șters"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d fișier șters"
msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s” demarcat cu stea"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fișier demarcat cu stea"
msgstr[1] "%d fișiere demarcate cu stea"
msgstr[2] "%d de fișiere demarcate cu stea"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Tab _nou"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accesați și organizați fișierele"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019-2021 \n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2018-2021\n"
"\n"
"Contribuții Launchpad:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Se caută numai locații"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Se caută numai locații de rețea"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Se caută doar în dosarul curent"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”. Verificați ortografia și încercați din nou."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nu aveți permisiuni de acces pentru locația dorită."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serverul a refuzat conexiunea. Aceasta înseamnă că firewall-ul blochează "
"accesul sau serviciul de la distanță nu rulează."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nu s-a putut încărca locația"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Închide fereastră sau tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marchează locația curentă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Arată ajutorul"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Deschidere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Deschide într-un tab nou"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Deschide locația elementului (se caută doar în recente)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Navighează la tabul anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Navighează la tabul următor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Deschide tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mută tabul la stânga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mută tabul la dreapta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurează tabul"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Înainte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Sus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Jos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Navighează la dosarul personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdu locația"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bara de locație cu locația root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bara de locație cu locația home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restabilește zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Reîmprospătează vizualizarea"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Arată/ascunde bara laterală"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Arată/ascunde meniul de acțiuni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vizualizare listă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vizualizare grilă"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editare"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Creează dosar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mută la coșul de gunoi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Șterge permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Creează o legătură către elementul copiat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Creează o legătură către elementul selectat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversează selecția"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selectează elementele care îndeplinesc"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Arată proprietățile elementului"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numere automate"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadate"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creării"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Număr sezon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Număr episod"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Număr piesă"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nume artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nume album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Numele fișierului original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Redenumește folosind _un șablon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Caută și înlocuiește _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordine numerică automată"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Text existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Înlocuiește cu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibilă cu toate sistemele de operare."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Arhive zip protejate de parolă, dar trebuiesc instalate pe Windows și Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arhivi mai mici suporate doar în GNU/Linux șî Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arhive mai mici dar trebuiesc instalate pe Windows și Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "Create Archive"
msgstr "Creează arhivă"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Archive name"
msgstr "Nume arhivă"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduceți parola."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Modifică"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "_Document nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adaugă la _favorite"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Creează _legătură"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "Li_pește"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietăți"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Deschide cu altă _aplicație"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Deschide locația _elementului"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Rulează ca un program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "De_montează"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează mediul de stocare"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Li_pește în dosar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Mută în…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiază în…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ș_terge de la gunoi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Ș_terge permanent…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurează de la gunoi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Redenu_mește…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definește ca fundal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Elimină din _Recente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrage aici"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrage la…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimă…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marchează cu stea"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Demarachează cu stea"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Dosarul este Gol"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Niciun Rezultat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Dosare _expandabile în vizualizarea listă"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Acțiunea pentru a deschide elementele"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Acțiuni opționale ale meniului contextual"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Arată mai multe acțiuni în meniuri. Scurtăturile de tastatură pot fi "
"utilizate chiar dacă acțiunile nu sunt arătate."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Ș_terge permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Aceste funcționalități pot cauza încetiniri și utilizarea rețelei în exces, "
"în special când se navighează prin fișierele în afara acestui calculator, "
"cum ar fi pe un server de la distanță."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Caută în subdosare"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Arată miniaturile"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Numără numărul de fișiere din dosare"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adaugă informații de afișat sub numele fișierelor și al dosarelor. Mai multe "
"informații vor apărea când faceți zoom."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Descrieri pentru vizualizare iconițe"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primul"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Al doilea"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Al treilea"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Țintă de legare"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi la"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Spațiu liber"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitate totală"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tip sistem fișiere"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "folosit"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "liber"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Deschide în Discuri"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Deținător"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Acces"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Acces dosar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Acces fișier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Context de securitate"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Definește ca implicit"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Când"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selectați o dată"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Curăță data selectată curent"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "De când…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificat ultima dată"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "De la _ultima folosire"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ce tip de fișire vor fi căutate"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Text întreg"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Caută în conținutul fișierelor și numele acestora"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nume fișier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Caută numai în numele fișierelor"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Fișierele cu stea vor apărea aici"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Arată fișierele ascunse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Arată bara laterală"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scutături de _tastatură"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Despre Fișiere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Navigare înapoi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Navigare Înainte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Arată operațiuni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Comută vizualizarea"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Vizualizează opțiuni"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultima _modificare"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Modi_ficat prima dată"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Dimen_siune"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tip"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultima ș_tergere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Coloane vizibile…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "R_eîncarcă"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Oprește"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restabilește zoom-ul"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Coșul de gunoi este gol"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fișiere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectare"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-au putut demonta volumele"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolul de transfer fișiere (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere în rețea (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolul de transfer fișiere prin SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe Acest Calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibil"
msgstr[2] "%s / %s disponibil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt compuse dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere Recente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectare la _Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa serverului…"
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Arată bara laterală"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Afișează doar dosarele în modul _expandat"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vizualizări"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Acțiuni de deschidere"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Crearea de legături"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Arată acțiunea pentru a creea _legături simbolice"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Arată acțiunea de ștergere _permanentă a fișierelor și dosarelor"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Coloane listă"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Niciodată"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturi"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Numai _fișiere de pe acest calculator"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_iciodată"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Număr de fișiere"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Doar dosare de pe acest calculator"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "N_iciodată"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Căutare și previzualizare"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Doar fișiere locale"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "După nume"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "După dimensiune"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "După tip"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "După data modificării"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "După data accesării"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea "
#~ "coșului de gunoi"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
#~ "fișierelor sau la golirea coșului de gunoi."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu "
#~ "clic). Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în "
#~ "execuție, „ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să se facă printr-"
#~ "un dialog, și „display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Rulează în _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Afișează"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fișiere text executabile"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Afișarea lor"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executarea lor"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Întreabă ce _acțiune se efectuează"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nume:"
#~ msgstr[1] "_Nume:"
#~ msgstr[2] "_Nume:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Dosar superior:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Dosar original:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accesat:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificat:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Deținător:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Alții:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Dosar nou…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vizualizare listă"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Alte locații"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Bară _laterală"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru "
#~ "mutarea la coșul de gunoi"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare "
#~ "la coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl "
#~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Am înțeles"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Utilizează noile _vizualizări"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Deschide meniul"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Dosar superior:"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Tipul MIME al fișierului."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandă"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
#~ msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
#~ msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
#~ "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
#~ "nesigură."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Marchează ca de încredere și _lansează"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Se caută numai dispozitive"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Însemnați această locație"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Meniu acțiune"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Comută modul de vizualizare"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Comută între modul de vizualizare grilă și listă"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Caută fișiere"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operațiuni în desfășurare"
#~| msgid "Operations in progress"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Arată operațiuni în desfășurare"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor "
#~ "în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și "
#~ "va trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
#~ "Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
#~ "stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil "
#~ "și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
#~ "stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
#~| msgid ""
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de "
#~ "vizualizare cu iconițe când se folosește dimensiunea "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Font pentru desktop"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite afișarea Dosarului personal."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
#~| msgid ""
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite accesarea Coșului de gunoi."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care "
#~ "permit accesarea volumelor montate."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite afișarea locației Serverelor de rețea."
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița Acasă de pe de desktop."
#~| msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița „Coș de gunoi” de pe de desktop."
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița serverelor de rețea de pe desktop."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
#~ "trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
#~ "numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
#~ "este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
#~ "afișate."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare "
#~ "pentru a schimba fundalul desktopului."
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode nevalid)"
#~| msgid "? items"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elemente:"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
#~ "permisiuni pentru vizualizare."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
#~ "pentru a-l citi."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”"
#~ msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”"
#~ msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mută „%s” la „%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Șterge „%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”"
#~ msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”"
#~ msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "pe desktop"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creat de"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursă"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data capturii"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data digitizării"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dată modificare"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Pornește oricum"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marchează ca _de încredere"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
#~ msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
#~ msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dosar personal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Păstrează alinierea"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizează _desktopul după nume"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Schim_bă fundalul"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Golește coșul de gunoi"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionează iconița…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KO"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KO"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MO"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MO"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MO"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MO"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MO"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GO"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GO"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GO"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Tab nou"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introduceți _locația"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meniu vizualizare"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevanța căutării"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordine in_versă"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reîncarcă"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s nedenumit"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare "
#~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual "
#~ "modul, el va fi dezactivat."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
#~ "configurație în ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Niciun semn de carte definit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută jos"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fișiere"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vizualizare implicită"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Între_abă de fiecare dată"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afișare"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Oricare"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T rămas"
#~ msgstr[1] "%T rămase"
#~ msgstr[2] "%T rămase"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S din %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectare la _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Nu arată ca o adresă."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "De exemplu, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimină"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Șt_erge tot"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Căutare salvată"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Textul etichetei."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Aliniere"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta "
#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
#~ "GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Încadrare liniei"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
#~ "prea lat."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Poziția cursorului"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Margine selecție"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mută s_us"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mută _jos"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Folosește valorile implicite"
#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
#~| msgid ""
#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#~| "of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual "
#~ "al volumului."
#~| msgid ""
#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#~| "popup menu of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul "
#~ "contextual al volumului."
#~| msgid "%"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, fuzzy
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în "
#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
#~ "utilizată cu atenție."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Favo_rite"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "după _nume"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "după _tip"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
#~| msgid "By Access Date"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "după data _accesării"
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
#~ "gunoi"
#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
#~ "evita suprapunerile"
#~| msgid "Make the selected icon resizable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
#~| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:"
#~| msgid "<b>List View Defaults</b>"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locație:"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opțiuni de locație"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvează căutarea ca"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nume căutare:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dosar:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate"
#~| msgid "Create a new document from template \"%s\""
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Desc_hide cu"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dosar nou cu selecție"
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#~| msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
#~| msgid "Other _Application..."
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Altă aplicație…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în dosarul selectat"
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#~| msgid "Select Items Matching"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit "
#~ "model"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură"
#~ msgstr[1] "Creea_ză legături"
#~ msgstr[2] "Creea_ză legături"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Redenumește elementul selectat"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Refă ultima acțiune"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
#~ "preferințele"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montează volumul selectat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontează volumul selectat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Scoate volumul selectat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pornește volumul selectat"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Oprește volumul selectat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salvează căutarea editată"
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în acest dosar"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
#~| msgid "Run or manage scripts from %s"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi"
#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea selectată"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectează unitatea selectată"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea selectată"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Blochează unitatea selectată"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Deblochează _unitatea"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Deschide cu %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Deschide _părinte"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mărește"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Micș_orează"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul personal"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "S_emne de carte…"
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Tabul _precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Tabul _următor"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume"
#~| msgid "_List"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listă"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metode de intrare"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dată acces"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni octale"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Context SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definește ca _fundal"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s octeți)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tip necunoscut"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tip MIME necunoscut"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "legătură"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Arată alte aplicații"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anulează editarea"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format dată"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
#~ "navigatoare"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
#~ "fișiere."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare "
#~ "vizibilă."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de "
#~ "instrumente vizibile."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
#~ "acces la unele opțiuni ascunse."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/"
#~ "Desktop."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi "
#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod "
#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere "
#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar "
#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce "
#~ "reprezintă cópii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite afișarea locației Calculator."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de "
#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane "
#~ "este determinată separat."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
#~ "iconițelor, și nu sub acestea."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vizualizare panou lateral"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” "
#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru "
#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea "
#~ "„never” va suprima complet previzualizarea."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
#~ "„informal”."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița Computer de pe desktop."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Solicitare pornire automată"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Favo_rite</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Locație</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nume</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP Public"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (cu autentificare)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Partajare Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Se conectează..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
#~ "Verificați instalarea lui gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~| msgid "Share:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "P_artajare:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
#~| msgid "Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nume _domeniu:"
#~| msgid "User Name:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nume _utilizator:"
#~| msgid "Remember this password"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_rează această parolă"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Creează l_ansator..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Creează un nou lansator"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dată</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosare</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Coloane listă</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Mod afișare compact"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Arată d_oar dosare"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "după _tip"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranjează _elementele"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizează după nume"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "face referință la „%s”"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconițe"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compact"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "se încarcă..."
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Navigați la:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montează și deschide %s"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navighează în Rețea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Pornește"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectează unitatea"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Deconectează unitatea"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumește..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Citi_re"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scriere"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecuție"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Definește ID _utilizator"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Marcaje speciale:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Definește ID _grup"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Lipicio_s"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Drepturi fișier:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editează căutarea salvată"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Caută _după:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Rezultate căutare"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurează elementele selectate"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Vecinătate rețea"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Spațiu liber: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate "
#~ "ca parametru."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul "
#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
#~ "\n"
#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la "
#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei "
#~ "curente\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o "
#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o "
#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
#~ "împărțită a ferestrei\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în "
#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conectare la server %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nume legătură:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nici un șablon instalat"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Docum_ent gol"
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Copia_ză în"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selec_tează elemente după..."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Redenumește..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectare la acest server"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "A_lt panou"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Descărcați locația?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Creează o _legătură"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descarcă"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
#~ "dumneavoastră?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Locația „%s” nu există."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: %s\n"
#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online."
#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Pagina web Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectare la _server..."
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Calculator"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
#~ "pe acest calculator"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Șabloan_e"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigare"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Închide _toate ferestrele"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Locație..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Ște_rge istoric"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr ""
#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a "
#~ "ferestrei"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editare favorite..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de u_nelte principală"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Bara de st_are"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbore"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înainte"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Navigator fișiere"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Trimite la..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIȘIER"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "fișier nou"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
#~ "stocare sau sarcini similare."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
#~ "compactă în ferestrele noi."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navigator fișiere"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar Personal"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Dosar _Acasă"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Aranjare _compactă"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "După cale"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Afișează căutarea"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Bara de locație"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vizualizează ca"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Căutare"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locuri"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
#~ "conținut"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Scalare"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nu fă nimic"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navighează..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
#~ "locația „%s”."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
#~ "fișiere din locația „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
#~ "deschide."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
#~ "de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
#~ "de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
#~ "medii de stocare"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
#~ "automat"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
#~ "dispozitivelor în sistem"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediu de stocare"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Arată notele"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Arată locurile"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azur"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negru"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Striații albastre"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Rugozități albastre"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Model albastru"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal lustruit"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Pânză de sac"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "Cul_ori"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaj"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Cretă"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Cărbune"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Plută"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Forme rotunde"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunăre"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Plută umbrită"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME umbrit"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Picături"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
#~ "deasupra obiectului"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
#~ "unui obiect"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipsă"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Invidie"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Șters"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibre"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Tulumbă"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Crin"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilă"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Material verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gheață"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Frunză"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lămâie"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Ambalaj"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Striații de mușchi"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Noroi"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Striații maritime"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onix"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Albastru pal"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmură violetă"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubiniu"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Spuma mării"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Șisturi"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argintiu"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cer"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Striații pe cer"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuc"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarină"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Teracotă"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Alb ondulat"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Alb"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervuri albe"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Modele"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
#~ "alertă"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundal personalizat"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
#~ "opțiunea background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
#~ "aranjare manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
#~ "„emblems”."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
#~ "litere, spații și numere."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "După embleme"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Altă locație"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
#~ "nume pentru server."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Locație (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informație opțională:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nume favorit:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Arată embleme"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
#~ "timp."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Elimină..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adaugă nou..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagine:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
#~ "pentru noua culoare."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Modele:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Culori:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Elimină un model..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
#~ "personaliza aspectul"