mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 08:11:56 +00:00
9848 lines
365 KiB
Plaintext
9848 lines
365 KiB
Plaintext
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 13:34+0430\n"
|
||
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "اجرای نرمافزار"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
|
||
msgstr "پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
"Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: "
|
||
"شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "نمای عنوان"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "دیگر مکانها"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانهپرونده;ناتیلوس;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و «never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
|
||
msgstr "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
||
msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files."
|
||
msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نشان میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
|
||
"زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click."
|
||
msgstr "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
"generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم "
|
||
"شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr "ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جستوجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
||
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
||
msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار افتاده باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover"
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حد حذف متن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
|
||
"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
|
||
"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other "
|
||
"zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر "
|
||
"نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را "
|
||
"نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
|
||
"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "استفاده از نمای درختی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "پنهای قاب کناری"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "پهنای پیشگزیدهٔ قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "۰ هرتز"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "۰ کانال"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%Id ساعت"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%Id ثانیه"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s و %s و %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s و %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "صوت/تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%Id هرتز"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "فراگیر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "واحد"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "استریو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوتی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "هنرمند:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "مدت:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "سال:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "آلبوم:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "بارگنج:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "ابعاد:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "رمزینه:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "نرخ قاب:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "نرخ بیت:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "سرعت نمونه:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "کانالها:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "بار کردن…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "گونهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%Id پیکسل"
|
||
msgstr[1] "%Id پیکسل"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "پهنا"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "برند دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهٔ نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهٔ کانونی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلیدواژهها"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "ساخته شده در"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حق رونوشت"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "رتبهگذاری"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "مختصات"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "ارسال به…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
||
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "اولین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "آخرین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "اولین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "آخرین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "نام فصل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "نام قسمت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "نام ترک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "نمای نقشکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و نقشک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر یافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "زمان دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ایجاد شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "مجوزهای پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مکان پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "تغییر یافته — زمان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "اخیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "نمایش ستارهدار بودن پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "دور انداخته در"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده به زبالهدان انداخته شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "مکان اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_رونوشت در اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_پیوند به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر مجوزهای «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مجوزها ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» هماکنون در این شاخه استفاده شدهاست. لطفاً نام دیگری برگزینید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "هیچ «%s»ی در این شاخه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "پرونده متوقّف نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-Oe %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-Oe %b %OY %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "خودم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%I'u مورد"
|
||
msgstr[1] "%I'u مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%I'u شاخه"
|
||
msgstr[1] "%I'u شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%I'u پرونده"
|
||
msgstr[1] "%I'u پرونده"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "آشنایان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقویم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "سند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ارائه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "صفحهٔ گسترده"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "دیگر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "دودویی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "پیوند به %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "پیوند (خراب)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "جای_گزینی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_پرش از همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی _دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "حذف _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادغام _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%'Id ساعت"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "پیوند دیگری به %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (رونوشت دیگر)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'Id"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "همهٔ موارد از زبالهدان خالی شوند؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
msgstr[1] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "در حال حذف «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 src/nautilus-file-operations.c:4158
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'Id / %'Id"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا هنگام حذف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "دور ریختن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید درجا حذفش کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "دور ریختن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "جابهجا کردن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "رونویسی کردن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "در حال تکثیر «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "جابهجا کردن %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجا کردن %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "رونویسی کردن %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "رونویسی کردن %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 src/nautilus-file-operations.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "رونوشت از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_پرش از پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 src/nautilus-file-operations.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد، را برداشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "رونویسی کردن از پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "آماده شدن برای جابهجایی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "جابهجا کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد کردن پیوندها در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزها"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "سند بیعنوان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "تأیید کردن مقصد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "استخراج کردن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "گذرواژه لازم است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "ورود گذرواژه…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "استخراج کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها روی داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "در حال جستوجو…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1785
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_الگو:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1804
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "مثالها: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2800
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2801
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/nautilus منتقل کند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "مورد «%s» گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6092
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6096
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "کاغذدیواریها"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7011
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "گشودن با %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "استخراج در اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "استخراج به…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8225 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_آغاز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8237
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8243
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_گشودن قفل گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8261
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8267
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8279
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8285
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10054
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10055
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمای شاخهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلّی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "متن انداخته شده.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "دادهٔ انداخته شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "برگردان آخرین کنش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "بازگرداندن جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "بازگرداندن جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "بازگرداندن جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_برگردان جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "انجام _دوباره جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_برگردان بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "انجام _دوباره بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی دوباره %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی دوباره %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی دوباره «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "رونوشت از %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "رونوشت از %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_برگردان رونوشت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "انجام _دوباره رونوشت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_برگردان تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ساخت پیوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ساخت پرونده خالی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق الگو "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_برگردان ساخت از طریق الگو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ساخت از طریق الگو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_برگردان ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_برگردان بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_برگردانی زباله"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مجوزهای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزهای موارد ضمیمه در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر مجوزها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مجوزهای اصلی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_برگردان استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "انجام _دوباره استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "فشردهسازی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_برگردان فشردهسازی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "انجام _دوباره فشردهسازی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "سیدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "دیویدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "دیویدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "سوپر سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "دارای عکسهای دیجیتال است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "دارای آهنگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار اجرایی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار نصبی است"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "استفاده از پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ستون مرئی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "هر چیزی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "نگاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "آهنگ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "پیدیاف / پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "پرونده متنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است. به زبالهدان منتقل شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمیکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را نمایش داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را بگشاید بگردید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "در حال گشودن «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
|
||
msgstr[1] "باز کردن %Id مورد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "نام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند نمادین هستید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
|
||
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخهٔ قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "پروندهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "گونه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ادغام با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ادغام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the archive."
|
||
msgstr "هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند بایگانی را بگشایند."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "ریشهٔ مدیر"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "تک کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "دوبار کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "فقط روی این رایانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "تمام مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "تمام شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزییات: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "لغو شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "آماده کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عملیاتهای پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نشان دادن جزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'Id عملیات فعال است"
|
||
msgstr[1] "%'Id عملیات فعال هستند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "تمام عملیاتهای پرونده با موفقیت به پایان رسیدند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردید محلّی نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشکهای سفارشی استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_نام"
|
||
msgstr[1] "_نام"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غیرقابل خواندن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "جزییات: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "بدون "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ساخت/حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "دسترسی به پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "خواندن و نوشتن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام اضافهکردن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "نمیتوان وابستگیها را فراموش کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامهٔ پیشگزیده: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s سند"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "گشودن تمام پروندهها از گونهٔ «%s» با"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پروندههای دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگیها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "جستوجو برای «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ناتوان در تکمیل جستوجوی درخواست شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "هر زمانی"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "گونهٔ دیگر…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "گزینش گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "گزینش تاریخها…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "انجام _دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف میشوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_تنظیمات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_تخلیه…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "از %Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "از هفته گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "هفته گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "از ماه گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "ماه گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "از سال گذشته"
|
||
msgstr[1] "از %Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "سال گذشته"
|
||
msgstr[1] "%Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "نمایش شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ والد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "بستن نما فعلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_قالببندی…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» بیستاره شد"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "گشودن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_بستن زبانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
|
||
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجو مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
|
||
msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "گشودن با:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ نو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "نشانهگذاری مکان فعلی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "در حال گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "گشودن با برنامهٔ پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "زبانهها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ نو"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "گشودن زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به چپ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به راست"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "بازگردانی زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "جلو رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "بالا رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "پایین رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "ورود مکان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به خارح"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "نوسازی نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن فهرست کنشها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "نمای شبکهای"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "وارونهکردن گزینش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "نمایش ویژگیهای مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "اعداد خودکار"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "فوقداده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "شماره فصل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "شماره قسمت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شماره تِرَک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "اضافه کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "متن موجود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه. باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "ایجاد بایگانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "نام بایگانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "دیگران"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_سند جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن _به نشانکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "ساخت _پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "گزینش _همه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_گشودن مکان مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوارکردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_بیرون دادن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_یافتن رسانه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_جایگذاری در شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "جابهجایی به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "رونوشت به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "تغییر _نام…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "اینجا _استخراج شود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "ا_ستخراج به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_فشردهسازی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "بیستاره"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "شاخه خالی است"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "چینش _شاخهها پیش از پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "شاخههای _بسط دادنی در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "کنش گشودن موارد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
|
||
msgstr "نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها نیز استفاده شوند."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "کارایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr "ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "جستوجو در زیرشاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "نمایش بندانگشتیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی ظاهر خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "نوشتههای نمای نقشکی"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "نخست"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "دوم"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "سوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "هدف پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "دور انداخته شده در"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "فضای آزاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "ظرفیت کل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "گونهٔ سامانهپرونده"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "آزاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "گشودن در دیسکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_مالک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "دسترسی شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "دسترسی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_گروه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "وضعیت امنیتی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "گشودن با"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "چه زمانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "گزینش یک تاریخ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "از…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "آخرین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "آخرین _استفاده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "چه چیزی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "کدام گونههای پرونده، جستوجو خواهد شد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "متن کامل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "جستوجو در محتویات پرونده و نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "فقط جستوجو نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _نهفته"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_دربارهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "جلو رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "نمایش عملیات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "تغییر حالت نمایش"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "گزینههای نما"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_آ-ی"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_ی-آ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "واپسین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "ن_خستین تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "ا_ندازه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_گونه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "آخرین _دور انداختن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_ستونهای نمایان…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "زبالهدان خالی است"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_پروندهها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "جستوجو کردن مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "اپلتاک"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// یا ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "سامانهپروندهٔ شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// یا ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "وبدو"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// یا davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "شبکهها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "روی این رایانه"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
|
||
msgstr[1] "%s / %s در دسترس"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "قراردادهای موجود"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "پیشوند"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "کارسازهای اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصال به _کارساز"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s، %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
|
||
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%Id مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "_نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "اجازه به شاخهها برای _گسترش یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "نماها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "گشودن کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_نمایش آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_اجرای آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و شاخهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "بندانگشتیها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "تعداد پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_فقط شاخههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "هر_گز"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "جستوجو و پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_نام:"
|
||
#~ msgstr[1] "_نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ والد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "_شاخهٔ جدید…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت "
|
||
#~ "نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'خانه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'زبالهدان'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "مولف"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "رفع ادعا"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "منبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "تاریخ رقمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشهی والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "فقط جستوجو دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_پنجرهی نو"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "نوار جانبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "تغییر پس_زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
|
||
|
||
#~ msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "فهمیدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "جستوجو متن کامل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "نشانکگذاری این مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "باز کردن منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "جستجوی پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "حذف «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "موارد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "۲ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "۴ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "اس_تخراج پروندهها بعد از باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_زبانهی نو"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "بازکردن منو نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "براساس ارتباط جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s بیعنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
|
||
#~ msgstr "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به پایین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "نمای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "هر کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "حذف این معیار از جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "متن برچسب."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "تراز"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "پیچش سطرها"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%O-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده است"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده اند"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T باقیمانده"
|
||
#~ msgstr[1] "%T باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است."
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S از %S"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "برای مثال، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_پاککردن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای فهرستی"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "۳۳٪"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "۶۶٪"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "جستجوی _نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
|
||
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخابها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "برنامهای _دیگر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
|
||
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "افزایش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "کاهش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "آ_غازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_جستجوی پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
#~ msgstr "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
|
||
|
||
#~ msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
#~ msgstr "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_تمام موضوعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
#~ msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "باز کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "مرور شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_روشن کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "قطع _دیسکگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "سند _خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~| msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "متن SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never "
|
||
#~ "bother to read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی "
|
||
#~ "«never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "قالب تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
|
||
|
||
#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "درحال اتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n"
|
||
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "ا_شتراک:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "نام _دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "نام _کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "عملیات لغو شد"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زبالهدان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فهرست ستونها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پوشهها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_چسبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_جستجو برای:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "نتایج جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "همسایگی شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "قالبی نصب نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت به"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "_جابهجایی به"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_قابهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا: %s\n"
|
||
#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_ویرایش نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
||
#~ "previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» "
|
||
#~ "تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای صوتی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "بازکردن یک پنجرهی مرورگر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پوشه برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "بستن پوشهی _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "مدارک و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محلیابی شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی _پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "مرور در پنجرهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
|
||
#~ msgstr[1] "_مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دی ویدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی اِچدی خالی را وارد کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی عکس را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه حاوی عکسهای دیجیتالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیشفرض: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه دادهی برنامهها: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "این برنامه را برای پروندههای «%s» به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجرههای سیستم مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته شده به این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بر اساس مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن."
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_نرمافزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "گچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "زغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "یخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "برگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "انبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "گِل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "سفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "زمینهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "۸"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی _نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "مکان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام چوبالف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن _چوبالف"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمادها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یکآن اختصاص دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_حذف الگو..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_حذف نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را آسان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "حاشیهی تصویر/برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "عرض حاشیهی دور برچسب و تصویر در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "دکمههای آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "همهی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند."
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
||
#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "هنر"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "خطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "بسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "فوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای رونوشت..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "رونوشت موارد در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان رونوشت نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن زبالهدان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
||
#~ msgstr "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "تیرهگی شمایلهای معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
|
||
#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظهی ذخیرهسازی کامپیوتر شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهی آغازهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the "
|
||
#~ "file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص "
|
||
#~ "برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "از نمایش پنجرهی ویژگیها صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوانهای نماد</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ایزو"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "شرایط محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سیدینویس ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "نوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "بریدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. "
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای رونوشت شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندهی _محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
|