mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9122 lines
246 KiB
Text
9122 lines
246 KiB
Text
# nautilus ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
|
||
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010120\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-02-21 17:09+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-21 18:29-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
||
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
msgstr "nautilus-launcher-applet を作成出来ません!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
|
||
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
msgstr "nautilus-preferences-applet を作成出来ません!"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s キャッシュサイズ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "ハードウェア概要"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1480
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table %d."
|
||
msgstr "テーブル %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
|
||
msgid "Up to Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじへ戻ります"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %s"
|
||
msgstr "図 %s"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
|
||
msgid "the section here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
|
||
msgid "the section"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %d"
|
||
msgstr "図 %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
|
||
msgid "See"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
|
||
msgid "GNOME Documentation"
|
||
msgstr "GNOME 文書"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじ"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
|
||
msgid "PREFACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
|
||
msgid "APPENDIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "構成"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "設定ファイル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "コマンドライン"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "開発"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "システムコール"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:547
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "参照 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "マッチするものがありません"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (参照 \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr "(関連項目 \""
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプインデックス"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
msgstr "ヘルプインデックス サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Help Navigation Tree"
|
||
msgstr "ヘルプナビゲーションツリー"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Help Search"
|
||
msgstr "ヘルプ検索"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
msgstr "ヘルプ検索 サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Help sidebar panel"
|
||
msgstr "ヘルプ サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Internal use only"
|
||
msgstr "内部利用のみ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Generic Image Viewer"
|
||
msgstr "一般的な画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Generic image control factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドが失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"古いサイドバー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドが失敗した Nautilus サイドバービューです"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
|
||
msgid "UTF"
|
||
msgstr "UTF"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "中欧 (IBM-852)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "中欧 (MacCE)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクラニア語 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクラニア語 (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
|
||
msgid "English (US-ASCII)"
|
||
msgstr "英語 (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
|
||
msgid "T.61-8bit"
|
||
msgstr "T.61-8ビット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
|
||
msgid "UTF-16BE"
|
||
msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
|
||
msgid "UTF-16LE"
|
||
msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
|
||
msgid "UTF-32BE"
|
||
msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
|
||
msgid "UTF-32LE"
|
||
msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "西欧 (IBM-850)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "西欧 (MacRoman)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
|
||
msgid "windows-936"
|
||
msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
|
||
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
|
||
msgid "x-u-escaped"
|
||
msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Charset Encoding"
|
||
msgstr "文字コードセット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Mozilla content view component"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
msgstr "Mozillaコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "ブルース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "クラシック ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "カントリー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "ダンス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "ディスコ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "ヒップホップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "ジャズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "メタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "ニューエイジ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "オールディーズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "ポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "ラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "レゲエ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "テクノ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "デスメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "ボーカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "ジャズ+ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "フュージョン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "トランス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "ハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "ゴスペル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ノイズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "ソウル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "パンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "エスニック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "ゴシック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "ジャングル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "ミュージカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "ラテン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "シャンソン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "オペラ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "ソナタ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "クラブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "タンゴ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "サンバ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "アニメ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPOP"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプリングレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "カバー画像を設定"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "画像ではありません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1494
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "演奏"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1508
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1522
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1563
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1682
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1752
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1752
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ミュージック"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "ミュージックビュー"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "ノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "%s をベリファイ中..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
||
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
msgstr "\"%s\" をチェック中 (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "パッケージの内容"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "パッケージのタイトル"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<サイズ>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "インストール日時: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "ライセンス: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "構築日時: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "ディストリビューション: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "ベンダー: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "ベリファイ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "選択したファイルへ移動"
|
||
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "パッケージ \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
|
||
msgid "Verification completed, package ok."
|
||
msgstr "ベリファイは完了しました, パッケージは正しいです"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s はもう動作しないかもしれません\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s は他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr "%s は必要ですが,見付けることが出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr "%s はすでにインストールされています\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "以下の問題のため %s のインストールに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "以下の問題のため %s のアンインストールに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:248
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:249
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:251
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "インストールは失敗しました..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:252
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:303
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:514
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "間違ったパスワードです"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for rpm view"
|
||
msgstr "RPM ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
||
msgid "RPM component"
|
||
msgstr "RPM コンポーネント"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
||
msgid "RPM view factory"
|
||
msgstr "RPM ビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
||
msgid "rpm view"
|
||
msgstr "RPM ビュー"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
||
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "サンプル(_S)"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
||
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
||
msgid "Specify search cgi"
|
||
msgstr "特定の検索CGI"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "デバッグの出力を表示する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "ダウングレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "パッケージを消去する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
||
msgid "enable ei2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "強制インストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "FTP を使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "ローカルを使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "HTTP を使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
||
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
||
msgid "machine readable output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
||
msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
||
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "パッケージファイルを指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
|
||
msgid "RPM args are needed files"
|
||
msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "問い合わせの実行"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "戻す"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr "root の設定"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "サーバを指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
|
||
msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
|
||
msgid "argument is a suite id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "テスト実行をする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
|
||
msgid "Allow username"
|
||
msgstr "ユーザ名を許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:977
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "アップグレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "冗長な出力をする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
||
msgid "Softcat server to connect to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
||
msgid "Use alternate CGI path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
||
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
||
msgid "Number of times to try the request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
||
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
||
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
||
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
||
msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
||
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
||
msgid "use check function (for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
||
msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:139
|
||
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s already installed"
|
||
msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:454
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s"
|
||
msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revive %s"
|
||
msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
|
||
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing transaction to %s"
|
||
msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was cancelled"
|
||
msgstr "%s はキャンセルされました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
||
msgstr "%s は %s と衝突するファイルを持っています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other packages"
|
||
msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break"
|
||
msgstr "%s は壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break %s"
|
||
msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already installed"
|
||
msgstr "%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:320
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s には %s が必要です"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not installed"
|
||
msgstr "%s はインストールされていません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for a new version of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. both %s's are package names or filenames
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install both %s and %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s from your system"
|
||
msgstr "システムから %s を削除します"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
||
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:926
|
||
msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:974
|
||
msgid "Continue with force"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:980
|
||
msgid "Allow downgrade"
|
||
msgstr "ダウングレードを許可"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "無効な URI です!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#. probably out of disk space
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "HTTP error: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:686
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
|
||
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
|
||
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr "*** おかしなノード依存!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr "*** 未知のノードタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることが出来ません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** 未知のノード %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:893
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:898
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "XML を解析することが出来ませんでした (長さ %d)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
|
||
msgstr "%sはGNOME メニューの%s以下にあります"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
msgstr "%sはGNOME メニューにあります。\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
||
msgstr " %sはKDEメニューにあります。\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:519
|
||
msgid "Authenticate as root"
|
||
msgstr "rootで認証"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:636
|
||
msgid "Installing packages"
|
||
msgstr "パッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:638
|
||
msgid "Installing remote package"
|
||
msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:642
|
||
msgid "Installing some package"
|
||
msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The Eazel install service is missing:\n"
|
||
"Installs will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
|
||
"インストールは動作しません。"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
|
||
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
||
msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
|
||
msgid "Checking for authorization..."
|
||
msgstr "認証のチェックをしています..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
|
||
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
||
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
|
||
msgid "Package download aborted."
|
||
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Service Install View Component"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the install service"
|
||
msgstr "インストールサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
||
msgid "Enable inventory upload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
||
msgid "Disable inventory upload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
||
msgid "Enable warning before each upload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
||
msgid "Disable warning before each upload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
||
msgid "Set machine name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
||
msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
||
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
||
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
|
||
msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
|
||
msgid "A CORBA error occured.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
|
||
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
|
||
msgid "Can't post !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
|
||
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
|
||
msgid "Can't set body !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the inventory service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
msgstr "Nautilus インベントリビュー"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
||
msgid "System Inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
||
msgid "System inventory view component"
|
||
msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
||
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
|
||
|
||
#. add password boxes
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "現在のパスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワードの確認:"
|
||
|
||
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "パスワードを変更します"
|
||
|
||
#. now allocate the account maintenance button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
||
msgid "I need assistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
||
msgid "Your password has been changed!"
|
||
msgstr "パスワードを変更しました!"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but that password\n"
|
||
"is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんがそのパスワードは\n"
|
||
"正しくありません. 再度行ってください"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"can't be ridiculously long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
"contain letters along with at least one\n"
|
||
"number or symbol. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again, with\n"
|
||
"different passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Eazel Change Password View"
|
||
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
|
||
msgid "Unknown Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
||
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your email for activation instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
||
"continues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
||
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
|
||
msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
msgstr "Eazel サービスログインエラー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
|
||
msgid "Service Error"
|
||
msgstr "サービスエラー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
||
msgid "Register Now"
|
||
msgstr "今すぐ登録"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
|
||
msgid "Services Login"
|
||
msgstr "サービスログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
|
||
msgid "Please log in to Eazel services"
|
||
msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
|
||
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:109
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "アカウント設定"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:110
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:111
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用期限"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:112
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
|
||
msgid "Privacy Statement"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:118
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome, %s!"
|
||
msgstr "ようこそ %s へ!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:136
|
||
msgid "You are not logged in"
|
||
msgstr "あなたはログインしていません"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:143
|
||
msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
||
msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "バージョン: %s"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:672
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:683
|
||
msgid "Featured Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
||
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
||
"Please contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
||
"support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
||
"support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
||
"contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Configure your service preferences"
|
||
msgstr "サービス設定の変更"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Service _Preferences"
|
||
msgstr "サービス設定"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスにログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスへ登録"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"ログファイル %s を書き込むことが出来ません, "
|
||
"デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Services startup view factory"
|
||
msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "eazel sample service view"
|
||
msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the sample service"
|
||
msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "デバッグを有効にする"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
||
msgid "Vault location"
|
||
msgstr "跳躍場所"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
||
msgid "Valid operations:"
|
||
msgstr "有効な操作:"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
||
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Invalid syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: 無効な文法です\n"
|
||
"文法: %s\n"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "ファイルは大きすぎます"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "テキストビュー"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "テキストビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "選択したテキストをMerriam-Webster辞書で検索する"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus ツリービュー"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ツリー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "ブルータイプ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "カウンタートップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "ドナウ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "ダークGNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ドラフト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "フローラル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "パーソナル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "パープルマーブル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "シークレット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "ショーリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
||
msgid "Gnumeric"
|
||
msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
||
msgid "The Gimp"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4724
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
||
msgid "Excite"
|
||
msgstr "エキサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "ポータルサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
||
msgid "Alta Vista"
|
||
msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "検索エンジン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "ボーランド"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linuxセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "Caldera"
|
||
msgstr "カルデラ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "コンパック"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "デル"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "Hewlett-Packard"
|
||
msgstr "ヒューレットパッカード"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "IBM"
|
||
msgstr "IBM"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "Linux Companies"
|
||
msgstr "Linux企業"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linuxオンライン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux at IBM"
|
||
msgstr "IBMのLinux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "Linuxcare"
|
||
msgstr "Linuxcare"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "Myplay"
|
||
msgstr "Myplay"
|
||
|
||
#. The copyright character in here is correct for
|
||
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
||
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
||
#.
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "ニュースとメディア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "レッドハット"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Slashdot"
|
||
msgstr "スラッシュドット"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "SourceXchange"
|
||
msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "VA Linux"
|
||
msgstr "VA Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "VMWare"
|
||
msgstr "VMWare"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "ウェブサービス"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
||
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2234
|
||
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3365
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3365
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3366
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3370
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3370
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3371
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 個のファイル"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3678
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3693
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? アイテム"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3684
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? バイト"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "不明なタイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3699
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "不明な MIME タイプ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3752
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
||
"aaron@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3770
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s にリンク"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3790
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "リンク (切れています)"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へ移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"コピー先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "ファイルを置き換えることが出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
|
||
"\n"
|
||
"置き換えてもいいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "コピー中に衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "%s に別のリンク"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (コピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (別のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (コピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "ファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "ファイルを移動しました:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "移動の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "移動完了..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "ファイルをリンクしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "リンク中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "リンク作成の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "ファイルのコピー中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "ファイルをコピーしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "コピーの準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱を移動することが出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱をコピー出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱をコピー出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることが出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピー出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "自分の中に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "自分の中にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動出来ません。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピー出来ません。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "Can't Move Onto Self"
|
||
msgstr "自分の上に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "自分の上にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "未タイトルのフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "ファイルを削除しました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "ファイル削除の準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld (%ld中)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
||
msgid "GConf Error"
|
||
msgstr "GConfエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
||
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
||
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
||
#. * needed.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
||
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
msgstr "01/01/00 午前 01:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
||
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr "1/1/00 午前 1:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
||
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr " 1/ 1/00 午前 1:00"
|
||
|
||
#. Constants
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
|
||
msgid "Nautilus Preferences"
|
||
msgstr "Nautilus設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "現在のテーマ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱からアイテムを削除する前に確認する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:603
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "クリックの挙動"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "シングル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "タブル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:762
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:769
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:776
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:792
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Use this font family to display file names:"
|
||
msgstr "ファイル名の表示にこのフォントファミリを使う"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "Display tool bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Enable fast search (indexes your hard drive)\n"
|
||
"Turns on the Medusa daemon, which indexes your hard disk\n"
|
||
"when your computer is idle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
||
"(slower search is not available when searching by content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "テキストで検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
msgid "Search for files by text only"
|
||
msgstr "テキストのみでファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "テキストと属性で検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:191
|
||
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
||
msgstr "テキストと属性でファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "Search Web Location"
|
||
msgstr "ウェブの場所を検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the Tree"
|
||
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "内容を追加できる"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "Home location:"
|
||
msgstr "ホームの場所:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTPプロクシを使う"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTPプロクシ:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "HTTP Proxy Port:"
|
||
msgstr "HTTPプロクシポート:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "外観の設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:538
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "滑らかなグラフィック"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:545
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:556
|
||
msgid "Windows & Desktop"
|
||
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:557
|
||
msgid "Windows & Desktop Settings"
|
||
msgstr "ウィンドウ&デスクトップの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "ゴミ箱の挙動"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "アイコン&リストビュー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:601
|
||
msgid "Icon & List Views Settings"
|
||
msgstr "アイコン&リストビューの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "オプションを表示する/しない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
|
||
msgid "Sidebar Panels Settings"
|
||
msgstr "サイドバーパネルの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "検索設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:689
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "検索の複雑なオプション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:695
|
||
msgid "Fast Search"
|
||
msgstr "高速検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:701
|
||
msgid "Search Tradeoffs"
|
||
msgstr "トレードオフの検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "検索場所"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "ナビゲーションの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "プロクシの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "内蔵ブックマーク"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "速度トレードオフ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr "速度トレードオフの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1003
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "ローカルのみ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1010
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切替え"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
||
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
||
msgid "helvetica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "入力を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "古い名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "入力を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "変更した名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "初心者"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:79
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "上級者"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "選択ボックス"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
|
||
#: src/nautilus-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "メニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の修正"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1970
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:546
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "他のアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "修正..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "ファイル種別とプログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "そこへ行く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
|
||
"構成することが出来ます"
|
||
|
||
#. This application can't deal with this URI,
|
||
#. * because it can only handle local
|
||
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
||
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
||
#. * where to put it, and who would delete it
|
||
#. * when done.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
"open it with %s, make a local copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことが出来ます. そして \"%s\" "
|
||
"はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
|
||
"最初にローカルへコピーしてください."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
|
||
msgid "Can't open remote file"
|
||
msgstr "リモートファイルを開くことが出来ません"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[アイテム] フォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[アイテム] 音楽"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "アイテム %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:549
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:602
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:578
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:600
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:633
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:661
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "ディスクを検索中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
||
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilusはゴミ箱を走査しています。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:375
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:476
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:498
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオ CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1255
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "マウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1257
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "アンマウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1287
|
||
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1290
|
||
msgid "is not a valid block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1291
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1302
|
||
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1315
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1320
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1457
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1472
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1479
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Ext2 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1494
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid "NFS Volume"
|
||
msgstr "NFS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1524
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "未知のボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "テキストのクリア(_l)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s のホーム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "アンマウントボリューム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することが出来ません. 今すぐ削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することが出来ません. "
|
||
"今すぐ削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
|
||
"個のアイテムを削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2660
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から %s の永久的な削除をしたいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2659
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2932
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s ビューア"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3175
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3208
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3209
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3278
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "壊れたリンク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "捨てる"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ダンス"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3552
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3553
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "リモートリンクを実行することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をオープン中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "名前変更中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "グループ設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "所有者の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "変更日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "アイコンの見出し"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
|
||
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "種別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "%s を指しています"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1982
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:564
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1988
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "グループを変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "所有者を変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "読み込んでいない"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修正:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "アクセス:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
||
msgid "Select Custom Icon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "カスタムアイコンを削除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Set user ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "特殊なフラグ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Set group ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "ファイルの所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "ファイルのグループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "テキスト表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "数字表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "最終変更:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "追加するカラーを選択:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "検索サービスは利用できません"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
||
#. "slow complete search" turned on or not
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
||
"index now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
||
msgid "Create a new index"
|
||
msgstr "新規インデックスを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
|
||
msgid "Don't create index"
|
||
msgstr "インデックスを作成しません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "検索中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
||
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
||
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
||
"using your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "インデックス検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
||
msgid "Create an Index"
|
||
msgstr "インデックスを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
msgstr "今インデックスを作成しない"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
||
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
||
"will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. An index can't be created right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
||
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
||
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast searches are not available on your computer"
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
||
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
||
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
||
"index won't be available immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:552
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "どこ"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:604
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:726
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "一致が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "新規端末"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create Link"
|
||
msgstr "リンクを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "各選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:490
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "種別"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "種別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "対立している順序でアイコンを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Icon Captions..."
|
||
msgstr "アイコンの見出し..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lay Out Items"
|
||
msgstr "レイアウトアイテム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "順逆 (_v)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "選択アイコンの名前を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "順逆"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンに枠を張る"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "Tighter レイアウトを使う"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "きついレイアウトの使用を切り替える"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lay Out Items"
|
||
msgstr "レイアウトアイテム(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "マニュアル(_m)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "名前変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Tighter Layout"
|
||
msgstr "Tighter レイアウトを使う(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
||
msgid "The indexer is currently busy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
"rebecka@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reindexing Failed"
|
||
msgstr "表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "現在更新しています"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "すいませんが, medusa 検索サービスは利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%p %I:%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the window title and standard close key accelerator
|
||
#: src/nautilus-about.c:139
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus について"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:355
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者一覧"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:279
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
|
||
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
||
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
|
||
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見付けることが出来ませんでした. "
|
||
"これのひとつの原因は OAF ライブラリのディレクトリを含まない LD_LIBRARY_PATH "
|
||
"のようです. 他に起こり得る原因は不良インストールのために Nautilus_Shell.oaf "
|
||
"ファイルがあるべきところにないためでしょう.\n"
|
||
"\n"
|
||
"時々 oafd と gconfd を kill することで問題は修正します. "
|
||
"しかし我々はなぜ起きるのかは知りません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"我々は Nautilus 1.0 "
|
||
"のために今すぐ多くの紛らわしくないメッセージを必要としています."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
|
||
#: src/nautilus-application.c:459
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
|
||
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||
"help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
|
||
"は現在使用することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||
"may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
|
||
"は現在使用することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"root として Nautilus を実行しています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"root として,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
|
||
"ことが出来ます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "多くのオプション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "見つかりました!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
|
||
"出来ます.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービス"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
||
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
||
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザレベルの選択では、ユーザの技術的なレベルにあわせて\n"
|
||
"ソフトウェアを適合させます。あてはまるレベルを選んでください。\n"
|
||
"このレベルはあとから変更することもできます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"For beginner users that are not yet\n"
|
||
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME と Linux の作業をまだよく\n"
|
||
"知らない初心者ユーザのために"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
||
"their GNOME and Linux environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME と Linux 環境に満足した非技術的な\n"
|
||
"ユーザのために"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"For users that have the need to be exposed\n"
|
||
"to every detail of their operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を\n"
|
||
"公開する必要性がある技術的なユーザのために"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
||
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
||
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
||
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
||
"finished setting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazelはネットワークを通して新しいソフトウェアをインストール\n"
|
||
"して更新し、ファイルを管理したりできる数々のサービスを提案\n"
|
||
"します。下のオプションを選択すると、セットアップの後で\n"
|
||
"Nautilusにインフォメーションが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:521
|
||
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
msgstr "Eazel サービスについてより多くを知りたい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
|
||
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
|
||
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
msgstr "すでにサインアップしたので,ログインしたい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:527
|
||
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
msgstr "今はまだEazel サービスについて知りたくない"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
||
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
||
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click the Next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"NautilusはEazelサービスに接続してすぐにウェブコネクションを\n"
|
||
"確立し最新のアップデートをダウンロードします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしマシンがプロクシー経由の接続をしている場合は、「はい」\n"
|
||
"をクリックしてください。Nautilusはプロクシーを使うように\n"
|
||
"なります。"
|
||
"\n"
|
||
"進むには「次」のボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:560
|
||
msgid "Updating Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus を更新中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
|
||
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
||
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:569
|
||
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
||
msgstr "いいえ, この時間に Eazel サービスにコンタクトしません"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
||
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
|
||
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy 構成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:649
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "この proxy サーバを使います:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:674
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxy アドレス:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:691
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
"web connection and update Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"我々は現在 Eazel サービスに接続し Web 接続をテストして\n"
|
||
"Nautilus を更新しています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:739
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:885
|
||
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
||
msgstr "デスクトップにNautilusを使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:890
|
||
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
||
msgstr "GMCデスクトップアイコンをNautilusデスクトップに変換する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
||
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
||
msgstr "NautilusをGNOMEセッションスタートアップに登録する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:945
|
||
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
msgstr "Nautilus 初期設定"
|
||
|
||
#. make the title label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:975
|
||
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
||
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
"to help personalize it for your use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusの初回の起動になりますので\n"
|
||
"ユーザ設定のためにいくつか質問をします。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
||
msgid "Press the next button to continue."
|
||
msgstr "進むには「次」のボタンを押してください。"
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:996
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
"We hope that you enjoy using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"「終了」のボタンを押すとNautilusが起動します。\n"
|
||
"それではNautilusをお楽しみください!"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1009
|
||
msgid "Select A User Level"
|
||
msgstr "ユーザレベルの選択"
|
||
|
||
#. set up the GMC transition page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1013
|
||
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
|
||
|
||
#. set up the service sign-up page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1017
|
||
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスのサインアップ"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1021
|
||
msgid "Nautilus Update"
|
||
msgstr "Nautilus アップデート"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1029
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1037
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Web Proxy 構成"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "デコードアップデート..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
|
||
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "リンクの設定"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
|
||
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の終了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の再起動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることは出来ません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることは出来ません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:216
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることは出来ません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:220
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることは出来ません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:224
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:263
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Done "
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add new... "
|
||
msgstr "新規追加..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove... "
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "パターンを削除することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:939
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムを作成:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "新規カラーを作成:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "カラー名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "カラーの値:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "パターンをインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "カラーをインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "追加するカラーを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "エンブレムをインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "カテゴリを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "削除をキャンセル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a new pattern "
|
||
msgstr "新規パターンを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a new color "
|
||
msgstr "新規カラーを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a new emblem "
|
||
msgstr "新規エンブレムを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "パターン:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "カラー:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "エンブレム:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove a pattern "
|
||
msgstr "パターンを削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove a color "
|
||
msgstr "カラーを削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove an emblem "
|
||
msgstr "エンブレムを削除"
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "通常ファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "今日修正"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "昨日修正"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Software _Catalog"
|
||
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Eazel Services Home"
|
||
msgstr "Eazel サービスホーム(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Online Storage"
|
||
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "サービス(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:188
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus ファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus シェル"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "検索リスト"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid " Advanced"
|
||
msgstr " 上級者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid " Beginner"
|
||
msgstr " 初心者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid " Intermediate"
|
||
msgstr " 中間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスのサポート情報を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Display the license for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のライセンスを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
||
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "履歴を削除(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスへ行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "ホームへ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを非標示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを非標示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:416
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを非標示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
msgid "Hide Tool Bar"
|
||
msgstr "ツールバーを非標示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Nautilus _License"
|
||
msgstr "Nautilus ライセンス(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
||
"Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "より詳細なコンテンツを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Use Advanced settings"
|
||
msgstr "上級者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Use Beginner settings"
|
||
msgstr "初心者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "Use Intermediate settings"
|
||
msgstr "中級者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大 (_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小 (_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus について(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customer Service"
|
||
msgstr "あなたのサービス"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Feedback..."
|
||
msgstr "フィードバック(_F)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 src/nautilus-window-menus.c:1290
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
msgstr "Nautilus テーマ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Nautilus User Manual"
|
||
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラ(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "すべて選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング開始(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Web Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:661
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "もう一つの画像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:682
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "ローカル画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:689
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s から開く"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Empty Trash "
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Nautilus テーマ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add new theme "
|
||
msgstr "新規テーマを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove theme "
|
||
msgstr "テーマを削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "テーマを追加することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "テーマをインストールすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
|
||
"クリックしてください"
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr "新規テーマを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 現在のテーマを削除することが出来ません. "
|
||
"削除する前に別のテーマに変更してください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "現在のテーマを削除出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することが出来ませんでした!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "テーマを削除することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
|
||
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1113
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "他で表示..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:757
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
|
||
"残念ながら何もいうことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:937
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
|
||
"の場所を扱うことが出来ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が見つかりませんでした. "
|
||
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
|
||
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "場所を表示できません"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "履歴を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忘れる"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
||
msgid "Show Tool Bar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. Localize to deal with
|
||
#. * issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do
|
||
#. * not translate the
|
||
#. * company name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
||
"for GNOME that makes it\n"
|
||
"easy to manage your files\n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"場所 \"%s\" は存在しません. "
|
||
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:748
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所へ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1289
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "閲覧(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:589
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Test"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Test"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
||
#~ msgstr "これは Mozilla のマージされたメニューアイテムです"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
||
#~ msgstr "これは Mozilla のマージされたツールバーボタンです"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mozilla Test"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Test(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
#~ msgstr "サウンドハードウェアがないかビジーです!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
||
#~ msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
#~ msgstr "tmp ディレクトリを設定する (/tmp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
||
#~ msgstr "インストールするパッケージリスト %s を読み込み中"
|
||
|
||
#~ msgid "Will download %s"
|
||
#~ msgstr "%s をダウンロードします"
|
||
|
||
#~ msgid "%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#~ msgid "Category = %s"
|
||
#~ msgstr "カテゴリ = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies appear ok"
|
||
#~ msgstr "依存関係は ok です"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %s はバージョン %s であり %s ではありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
#~ msgstr "%s のための依存処理中, ライブラリ %s が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
#~ msgstr "%s のための依存処理中, パッケージ %s が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %s は %s-%s と衝突しています"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Install"
|
||
#~ msgstr "簡単インストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" をダウンロード中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to download packages..."
|
||
#~ msgstr "ダウンロードパッケージの準備中..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下のパッケージをダウンロードしてインストールします:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Is this okay?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "これでいいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
#~ msgstr "1 パッケージのインストール準備中"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to install %d packages"
|
||
#~ msgstr "%d パッケージのインストール準備中"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
||
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードに失敗しました!"
|
||
|
||
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードしインストールしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %d / %d のインストール中"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this ok ?"
|
||
#~ msgstr "これでいいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation aborted."
|
||
#~ msgstr "インストールは中止しました"
|
||
|
||
#~ msgid "This package has already been installed."
|
||
#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete!"
|
||
#~ msgstr "インストールは完了しました!"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed!"
|
||
#~ msgstr "インストールは失敗しました!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "残った RPM ファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Erase the RPM files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "RPM ファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "残った RPM ファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
||
#~ msgstr "%s でインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
#~ msgstr "grey_out のための有効な BOOL 値を見つけることが出来ませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no service data !\n"
|
||
#~ msgstr "サービスデータがありません !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
#~ msgstr "Eazel ニュースデータがありません !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
#~ msgstr "いくつかのサマリー設定を取り出すことが出来ませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
#~ msgstr "*** サマリー構成はデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
#~ msgstr "*** xml ノード SUMMARY_DATA を見つけることが出来ません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
#~ msgstr "*** SUMMARY_DATA 構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
#~ msgstr "いくつかのサマリー構成データを見つけることが出来ませんでした!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
#~ msgstr "*** サマリー構成構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Services"
|
||
#~ msgstr "付加的なサービス"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Updates"
|
||
#~ msgstr "現在の更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "バージョン %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
||
#~ msgstr "この実験的なテーマはベクタベースのアイコンを使っています"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector"
|
||
#~ msgstr "ベクタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click policy"
|
||
#~ msgstr "クリックポリシー"
|
||
|
||
#~ msgid "Display text in icons"
|
||
#~ msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
#~ msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
#~ msgstr "各フォルダにメタデータを読み書きする"
|
||
|
||
#~ msgid "Always do slow, complete search"
|
||
#~ msgstr "いつも遅いが、完全な検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Views"
|
||
#~ msgstr "フォルダ表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウの挙動"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
#~ msgstr "サイドバーにどのパネルが表示されるべきかを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "それらの名前に \"%s\" を含む"
|
||
|
||
#~ msgid "text files"
|
||
#~ msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#~ msgid "folders"
|
||
#~ msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#~ msgid "music"
|
||
#~ msgstr "音楽"
|
||
|
||
#~ msgid "owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" は所有者です"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %s"
|
||
#~ msgstr "%s に修正"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" でマークされた"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " と "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Create Link"
|
||
#~ msgstr "リンクを作成出来ません"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %s"
|
||
#~ msgstr "%s にリンク"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知にリンク"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed search is not available"
|
||
#~ msgstr "インデックス検索は利用できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
||
#~ msgstr "再インデックス中のエラー: ビジー"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
||
#~ msgstr "再インデックス中のエラー: 応答がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Reindexing"
|
||
#~ msgstr "再インデックス中にエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
#~ msgstr "あなたのファイルは現在インデックス中:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Info"
|
||
#~ msgstr "情報のインデックス"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "内容"
|
||
|
||
#~ msgid "With Emblem"
|
||
#~ msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified"
|
||
#~ msgstr "最終更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "所有者"
|
||
|
||
#~ msgid "contains"
|
||
#~ msgstr "含む"
|
||
|
||
#~ msgid "starts with"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "ends with"
|
||
#~ msgstr "終了"
|
||
|
||
#~ msgid "matches glob"
|
||
#~ msgstr "グロブに一致"
|
||
|
||
#~ msgid "matches regexp"
|
||
#~ msgstr "正規表現に一致"
|
||
|
||
#~ msgid "text file"
|
||
#~ msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#~ msgid "larger than"
|
||
#~ msgstr "より大きい"
|
||
|
||
#~ msgid "smaller than"
|
||
#~ msgstr "より小さい"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with"
|
||
#~ msgstr "マークされた"
|
||
|
||
#~ msgid "not marked with"
|
||
#~ msgstr "マークされない"
|
||
|
||
#~ msgid "is after"
|
||
#~ msgstr "前"
|
||
|
||
#~ msgid "is before"
|
||
#~ msgstr "後"
|
||
|
||
#~ msgid "is today"
|
||
#~ msgstr "今日"
|
||
|
||
#~ msgid "is yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨日"
|
||
|
||
#~ msgid "_Support"
|
||
#~ msgstr "サポート(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
||
#~ msgstr "外観の変更(_h)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For:"
|
||
#~ msgstr "検索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
||
#~ msgstr "不十分なアクセス権"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f%%"
|
||
#~ msgstr "%.0f%%"
|