nautilus/po/ja.po
2001-02-21 23:44:17 +00:00

9123 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010120\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-21 17:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-21 18:29-0500\n"
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "nautilus-launcher-applet を作成出来ません!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "nautilus-preferences-applet を作成出来ません!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s キャッシュサイズ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ハードウェア概要"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
#: components/music/nautilus-music-view.c:1480
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "テーブル %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "もくじへ戻ります"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "図 %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "セクション"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "図 %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "参照"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "関連項目 "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME 文書"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "もくじ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "System"
msgstr "システム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:547
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプインデックス"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "ヘルプインデックス サイドバーパネル"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "ヘルプナビゲーションツリー"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "ヘルプ検索"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "ヘルプ検索 サイドバーパネル"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "ヘルプ サイドバーパネル"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "内部利用のみ"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "一般的な画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "コマンドが失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"古いサイドバー"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "コマンドが失敗した Nautilus サイドバービューです"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザー"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s\n"
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクラニア語 (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクラニア語 (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8ビット"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "文字コードセット"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozillaコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック ロック"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "カントリー"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPOP"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "カバー画像を設定"
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1494
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1508
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1522
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1563
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1681
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1682
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1752
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1752
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1794
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "ミュージックビュー"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "ノートサイドバーパネル"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s をベリファイ中..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "\"%s\" をチェック中 (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
msgid "Verify"
msgstr "ベリファイ"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
msgid "Go to selected file"
msgstr "選択したファイルへ移動"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "ベリファイは完了しました, パッケージは正しいです"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s はもう動作しないかもしれません\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s は他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s は必要ですが,見付けることが出来ませんでした\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:129
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s はすでにインストールされています\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:150
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "以下の問題のため %s のインストールに失敗しました:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:152
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "以下の問題のため %s のアンインストールに失敗しました:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:248
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "アンインストールは失敗しました..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:249
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "アンインストールは失敗しました"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:251
msgid "Install failed..."
msgstr "インストールは失敗しました..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:252
msgid "Install Failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:303
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:514
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "RPM ビューのファクトリ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM コンポーネント"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM ビューファクトリ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "RPM ビュー"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Specify search cgi"
msgstr "特定の検索CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "デバッグの出力を表示する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Allow downgrades"
msgstr "ダウングレードを許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Erase packages"
msgstr "パッケージを消去する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "enable ei2"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Force install"
msgstr "強制インストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "FTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "ローカルを使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "HTTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
msgstr "パッケージファイルを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr "問い合わせの実行"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Set root"
msgstr "root の設定"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Specify server"
msgstr "サーバを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "argument is a suite id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "Test run"
msgstr "テスト実行をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Allow username"
msgstr "ユーザ名を許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:977
msgid "Allow upgrades"
msgstr "アップグレードを許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
msgid "Verbose output"
msgstr "冗長な出力をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:139
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:156
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:441
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:445
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:454
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:459
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:468
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:473
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:526
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:531
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1392
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "アンインストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s はキャンセルされました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:160
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s は %s と衝突するファイルを持っています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:183
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:175
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s は壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:192
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:196
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:337
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:235
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
#, c-format
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:320
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s には %s が必要です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:331
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s はインストールされていません"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:879
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:890
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:905
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "システムから %s を削除します"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:926
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:974
msgid "Continue with force"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:980
msgid "Allow downgrade"
msgstr "ダウングレードを許可"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことが出来ませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
msgid "Could not get request body!"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP error: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:455
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:686
msgid "File download failed"
msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** おかしなノード依存!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** 未知のノードタイプ '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** 未知のノード %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:893
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:898
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:959
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "XML を解析することが出来ませんでした (長さ %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:754
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:759
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:792
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:797
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:418
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr "%sはGNOME メニューの%s以下にあります"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:436
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr "%sはGNOME メニューにあります。\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:463
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %sはKDEメニューにあります。\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:519
msgid "Authenticate as root"
msgstr "rootで認証"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:636
msgid "Installing packages"
msgstr "パッケージをインストールしています"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:638
msgid "Installing remote package"
msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:640
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:642
msgid "Installing some package"
msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:659
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
"インストールは動作しません。"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "認証のチェックをしています..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
msgid "Package download aborted."
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "インストールサービスのファクトリ"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
msgid "Can't post !"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
msgid "Can't set body !"
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus インベントリビュー"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "ユーザー名:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "新しいパスワードの確認:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードを変更します"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "パスワードを変更しました!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"すいませんがそのパスワードは\n"
"正しくありません. 再度行ってください"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr ""
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Eazel サービスログインエラー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "サービスエラー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "今すぐ登録"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "サービスログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Account Preferences"
msgstr "アカウント設定"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:111
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用期限"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:112
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
msgid "Privacy Statement"
msgstr "プライバシー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:118
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "ようこそ %s へ!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:136
msgid "You are not logged in"
msgstr "あなたはログインしていません"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:143
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:578
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "バージョン: %s"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:672
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:683
msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:811
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:821
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:850
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:860
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:871
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "サービス設定の変更"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "サービス設定"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスにログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスへ登録"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"ログファイル %s を書き込むことが出来ません, "
"デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "デバッグを有効にする"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "跳躍場所"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "有効な操作:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"エラー: 無効な文法です\n"
"文法: %s\n"
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
msgid "File too large"
msgstr "ファイルは大きすぎます"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "テキストビューファクトリ"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr ""
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "選択したテキストをMerriam-Webster辞書で検索する"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルータイプ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダークGNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープルマーブル"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "シークレット"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ショーリッジ"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4724
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "エキサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "ポータルサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "検索エンジン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "ボーランド"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "カルデラ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "コンパック"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Dell"
msgstr "デル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "ヒューレットパッカード"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linux企業"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuxオンライン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
msgstr "IBMのLinux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "スラッシュドット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "ウェブサービス"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2234
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3365
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3365
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3366
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3370
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3370
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3371
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3374
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3374
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3375
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3678
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3693
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3684
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3699
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3704
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3752
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3756
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3770
msgid "link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3776
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3790
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr ""
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へ移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "ファイルを置き換えることが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "コピー中に衝突"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s に別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "ファイルを移動しました:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "ファイルをリンクしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "リンク中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "ファイルをコピーしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "このゴミ箱を移動することが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱をコピー出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "このゴミ箱をコピー出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピー出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "自分の中に移動できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "自分の中にコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動出来ません。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピー出来ません。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "自分の上に移動できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "自分の上にコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
"\n"
"作成先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "ファイルを削除しました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (別のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (別のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld (%ld中)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConfエラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00 午前 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00 午前 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00 午前 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "現在のテーマ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱からアイテムを削除する前に確認する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Click Behavior"
msgstr "クリックの挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "single"
msgstr "シングル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "double"
msgstr "タブル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "launch"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "display"
msgstr "表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "ask"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Ask each time"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:762
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:137
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:769
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:140
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:776
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:792
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "ファイル名の表示にこのフォントファミリを使う"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid ""
"Enable fast search (indexes your hard drive)\n"
"Turns on the Medusa daemon, which indexes your hard disk\n"
"when your computer is idle."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search type to do by default"
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "search by text"
msgstr "テキストで検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Search for files by text only"
msgstr "テキストのみでファイルを検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "search by text and properties"
msgstr "テキストと属性で検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "テキストと属性でファイルを検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "Search Web Location"
msgstr "ウェブの場所を検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "Show only folders (no files) in the Tree"
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "Can add Content"
msgstr "内容を追加できる"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "Home location:"
msgstr "ホームの場所:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロクシを使う"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTPプロクシ:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTPプロクシポート:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
msgid "Appearance Settings"
msgstr "外観の設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:538
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:545
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:556
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:557
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "ウィンドウ&デスクトップの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:565
msgid "Opening New Windows"
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
msgid "Trash Behavior"
msgstr "ゴミ箱の挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Icon & List Views"
msgstr "アイコン&リストビュー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:601
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "アイコン&リストビューの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "オプションを表示する/しない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "サイドバーパネル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "サイドバーパネルの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Search Settings"
msgstr "検索設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:689
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "検索の複雑なオプション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:695
msgid "Fast Search"
msgstr "高速検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:701
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "トレードオフの検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709
msgid "Search Locations"
msgstr "検索場所"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
msgid "Navigation Settings"
msgstr "ナビゲーションの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロクシの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "内蔵ブックマーク"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "速度トレードオフ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "速度トレードオフの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002
msgid "always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1003
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
msgid "local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1010
msgid "never"
msgstr "しない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
msgid "Never"
msgstr "しない"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "入力を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "入力を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:79
msgid "Advanced"
msgstr "上級者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
#: src/nautilus-window.c:903
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1970
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:546
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
msgid "Open with Other"
msgstr "他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
msgid "View as Other"
msgstr "他で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Go There"
msgstr "そこへ行く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することが出来ます"
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことが出来ます. そして \"%s\" "
"はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
"最初にローカルへコピーしてください."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "リモートファイルを開くことが出来ません"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[アイテム] フォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[アイテム] 音楽"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "アイテム %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
#, fuzzy
msgid "Items that are regular files"
msgstr "通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:549
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:602
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:578
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:600
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:633
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:661
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "ディスクを検索中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilusはゴミ箱を走査しています。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:375
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:394
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:476
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:498
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1255
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1257
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1287
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1290
msgid "is not a valid block device"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1291
msgid "No medium found"
msgstr ""
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1295
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1299
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1302
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1308
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1315
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1320
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1457
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1472
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1479
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1494
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1524
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリューム"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
msgid "Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
msgid "Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することが出来ません. 今すぐ削除したいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することが出来ません. "
"今すぐ削除したいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
"個のアイテムを削除したいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2660
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2659
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2932
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2971
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3175
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3177
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3208
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3209
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Create _Links"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3278
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
msgid "Throw Away"
msgstr "捨てる"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3501
#, fuzzy
msgid "Run or Display?"
msgstr "表示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3506
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "ダンス"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3552
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3553
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "リモートリンクを実行することが出来ません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, fuzzy
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "名前変更中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "グループ設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "所有者の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "種別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1976
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1982
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:564
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1988
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを削除"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
msgid "Set User ID"
msgstr "Set user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
msgid "Text View:"
msgstr "テキスト表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Number View:"
msgstr "数字表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Last Changed:"
msgstr "最終変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#, fuzzy
msgid "Select an icon:"
msgstr "追加するカラーを選択:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "検索サービスは利用できません"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Create a new index"
msgstr "新規インデックスを作成"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
msgid "Don't create index"
msgstr "インデックスを作成しません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
msgid "Error during search"
msgstr "検索中にエラー"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#, fuzzy
msgid "Content searches are not available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "インデックス検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Create an Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "今インデックスを作成しない"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:365
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:552
msgid "Where"
msgstr "どこ"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:604
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:612
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:724
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:726
msgid "Too Many Matches"
msgstr "一致が多すぎます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景を変更"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "新規端末"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "リンクを作成"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "各選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "新規フォルダ(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "プロパティの表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By Type"
msgstr "種別"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "種別(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "対立している順序でアイコンを表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Lay Out Items"
msgstr "レイアウトアイテム"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "順逆 (_v)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "選択アイコンの名前を変更"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "順逆"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tighter レイアウトを使う"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "きついレイアウトの使用を切り替える"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "レイアウトアイテム(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manually"
msgstr "マニュアル(_m)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "Tighter レイアウトを使う(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
#, fuzzy
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
#, fuzzy
msgid "Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "現在更新しています"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "すいませんが, medusa 検索サービスは利用できません"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%p %I:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示する"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus について"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "作者一覧"
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:408
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません.\n"
"\n"
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見付けることが出来ませんでした. "
"これのひとつの原因は OAF ライブラリのディレクトリを含まない LD_LIBRARY_PATH "
"のようです. 他に起こり得る原因は不良インストールのために Nautilus_Shell.oaf "
"ファイルがあるべきところにないためでしょう.\n"
"\n"
"時々 oafd と gconfd を kill することで問題は修正します. "
"しかし我々はなぜ起きるのかは知りません.\n"
"\n"
"我々は Nautilus 1.0 "
"のために今すぐ多くの紛らわしくないメッセージを必要としています."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:453
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
"は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
"は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:625
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として Nautilus を実行しています.\n"
"\n"
"root として,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
"ことが出来ます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:734
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "多くのオプション"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr ""
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "見つかりました!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:175
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
"\n"
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"出来ます.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel サービス"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:440
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"ユーザレベルの選択では、ユーザの技術的なレベルにあわせて\n"
"ソフトウェアを適合させます。あてはまるレベルを選んでください。\n"
"このレベルはあとから変更することもできます。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:453
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"GNOME と Linux の作業をまだよく\n"
"知らない初心者ユーザのために"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"GNOME と Linux 環境に満足した非技術的な\n"
"ユーザのために"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:466
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を\n"
"公開する必要性がある技術的なユーザのために"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazelはネットワークを通して新しいソフトウェアをインストール\n"
"して更新し、ファイルを管理したりできる数々のサービスを提案\n"
"します。下のオプションを選択すると、セットアップの後で\n"
"Nautilusにインフォメーションが表示されます。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:521
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Eazel サービスについてより多くを知りたい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "すでにサインアップしたので,ログインしたい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:527
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "今はまだEazel サービスについて知りたくない"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
"\n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"NautilusはEazelサービスに接続してすぐにウェブコネクションを\n"
"確立し最新のアップデートをダウンロードします。\n"
"\n"
"もしマシンがプロクシー経由の接続をしている場合は、「はい」\n"
"をクリックしてください。Nautilusはプロクシーを使うように\n"
"なります。"
"\n"
"進むには「次」のボタンを押してください。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:560
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Nautilus を更新中"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:569
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "いいえ, この時間に Eazel サービスにコンタクトしません"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:631
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP Proxy 構成"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
msgid "No proxy server required."
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:649
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "この proxy サーバを使います:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:674
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy アドレス:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:691
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:733
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"我々は現在 Eazel サービスに接続し Web 接続をテストして\n"
"Nautilus を更新しています"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:739
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:885
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "デスクトップにNautilusを使う"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:890
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "GMCデスクトップアイコンをNautilusデスクトップに変換する"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "NautilusをGNOMEセッションスタートアップに登録する"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:945
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus 初期設定"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:975
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:983
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Nautilusの初回の起動になりますので\n"
"ユーザ設定のためにいくつか質問をします。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "進むには「次」のボタンを押してください。"
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:996
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1003
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"「終了」のボタンを押すとNautilusが起動します。\n"
"それではNautilusをお楽しみください!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1009
msgid "Select A User Level"
msgstr "ユーザレベルの選択"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1013
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1017
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスのサインアップ"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1021
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus アップデート"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1029
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1037
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web Proxy 構成"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
msgid "Decoding Update..."
msgstr "デコードアップデート..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "リンクの設定"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることは出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることは出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることは出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることは出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:263
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
#, fuzzy
msgid " Done "
msgstr "完了"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
msgid " Add new... "
msgstr "新規追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:383
#, fuzzy
msgid " Remove... "
msgstr "削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:939
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:957
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "画像"
#: src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新規カラーを作成:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color name:"
msgstr "カラー名:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "Color value:"
msgstr "カラーの値:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Couldn't install color"
msgstr "カラーをインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加するカラーを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
#, fuzzy
msgid " Add a new pattern "
msgstr "新規パターンを追加"
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
#, fuzzy
msgid " Add a new color "
msgstr "新規カラーを追加"
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
#, fuzzy
msgid " Add a new emblem "
msgstr "新規エンブレムを追加"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
#, fuzzy
msgid " Remove a pattern "
msgstr "パターンを削除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
#, fuzzy
msgid " Remove a color "
msgstr "カラーを削除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
#, fuzzy
msgid " Remove an emblem "
msgstr "エンブレムを削除"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#, fuzzy
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "通常ファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "今日修正"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "昨日修正"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Eazel サービスホーム(_E)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "サービス(_S)"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "警告"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid "Search List"
msgstr "検索リスト"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " 上級者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " 初心者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " 中間"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスのサポート情報を表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Nautilus のライセンスを表示する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "履歴を削除(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスへ行く"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "ロケーションバーを非標示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "サイドバーを非標示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "ステータスバーを非標示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "ツールバーを非標示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus ライセンス(_L)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "より詳細なコンテンツを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "上級者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "初心者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "中級者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "ウェブ検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Customer Service"
msgstr "あなたのサービス"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Feedback..."
msgstr "フィードバック(_F)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 src/nautilus-window-menus.c:1290
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Nautilus テーマ:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイリング開始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイリング停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "上へ(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Web Search"
msgstr "ウェブ検索(_W)"
#: src/nautilus-sidebar.c:659
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
msgstr "もう一つの画像"
#: src/nautilus-sidebar.c:680
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:682
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:687
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1389
#, fuzzy
msgid " Empty Trash "
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "検索"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus テーマ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, fuzzy
msgid " Add new theme "
msgstr "新規テーマを追加"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, fuzzy
msgid " Remove theme "
msgstr "テーマを削除"
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "テーマを追加することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "テーマをインストールすることが出来ませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
"クリックしてください"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "新規テーマを追加"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"すいませんが, 現在のテーマを削除することが出来ません. "
"削除する前に別のテーマに変更してください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "現在のテーマを削除出来ません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することが出来ませんでした!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "テーマを削除することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1113
msgid "View as Other..."
msgstr "他で表示..."
#: src/nautilus-window.c:1476
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:209
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:757
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:768
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:779
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:928
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
"残念ながら何もいうことが出来ませんでした"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:932
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:937
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1182
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1205
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が見つかりませんでした. "
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "履歴を削除しますか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "忘れる"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "ロケーションバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:729
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. "
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:747
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
#: src/nautilus-window-menus.c:748
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1289
msgid "_Browse"
msgstr "閲覧(_B)"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "前"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:589
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Mozilla Test"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "これは Mozilla のマージされたメニューアイテムです"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "これは Mozilla のマージされたツールバーボタンです"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "Mozilla Test(_M)"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "サウンドハードウェアがないかビジーです!"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "tmp ディレクトリを設定する (/tmp)"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "インストールするパッケージリスト %s を読み込み中"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "%s をダウンロードします"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s はすでにインストールされています"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "カテゴリ = %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "依存関係は ok です"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "パッケージ %s はバージョン %s であり %s ではありません"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "%s のための依存処理中, ライブラリ %s が必要です"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "%s のための依存処理中, パッケージ %s が必要です"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "パッケージ %s は %s-%s と衝突しています"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "簡単インストール"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "メッセージ"
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" をダウンロード中..."
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "ダウンロードパッケージの準備中..."
#~ msgid ""
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のパッケージをダウンロードしてインストールします:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "これでいいですか?"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "1 パッケージのインストール準備中"
#~ msgid "Preparing to install %d packages"
#~ msgstr "%d パッケージのインストール準備中"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードに失敗しました!"
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードしインストールしました"
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "パッケージ %d / %d のインストール中"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "これでいいですか?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "インストールは中止しました"
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "インストールは完了しました!"
#~ msgid "Installation failed!"
#~ msgstr "インストールは失敗しました!"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "残った RPM ファイルを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Erase the RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "RPM ファイルを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "残った RPM ファイルを削除しますか?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "%s でインストールは失敗しました"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "grey_out のための有効な BOOL 値を見つけることが出来ませんでした!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "サービスデータがありません !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Eazel ニュースデータがありません !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "いくつかのサマリー設定を取り出すことが出来ませんでした!"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "*** サマリー構成はデータを含んでいません! ***\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "*** xml ノード SUMMARY_DATA を見つけることが出来ません! ***\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "*** SUMMARY_DATA 構文解析から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "いくつかのサマリー構成データを見つけることが出来ませんでした!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "*** サマリー構成構文解析から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "付加的なサービス"
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "現在の更新"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "バージョン %s"
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
#~ msgstr "この実験的なテーマはベクタベースのアイコンを使っています"
#~ msgid "Vector"
#~ msgstr "ベクタ"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "クリックポリシー"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "各フォルダにメタデータを読み書きする"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "いつも遅いが、完全な検索"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "フォルダ表示"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "ウィンドウの挙動"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "サイドバーにどのパネルが表示されるべきかを選択する"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "それらの名前に \"%s\" を含む"
#~ msgid "text files"
#~ msgstr "テキストファイル"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "フォルダ"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "音楽"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は所有者です"
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "%s に修正"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" でマークされた"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " と "
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "リンクを作成出来ません"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "%s にリンク"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "未知にリンク"
#~ msgid "Indexed search is not available"
#~ msgstr "インデックス検索は利用できません"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "再インデックス中のエラー: ビジー"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "再インデックス中のエラー: 応答がありません"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "再インデックス中にエラー"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "あなたのファイルは現在インデックス中:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "情報のインデックス"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "エンブレム"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最終更新"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "含む"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "グロブに一致"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "正規表現に一致"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "テキストファイル"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "より大きい"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "より小さい"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "マークされた"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "マークされない"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "後"
#~ msgid "is today"
#~ msgstr "今日"
#~ msgid "is yesterday"
#~ msgstr "昨日"
#~ msgid "_Support"
#~ msgstr "サポート(_S)"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "外観の変更(_h)..."
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "不十分なアクセス権"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"