nautilus/po/sv.po
2010-09-05 23:30:43 +02:00

6292 lines
216 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange ID för sessionshanterare"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
#: ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
#: ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:309
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:310
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:317
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
#: ../eel/eel-editable-label.c:325
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:326
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:333
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:334
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:343
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: ../eel/eel-editable-label.c:344
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program hittades"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Öppna med annat program..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har precis matat in ett media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Välj vilket program som ska startas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1589
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
msgid "An older"
msgstr "En äldre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr "En nyare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
msgid "Another"
msgstr "En annan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"%s mapp med samma namn finns redan i \"%s\".\n"
"Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"En mapp med samma namn finns redan i \"%s\".\n"
"Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ersätt filen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"%s fil med samma namn finns redan i \"%s\".\n"
"Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
# Är enclose rätt ord?
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet är inte en mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicerar \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denna fil kan inte startas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är inte av en känd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunde inte ta bort programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Inga program valda"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Välj ett program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Öppna %s och andra %s-dokument med:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Öppna %s med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Kom ihåg detta program för %s-dokument"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Öppna alla %s-dokument med:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Öppna %s och \"%s\"-filer med:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Kom ihåg detta program för \"%s\"-filer"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Öppna alla \"%s\"-filer med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Lägg till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Anpassad bakgrund"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Om inställd till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Om inställd till true så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller säkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnitts_beskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "URI för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är true."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Uri of the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "URI för standardbakgrunden för sidopanelen. Används endast om side_pane_background_set är true."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatisk körning"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa programst_artare..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera objekt som matchar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n"
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
# Tom eller töm?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Öppna i _mappfönster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Other _Application..."
msgstr "Annat _program..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_iera till"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_ytta till"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andra panelen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hemmapp"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivbord"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bläddra i ny f_lik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Öppna med %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
msgid "dropped text.txt"
msgstr "släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter bortta_gningstid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ändra storlek på ikon..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organisera efter namn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter bortta_gningstid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt vy"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1642
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2301
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2320
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2374
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2375
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "Textvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontext:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna konfiguration till ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:1577
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
"\n"
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Bokmärkes_namn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lägg till _bokmärke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Beteende</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mappar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontexter</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listkolumner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Övriga media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papperskorg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Åtgä_rd:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Path"
msgstr "Efter sökväg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_ljud:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "M_usikspelare:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foton:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa versionen för programmet."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449
#: ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Öppna mappfönst_er"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Vä_xla till andra panelen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mma plats som andra panelen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edigera bokmärken..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "S_how Search"
msgstr "V_isa sökning"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Show search"
msgstr "Visa sökning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_xtrapanel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
msgid "_View As"
msgstr "_Visa som"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montera och öppna %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Open the trash"
msgstr "Öppna papperskorgen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
msgid "Browse Network"
msgstr "Bläddra i nätverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på ström"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Anslut enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koppla _från enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kunde inte stoppa %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Sökmapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
#: ../src/nautilus-window.c:161
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Återställ markerade objekt"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kunde inte montera platsen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fel: %s\n"
"Välj en annan visare och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2010 Nautilus-upphovsmännen"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet innehåller programvara."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bild-/etikettram"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varningstyp"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen av varningar"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Varningsknappar"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Spöke"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blå kam"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Blå sträv"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blå typ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Borstad metall"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Tuggummi"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Säckväv"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "F_ärger"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamouflage"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Träkol"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Betong"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kork"