nautilus/po/bg.po
2010-09-27 11:12:07 +03:00

7481 lines
283 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:309
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:310
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."
#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../eel/eel-editable-label.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:325
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../eel/eel-editable-label.c:326
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
#: ../eel/eel-editable-label.c:333
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:334
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:343
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:344
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Време на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
"контекстното ѝ меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното ѝ меню."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отмяна на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторение на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторение на редактирането"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
"при поставянето на носители на информация."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
"съдържанието им."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
"папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
"предпочитана програма"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
"носители на информация"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
"информация"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
"носители и други подобни задачи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
"поведение."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
"на промяна)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ "
"е истина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"„side_pane_background_set“ е истина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
"„compact_view“ (сбит изглед)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободно пространство: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
"ред \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
" \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
" \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
"прозореца"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "No templates installed"
msgstr "Не са инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отваряне сруга програма…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пиране в"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
msgid "M_ove to"
msgstr "Преестване в"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
msgid "_Rename..."
msgstr "Пре_именуване…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сандартен изглед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друг панел…"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "_Desktop"
msgstr "Работен _плот"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016
msgid "Download location?"
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по време на _промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _време на преместване в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на икона…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По време на преместване в _кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
msgid "_List"
msgstr "_Списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "без "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
"които Nautilus да може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
"които Nautilus да може да ги създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.config/nautilus“"
#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
"ли стартирането ѝ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
"програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
"Проверете инсталацията на GVfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Повторен опит"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Проверете потребителските данни."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Подробности за сървъра"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
msgid "Share:"
msgstr "Ресурс:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
msgid "User Details"
msgstr "Данни за потребител:"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
msgid "Domain Name:"
msgstr "Име на домейн:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
msgid "User Name:"
msgstr "Потребителско име:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Access Date"
msgstr "по време на достъп"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "по име"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Path"
msgstr "по път"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "по размер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Trashed Date"
msgstr "по време на преместване в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "по вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "Носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазване само на папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен мааб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музикално устройство:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:176
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
" зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
" указани адреси."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
" стойността от прозореца за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
"напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ревключване към другия панел"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "S_how Search"
msgstr "П_оказване на търсенето"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Show search"
msgstr "Показване на търсенето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "До_пълнителен панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
msgid "_View As"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
msgid "_Search"
msgstr "Трсене"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
msgid "Browse Network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514
#: ../src/nautilus-window.c:160
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
"и по мрежата."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Призрачен"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Лазур"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черен"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Сини райета"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Синя шкурка"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Букви на синьо"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Надраскан метал"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Дъвка"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Зебло"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "Ц_ветове"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Маскировка"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Тебешир"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Въглен"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Бетон"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Корк"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Контури"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Дунав"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Тъмен корк"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Тъмен GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Нефрит"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Затъмнение"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Завист"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "За изтриване"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Фибри"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Пожарна машина"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "На орнаменти"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Цветен"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Вкаменелост"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Гранит"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Грейпфрут"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Зелена вълна"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лед"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Листо"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Лимон"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Манго"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Папирус"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Вълнист мъх"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Кал"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Океански райета"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Оникс"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Портокал"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Светло син"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Пурпурен мрамор"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Хартия на ивици"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Груба хартия"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Рубин"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Морска пяна"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Глина"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Сребърен"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небе"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Небесни райета"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Снежни райета"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Хоросан"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Мандарина"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Теракота"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Виолетов"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Белезникав"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бял"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Бели ребра"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Емблеми"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Шарки"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Граница на изображение/етикет"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
#~ "предупреждение"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Вид на предупреждението"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Видът на предупреждението"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Бутони на предупреждението"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Грешка в GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Критерий за търсене"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено "
#~ "на „search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако "
#~ "е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
#~ "файлове по име и свойства."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
#~ "папката е включен (background_set е истина)."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта "
#~ "е да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
#~ "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
#~ "защото папките се четат на части."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
#~ "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се "
#~ "считат за резервни копия."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — "
#~ "ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от "
#~ "„я“ към „а“."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
#~ "Използвайте темата за икони."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности "
#~ "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
#~ "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Винаги"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Само за локални файлове"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никога"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Търсене за файлове само по име"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ръчно"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "по емблеми"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Мрежови сървъри"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "по _емблема"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "По _емблема"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Емблеми"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[АДРЕС]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Друг вид адрес"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Адрес:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Незадължителна информация:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Име на отметка:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Вид услуга:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Добавяне на отметка"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Преименуване на емблема"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуване"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Добавяне на емблеми…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано "
#~ "за идентификация на емблемата."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
#~ "идентификация на емблемата."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Показване на емблеми"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Показване на информация"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Фонове и емблеми"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Изтриване…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Добавяне на…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Създаване на нова емблема"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Ключова дума:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Изображение:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Създаване на нов цвят:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Име _на цвят:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Стойност на цвят:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Не можете да замените тази шарка."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "Файлът не е изображение."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Избор на категория:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Шарки:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Цветове:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Емблеми:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Изтриване на шарка…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Изтриване на цвят…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Изтриване на емблема…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Фонове и емблеми…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат "
#~ "използвани"