mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 03:34:16 +00:00
7481 lines
283 KiB
Text
7481 lines
283 KiB
Text
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Не е обект за стартиране"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Търсенето е запазено"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:309
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:310
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текстът на етикета."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:316
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
||
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
||
"това погледнете GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:325
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:326
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:333
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положение на курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:334
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:343
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граници на избора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всички"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи за въвеждане"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Повече информация"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (невалиден Уникод)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Не са открити програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питане за действие"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Нищо да не се прави"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Отваряне с друга програма…"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте аудио CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Току що поставихте видео DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Току що поставихте носител на информация."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
|
||
"бъдеще за други носители от вида „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Преместване на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размерът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Видът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Време на промяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Време на достъп"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственикът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Групата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правата за достъп файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Осмични права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Вид на файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст на SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Преместен в кошчето на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на раб. плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
|
||
"контекстното ѝ меню."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
|
||
"контекстното ѝ меню."
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашна папка на %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Задаване като _фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
||
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
||
|
||
# Вж. бележката към „An older“
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
||
|
||
# Вж. бележката към „An older“
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
# Вж. бележката към „An older“
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
# Вж. бележката към „An older“
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Съществуващ файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Време на промяна:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Без шарка"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропус_кане на всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_вторен опит"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Изтриване на _всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Сливане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Сливане _на всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
||
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
||
"кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
||
"кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
||
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Остава %T"
|
||
msgstr[1] "Остават %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при изтриването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
|
||
"ги видите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропускане на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
||
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирането."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при преместването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
||
"да ги видите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
||
"файлове, за да освободите място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дубликат на „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
||
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S от %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
||
"целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
||
"четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Задаване на права"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нов файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файлът не е открит"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес в %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес, %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.0000"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u обект"
|
||
msgstr[1] "%'u обекта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s байта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "връзка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "връзка (повредена)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Избор на програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
||
"Искате ли да потърсите такава?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
||
"непознат, стартирането му може да е опасно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Програмата не може да се премахне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Не е избрана програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "документ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Избор на програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Използване на потребителска команда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Избор…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Отваряне на %s с"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавяне на програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
|
||
"вида „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
|
||
"с адреси от вида „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, може и да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
||
"your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, може и да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Файлови операции"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
||
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Търсене на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Отмяна на редактиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отмяна на редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повторение на редактиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повторение на редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
|
||
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
|
||
"поставянето им в съответното устройство."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
|
||
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
|
||
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
|
||
"изпълни настроеното от потребителя действие."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
|
||
"при поставянето на носители на информация."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
|
||
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
|
||
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
|
||
"стартира някаква програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
|
||
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
|
||
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
|
||
"съдържанието им."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
|
||
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
|
||
"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
|
||
"съдържанието им."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
|
||
"папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
|
||
"предпочитана програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
|
||
"носители на информация"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
|
||
"информация"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
||
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
||
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
|
||
"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
|
||
"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
|
||
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
|
||
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
||
"навигация."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
||
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
||
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
||
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
||
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
||
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
||
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
||
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
||
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
||
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
||
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
|
||
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
|
||
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
||
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
||
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
|
||
"background_set е истина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Стандартно подреждане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
||
"браузъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
||
"фонът за страничния панел е включен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
||
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
||
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
|
||
"случай ще показва едновременно папки и файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
||
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
|
||
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
||
"икони и изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
||
"файлове или да изчистите кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
|
||
"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
|
||
"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
|
||
"носители и други подобни задачи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
|
||
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
||
"бъдете внимателни!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
|
||
"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
|
||
"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
|
||
"поведение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
||
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
|
||
"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
||
"мрежовите сървъри."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
||
"местоположението „Този компютър“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
||
"кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
||
"монтираните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
|
||
"широчината на всяка може да се задава поотделно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
||
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
||
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
||
"бъдат подредени в низходящ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
||
"тях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
|
||
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
|
||
"отнеме много време и да използва много памет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
||
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Изглед на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
||
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
|
||
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
|
||
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
||
"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
|
||
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
||
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
|
||
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
||
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
||
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
||
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
||
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
||
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
||
"на промяна)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
|
||
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"компютъра на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
||
"файлове на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"мрежовите сървъри върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
||
"върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ "
|
||
"е истина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
||
"„side_pane_background_set“ е истина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
||
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
||
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
||
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
||
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
||
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
|
||
"„compact_view“ (сбит изглед)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се показват мини изображения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
||
"браузър."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
||
"изчистено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
||
"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
||
"случая."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Широчина на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Питане за автоматично стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
|
||
"компютър."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Този компютър"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Създаване на ст_артер…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промяна на _фона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
||
"работния плот"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Запазване на търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Име, което да се търси:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "П_апка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ — избран(а)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Свободно пространство: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободни: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
||
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
||
"вход."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
|
||
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
|
||
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
|
||
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
|
||
"могат да ги използват:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
|
||
"нов ред (само локални)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
|
||
"ред \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
|
||
"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
|
||
" \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
|
||
"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
|
||
" \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
|
||
"прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
||
"на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Свързване със сървър %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Създаване на до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отваряне _с"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Не са инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празен файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Друга програма…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
||
"отрязване или копиране на файлове"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Поставяне в папката"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
||
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Ко_пиране в"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Пре_местване в"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обръщане на избора"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублиране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
||
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Пре_именуване…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_триване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Изваждане"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "С_тандартен изглед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
||
"този изглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Свързване с този сървър"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматиране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Спиране на избраната файлова система"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Засичане на носител"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "За_пазване на търсенето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
||
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Друг панел…"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Работен _плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
|
||
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Стартиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Свързване към избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Отключване на устройството"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Отключване на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Спиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Изключване на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заключване на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Заключване на избраното устройство"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Отключване на устройството"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
||
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Окончателно изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
|
||
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
|
||
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
|
||
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Създаване на _връзка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "пуснат_текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "пуснат текст"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Изглед като икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _вид"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по време на _промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "по _време на преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Подреждане на обекти"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Разтягане на икона…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Стегната _подредба"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Обратен ред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Подравнени икони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ръчно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _размер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _вид"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _време на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "По време на преместване в _кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Нормален размер на _икона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "Сочи към „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Сбит изглед"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Сбит"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Грешка в сбития изглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видими колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видими _колони…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечетимо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
||
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общ обем: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Вид файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Цел на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Достъпен:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променян:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободно пространство:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "без "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "разглеждане"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "създаване/изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "достъп"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Достъп:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Права за достъп до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Права за достъп до файла:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Показване само на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Достъп до файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специални флагове:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепкав бит"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "_Изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права на папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстов преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст на SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последна промяна:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Избор на друга икона…"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дърво на папките"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показване на дървото на папките"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
|
||
"които Nautilus да може да я създаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
|
||
"които Nautilus да може да ги създаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
||
"към „~/.config/nautilus“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
|
||
"ли стартирането ѝ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
|
||
"програми, на които нямате доверие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Не е зададена отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на отметките"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP (анонимно)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (с идентификация)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows — споделено устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързване…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your GVfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
|
||
"Проверете инсталацията на GVfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Повторен опит"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Проверете потребителските данни."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване към сървър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Подробности за сървъра"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "Пор_т:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Данни за потребител:"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Име на домейн:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Имена на икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Кошче</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "по време на достъп"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по време на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Path"
|
||
msgstr "по път"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Аудио CD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
||
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
|
||
"към системата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Стан_дартен мащаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на управлението на файловете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само за локални файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Носител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "По_казване само на папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показване на _мини изображенията:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Изгледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_Видео DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Стандартен ма_щаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Музикално устройство:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Снимки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Да се _стартират"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "С_офтуер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Да се _изобразяват"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показване на историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датата на заснемане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата на цифровизация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Пусната светкавицата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на измерване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокална дължина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Създал"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Класификация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Вид изображение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "зареждане…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Отиване:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:176
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показване на версията на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на начален прозорец със\n"
|
||
" зададената геометрия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
||
" указани адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
||
" стойността от прозореца за настройки)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[АДРЕС…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "О_тиване"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Отметки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Подпрозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нов _подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Изчистване на историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
|
||
"напред“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "П_ревключване към другия панел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Редактиране на отметки…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "П_оказване на търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Показване на търсенето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Страничен панел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Адресна лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Лента за състоянието"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Търсене на документи или папки по име"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "До_пълнителен панел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Т_ърсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нов _подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показване на бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отваряне на кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Свързване на устройството"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Изключване на устройството"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s не може да се стартира"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s не може да се спре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показване на местата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Вид файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Избор на вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всякакви"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг вид…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка, в която да се търси"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Търсене за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отваряне на _местоположение…"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затваряне на горните папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Изглед на текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Местоположението не може да се монтира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Достъпът е отказан."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
|
||
"са верни."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
||
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
||
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
||
"ваше решение) по-късна версия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
||
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
||
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
||
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
|
||
"и по мрежата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Борислав Александров\n"
|
||
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затваряне на тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Настрой_ки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отваряне на горната папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Н_ормален размер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "_Свързване към сървър…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Този компютър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Локална мрежа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Кошче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Този носител съдържа софтуер."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Призрачен"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Черен"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Сини райета"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Синя шкурка"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Букви на синьо"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Надраскан метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Дъвка"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Зебло"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "Ц_ветове"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Маскировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Тебешир"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Въглен"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Корк"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Контури"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Тъмен корк"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Тъмен GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Нефрит"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Затъмнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Завист"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "За изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Фибри"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Пожарна машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "На орнаменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Цветен"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Вкаменелост"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Зелена вълна"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Лед"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Листо"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Манго"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Вълнист мъх"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Кал"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Числа"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Океански райета"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Светло син"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Пурпурен мрамор"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Хартия на ивици"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Груба хартия"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Морска пяна"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Глина"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Сребърен"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Небе"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Небесни райета"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Снежни райета"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Хоросан"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Виолетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Белезникав"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Бял"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Бели ребра"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Шарки"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Граница на изображение/етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
|
||
#~ "предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Вид на предупреждението"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Видът на предупреждението"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Бутони на предупреждението"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка в GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка в GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Критерий за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено "
|
||
#~ "на „search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако "
|
||
#~ "е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
||
#~ "файлове по име и свойства."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
|
||
#~ "папката е включен (background_set е истина)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта "
|
||
#~ "е да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
|
||
#~ "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
|
||
#~ "защото папките се четат на части."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
|
||
#~ "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се "
|
||
#~ "считат за резервни копия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — "
|
||
#~ "ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от "
|
||
#~ "„я“ към „а“."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
|
||
#~ "Използвайте темата за икони."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности "
|
||
#~ "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
|
||
#~ "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Винаги"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Само за локални файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ръчно"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "по емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Мрежови сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "по _емблема"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "По _емблема"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[АДРЕС]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Друг вид адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Незадължителна информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Име на отметка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Вид услуга:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Преименуване на емблема"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на емблеми…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано "
|
||
#~ "за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
|
||
#~ "идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Показване на емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Показване на информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Фонове и емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Изтриване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова емблема"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Ключова дума:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Име _на цвят:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Стойност на цвят:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Не можете да замените тази шарка."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Избор на категория:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Шарки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Цветове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на шарка…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на цвят…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на емблема…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Фонове и емблеми…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат "
|
||
#~ "използвани"
|