mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7249 lines
216 KiB
Text
7249 lines
216 KiB
Text
# Slovenian translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007–2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 22:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 19:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Zaženi programsko opremo"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
|
||
"datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
|
||
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
|
||
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
|
||
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
|
||
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
|
||
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
|
||
"urejanje;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novo okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti "
|
||
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na koncu«, "
|
||
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
|
||
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
|
||
"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
|
||
"nazadnje spremenjeno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
|
||
"vsebinskem meniju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
|
||
"kopiranih in izbranih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
|
||
"izbranih datotek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
|
||
"brisanjem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
|
||
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
|
||
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
|
||
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
|
||
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
|
||
"za zagon z dvojnim klikom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali "
|
||
"dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot "
|
||
"programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za "
|
||
"prikaz vsebine kot besedila."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
|
||
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
|
||
"upravljanje neznane vrste MIME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
|
||
"CTRL + DEL v le tipko Izbriši"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
|
||
"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
|
||
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
|
||
"med 6 in 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
|
||
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
|
||
"med 6 in 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličice. Možnost "
|
||
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
|
||
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
|
||
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
|
||
"primeru je prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
|
||
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
|
||
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
|
||
"»velikost«, »vrsta« in »čas«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
|
||
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž "
|
||
"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
|
||
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadar je posamezna mapa obiskana, se uporabi določen pregledovalnik, razen v "
|
||
"primeru, če je za mapo že določena drugačna nastavitev. Mogoče vrednosti so "
|
||
"»seznamski pogled« in »ikonski pogled«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
|
||
"»pokaži skrito«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
|
||
"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
|
||
"paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na "
|
||
"s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti "
|
||
"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno "
|
||
"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
|
||
"odpre po določenem času."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
|
||
"času samodejno odpre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni "
|
||
"predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
|
||
"zavihka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil preiskati tudi "
|
||
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
|
||
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu in na namizju. Dejansko število "
|
||
"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so "
|
||
"»velikost«, »vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, "
|
||
"»dovoljenja«, in »vrsta MIME«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Privzeto približanje ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti."
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju "
|
||
"okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki »ravni "
|
||
"približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru "
|
||
"številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega števila vrstic. "
|
||
"Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. Privzeti vnos "
|
||
"»številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. Določa največje "
|
||
"sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti povečave. Na primer: "
|
||
"vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 okrajšaj ime, če je daljše od "
|
||
"treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa okrajša ime, če je to daljše od "
|
||
"petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Okrajša tudi imena datotek, če so "
|
||
"daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Imena datotek za druge "
|
||
"vrednosti povečav niso okrajšana. Na voljo so ravni povečave: majhno, "
|
||
"običajno in veliko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
|
||
"pogled."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Pisava namizja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
|
||
"namizju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
|
||
"prikazane na namizju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
|
||
"prikazana na namizju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Osebna mapa'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
|
||
"meri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Smeti'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
|
||
"meri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "»Omrežni strežniki«"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
|
||
"nastaviti ime po meri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
|
||
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
|
||
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
|
||
"omejitve dolžine imena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
|
||
"ozadja namizja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina stranskega pladnja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neveljaven Unicode)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na namizju"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Pošlji na ..."
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Pošlji datoteko kot elektronsko pošto ..."
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Pošlji datoteke kot elektronsko pošto ..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:948
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Pokaži različico programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:950
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:954
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Končaj Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI ...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa ni mogoče začeti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Programa ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
|
||
"želite zagnati?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
|
||
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prvič spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prvič ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum ustvarjanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sezona\t"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Epizoda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Ime izvajalca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Ime albuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Izvorno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravokotnik izbire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonski prikaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime in ikona datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum spremembe datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostopano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lastnik datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dovoljenja datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta MIME datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Mesto datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Spremenjeno – Čas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nedavno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Izvorno mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pomembnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Pomembnost iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premakni sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Poveži sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
|
||
"izbrisan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno "
|
||
"ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1386
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2080
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2124
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2159
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev namizja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2211
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5703
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včeraj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6600
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7065
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'u predmet"
|
||
msgstr[2] "%'u predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'u predmeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u map"
|
||
msgstr[1] "%'u mapa"
|
||
msgstr[2] "%'u mapi"
|
||
msgstr[3] "%'u mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datotek"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteki"
|
||
msgstr[3] "%'u datoteke"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7574
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7586
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7653
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7655
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označevanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7661
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Stiki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7662
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Koledar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7663
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Predstavitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Preglednica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7719
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dvojiško"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7724
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Povezava do %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Povezava (prekinjena)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponastavi"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_koči vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Poskusi _znova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Izbriši vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Združi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Združi _vse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuti"
|
||
msgstr[3] "%'d minute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ur"
|
||
msgstr[1] "%'d ura"
|
||
msgstr[2] "%'d uri"
|
||
msgstr[3] "%'d ure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približno %'d ur"
|
||
msgstr[1] "približno %'d ura"
|
||
msgstr[2] "približno %'d uri"
|
||
msgstr[3] "približno %'d ure"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Še ena povezava na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(še ena kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
|
||
"predmetov?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1451
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izprazni _smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
|
||
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
|
||
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
|
||
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za brisanje mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za brisanje datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
|
||
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brisanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
|
||
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne izprazni smeti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
|
||
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
|
||
"za ogled."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
|
||
"ciljnem mestu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiranje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznjenje smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
|
||
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
|
||
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
|
||
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Priprava na razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Razširjanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
|
||
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Stiskanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Iskanje ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:854
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Nalaganje ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov."
|
||
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
|
||
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
|
||
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_V redu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1632
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izberite skladne predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6446
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1645
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorec:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1651
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
|
||
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "»%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih map"
|
||
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5929
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izberite ciljno mesto za premikanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5933
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6442
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6753
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Odpri s programom %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7848
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Razširi na to mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Razširi v ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7858
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7915
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Odkleni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Varno odstrani pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zakleni pogon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9648
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled vsebine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9649
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "izpisani podatki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Razveljavi potezo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Obnovi potezo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
|
||
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
|
||
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
|
||
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Izbriši »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
|
||
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
|
||
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
|
||
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponovi razširjanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Razširi »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Stisni »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
|
||
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponovno stisni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Zvočni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Zvočni DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Zaznano kot »%s«"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d točk"
|
||
msgstr[1] "%d točka"
|
||
msgstr[2] "%d točki"
|
||
msgstr[3] "%d točke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Višina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Avtor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Avtorske pravice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Ustvarjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Ustvarili"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Izjava"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Znamka fotoaparata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum posnetka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum spremembe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Čas osvetlitve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrednost zaslonke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bliskavica sprožena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način umerjanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program osvetlitve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Goriščna razdalja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programska oprema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne besede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ustvarjalec"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(prazno)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamski prikaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s vidni stolpci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3043
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
|
||
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
|
||
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
|
||
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Karkoli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glasba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Besedilna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Povezava »%s« je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v _smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati njeno vsebino?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Zaženi v _terminalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Pokaži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Izberi program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«.\n"
|
||
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
|
||
"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Zaupaj in _zaženi"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Odpiranje »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
|
||
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Pozabi asociacijo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Izberite program za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastavi kot privzeto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Ime mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:340
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo ali pa pritisnite gumb za preklic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
|
||
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Izvorna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Predmeti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvirna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Spremenjeno:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Združi z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Združi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Združi mapo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Spor datoteke in mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Datoteke v sporu"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Preklicano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravljanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opravila datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
|
||
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
|
||
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
|
||
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Imena:"
|
||
msgstr[1] "_Ime:"
|
||
msgstr[2] "_Imeni:"
|
||
msgstr[3] "_Imena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ničesar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "neberljiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
|
||
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
|
||
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
|
||
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Vsebina:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "uporabljeno"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "prosto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Skupna zmogljivost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cilj povezave:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Nadrejena mapa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Nosilec:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zadnji dostop:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Spremenjena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Neporabljen prostor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "seznam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "branje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "pisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "le izpis imen datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "dostop do datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "le za branje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "branje in zapisovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dovoljenje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostop do mape:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostop do datoteke:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Lastnik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Lastnik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Izvedi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Spremeni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Drugo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Vsebinska varnost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Odpri z"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izberi ikono po meri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Povrni"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Odpri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Poišči »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Iskanje mest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Iskanje naprav"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:421
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kadarkoli"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:518
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druge vrste ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:578
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izberi vrsto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:582
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:667
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Izbor datumov"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za predloge"
|
||
"\">Več o tem …</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Obnovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Sprazni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
||
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
||
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
||
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
||
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
||
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
||
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d leti"
|
||
msgstr[1] "Pred %d letom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d letoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d leti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d leti"
|
||
msgstr[1] "Pred %d letom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d letoma"
|
||
msgstr[3] "Pred %d leti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Nadrejena mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zapri trenutni pogled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1470
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Lastnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1482
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatiraj ..."
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
|
||
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
|
||
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
|
||
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Odpri %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2007
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2017
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _levo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2025
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _desno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2036
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3098
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matjaž Horvat\n"
|
||
"Andraž Tori\n"
|
||
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Odpri s programom:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Novo okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zapri okno ali zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaži pomoč"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Odpiranje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Odpri mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Odpri s privzetim programom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Zavihki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nov zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Odpri zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Premakni zavihek levo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Premakni zavihek desno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Obnovi zavihek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Pojdi višje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Pojdi nižje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Skoči na osebno mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Vpis mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Vrstica naslova z mestom korenske mape"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Vrstica naslova z mestom osebne mape"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Poglej"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ponastavi približanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Osveži pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Pokaži/Skrij skrite datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Pokaži/Skrij bočno vrstico"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Pokaži/Skrij meni dejanj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Seznamski pikaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Mrežni prikaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Ustvari mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Premakni v smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Trajno izbriši"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Obrni izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Izberi skladne predmete"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Pokaži lastnosti predmeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novo o_kno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Stranska vrstica"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Končaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Obstoječe besedilo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Samodejna števila"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metapodatki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum ustvarjanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sezona"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizoda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Številka sledi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ime izvajalca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Ime albuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Izvorno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Ustvari arhiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Ime arhiva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nov _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Prilepi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Ustvari _povezavo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "L_astnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Ohrani poravnano"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Spremeni _ozadje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Odpri v mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Odpri v novem _oknu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Odpri s _programom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Priklopi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odklopi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zvrzi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Zaznaj nosilec"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "I_zreži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Prilepi v mapo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premakni v ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj v ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Izbriši iz smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno izbriši"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Izprazni smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Obnovi iz _smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Spremeni velikost ikone ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Prei_menuj ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Razširi na to mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Razširi _v ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Stisni ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mapa je prazna."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Smeti so prazne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
|
||
"torej brez pritisnjene krmilke."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Razumem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ni zadetkov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrščanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Dovoli _razširjanje map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Preizkusno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Uporabi preizkusne _poglede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Podatki v ikonskem pogledu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodajte podrobnosti, ki bodo prikazane pod imeni datotek in map. Več "
|
||
"podrobnosti bo prikazanih pri približanju pogleda."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Druga vrstica"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tretja vrstica"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prva vrstica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pogledi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Način odpiranja predmetov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enojni klik za odpiranje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Ustvarjanje povezav"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Pokaži vsebino"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Zaženi kot programe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Obnašanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vrstni red prikaza podatkov v seznamskem pogledu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Stolpci seznama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Iskanje po podrejenih mapah:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Le na _tem računalniku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Na _vseh mestih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ne išči po podmapah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
|
||
msgid "Full Text Search:"
|
||
msgstr "Iskanje besedila:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
|
||
msgid "Set as _default"
|
||
msgstr "Nastavi kot _privzeto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Pokaži sličice datotek:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Le za _krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Za v_se datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "N_ikoli ne pokaži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Štetje datotek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Preštevaj datoteke v mapah:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Le v mapah na _tem računalniku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "V _vseh mapah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ni_koli ne preštevaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Iskanje in predogled"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vedno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Majhno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veliko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "po imenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "po velikosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "po vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "po datumu spremembe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "po _datumu premika v smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Izbor datuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Počisti trenutno izbran datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Kaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Polno besedilo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Meni dejanj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Odpri meni dejanj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Preklop načina pogleda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Poišči datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Izvajajo se opravila"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ponastavi približanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ž"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ž-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prvič spremenjeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Velikost"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Vrsta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Vidni _stolpci ..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Ponovno naloži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Zau_stavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ni omrežnih mest"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalnik"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Odpri v _novem oknu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Omrežja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Krajevni sistem"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[1] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[2] "%s / %s prostora"
|
||
msgstr[3] "%s / %s prostora"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odklopi povezavo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odklopi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Naslov strežnika"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ali ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ali ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ali davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedavni strežniki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ni zadetkov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Poveži s _strežnikom"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v "
|
||
#~ "drugem programu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto "
|
||
#~ "odpiranja v zunanjem programu"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
|
||
#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
|
||
#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
|
||
#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Stisnjene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
|
||
#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
|
||
#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
|
||
#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Izbriši »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
|
||
#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
|
||
#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
|
||
#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Razširi »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Vseeno zaženi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
|
||
#~ "prikaže mape pred datotekami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
|
||
#~ "ogled."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nov za_vihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Vpis _mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Meni pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Odpri meni pogleda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "O_brnjen vrstni red"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Vrsta mime datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply this action to all files"
|
||
#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
|
||
#~ "pred brisanjem."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
|
||
#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
|
||
#~ "upravljanje neznane vrste mime."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
||
#~ "from control + delete to just delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
|
||
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
|
||
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
|
||
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
|
||
#~ "previewable file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
|
||
#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
|
||
#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
|
||
#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
|
||
#~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le "
|
||
#~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
|
||
#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
|
||
#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
|
||
#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
|
||
#~ "manjše proti večji."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
|
||
#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
|
||
#~ "času samodejno odpre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
|
||
#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
|
||
#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
|
||
#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
|
||
#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
|
||
#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
|
||
#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
|
||
#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
|
||
#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
|
||
#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
|
||
#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše"
|
||
#~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so "
|
||
#~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#~ "list"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
|
||
#~ "namizju."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
|
||
#~ "meri."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
|
||
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Premakni navzgor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Premakni navzdol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ime"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "_Mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Privzet pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Razporedi predmete:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Naslovi ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
#~ "information will appear when zooming in closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
|
||
#~ "podatkov se pojavi ob približanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Pokaži _sličice:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count _number of items:"
|
||
#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Predogled"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Pdf / Postscript"
|
||
#~ msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Katerikoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Trenutno"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Povezava s strežnikom"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Besedilo oznake."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Poravnava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
|
||
#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
|
||
#~ "oglejte GtkMisc:xalign"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Prelom vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj kazalke"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Drugi konec izbire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
|
||
#~ "meniju naprave."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
|
||
#~ "v pojavnem meniju naprave."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
|
||
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files"
|
||
#~ msgstr "Brisanje datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T preostalih"
|
||
#~ msgstr[1] "%T preostala"
|
||
#~ msgstr[2] "%T preostali"
|
||
#~ msgstr[3] "%T preostale"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
|
||
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
|
||
#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
|
||
#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
|
||
#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Na primer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Odstrani"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Počisti _vse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Ne_davni strežniki"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
|
||
#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
|
||
|
||
#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Lastnosti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Opened"
|
||
#~ msgstr "Nazadnje _odprto"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Premakni navz_gor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
|
||
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
|
||
#~ "previdno."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ročno"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Po ime_nu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Po veliko_sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Po _vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "po _času premika v smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "I_zprazni smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Shrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Ime iskanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
|
||
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Odpri _z"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi programi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
|
||
#~ "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
|
||
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Obrni izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
|
||
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
|
||
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
|
||
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
|
||
#~ "ta prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "S_hrani iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
|
||
#~ "mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
|
||
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
|
||
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Za_pri"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Zapri to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Vse teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
|
||
#~ "uporabo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
|
||
#~ "spremembe."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
|
||
#~ "upravljalnika datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Približaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Približa pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Oddalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Oddalji pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Običajna _velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Zaznamki ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gor"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "Pre_brskaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
|
||
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
|
||
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
|
||
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
|
||
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
|
||
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
|
||
#~ "Public License."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
|
||
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|