mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6038 lines
179 KiB
Text
6038 lines
179 KiB
Text
# Italian translation of Nautilus
|
||
# This file is distributed under the same license as nautilus package
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017., 2018
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 21:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 10:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Esegui software"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accede ai file e li organizza"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
|
||
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
|
||
"file system semplici e integrate."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
|
||
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
|
||
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
|
||
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
|
||
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
|
||
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3076
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
|
||
# cosa fa la chiave in questione.
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
|
||
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
|
||
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
||
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
||
"della barra percorso."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
|
||
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
|
||
"definitiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
|
||
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
|
||
"collegamenti dei file copiati o selezionati"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
|
||
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
|
||
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
|
||
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
||
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
||
"il conteggio degli oggetti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
|
||
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
||
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
|
||
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
||
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
|
||
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
|
||
"per gestirlo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
|
||
"da Ctrl + Canc a solo Canc."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
|
||
"tasti è premuto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
|
||
"esplorazione"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
|
||
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
|
||
"esplorazione"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
|
||
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
|
||
"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
|
||
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
|
||
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
|
||
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
|
||
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
|
||
"può avere un'anteprima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
||
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
||
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
||
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
|
||
|
||
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
|
||
# per riferirci a questa caratt, quindi...
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; "
|
||
"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
|
||
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
|
||
"decrescente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
|
||
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
||
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
|
||
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
|
||
"specificata."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
|
||
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
|
||
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
|
||
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Abilita nuove viste sperimentali"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più "
|
||
"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità "
|
||
"future."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando "
|
||
"vengono aperte nuove finestre/schede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti "
|
||
"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può "
|
||
"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero "
|
||
"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. "
|
||
"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
|
||
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite elisione testo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
||
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
|
||
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
|
||
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
|
||
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
||
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
|
||
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
|
||
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
|
||
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
|
||
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
|
||
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
|
||
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
|
||
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
|
||
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
|
||
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
|
||
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usa vista ad albero"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
|
||
"navigazione nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra "
|
||
"dell'applicazione."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5860
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6321 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:849
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo di immagine"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca fotocamera"
|
||
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
# preso da gthumb s/di /d'
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma d'esposizione"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore d'apertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilità ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scatto con flash"
|
||
|
||
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalità esposimetro"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lunghezza focale"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creatore"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Data creazione"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Giudizio"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Invia a…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Invia file per email…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Invia i file per email…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1421
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
|
||
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
|
||
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:643
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1067
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1082
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1084
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1085
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare il programma:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
|
||
"Eseguirlo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Il nome non può contenere «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» non è un nome valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» non è un nome valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
|
||
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Rinomina %d file"
|
||
msgstr[1] "Rinomina %d file"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
|
||
msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nome originale (crescente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nome originale (decrescente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificato inizialmente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificato ultimamente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creato inizialmente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creato ultimamente"
|
||
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data di creazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numero stagione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numero episodio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numero traccia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nome artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nome album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nome file originale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altre posizioni"
|
||
|
||
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
# liberi tutti
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La dimensione del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo del file."
|
||
|
||
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il proprietario del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il gruppo del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permessi del file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
||
|
||
# xmp (proprietà immagine)
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La posizione del file."
|
||
|
||
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modifica — Orario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Prossimità"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti"
|
||
|
||
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
||
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
||
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Data di rimozione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Posizione originale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Attinenza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:809
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:814
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:113
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:314
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Questo file non può essere montato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1374
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Questo file non può essere smontato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1417
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Questo file non può essere espulso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Questo file non può essere avviato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Questo file non può essere fermato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File non trovato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:460
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5634
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ieri, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7011
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oggetto"
|
||
msgstr[1] "%'u oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartella"
|
||
msgstr[1] "%'u cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u file"
|
||
msgstr[1] "%'u file"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7522
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7608
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7609
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7614
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7616
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Foglio di calcolo"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7645
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7673
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7678
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ign_ora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ri_nomina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Sos_tituisci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Ignora tutto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimina _tutto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Unisci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unisci _tutto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copi_a comunque"
|
||
|
||
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d secondo"
|
||
msgstr[1] "%'d secondi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ora"
|
||
msgstr[1] "%'d ore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d ora"
|
||
msgstr[1] "circa %'d ore"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Altro collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:546
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:548
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (seconda copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:558
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:715
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
|
||
|
||
# provato a togliere %'d dal singolare
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
|
||
"(%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
|
||
"(%'d)?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1568
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
#: src/nautilus-window.c:1450
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sv_uota cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Elimina «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Eliminazione di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
|
||
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d file/sec)"
|
||
msgstr[1] "(%d file/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Rimozione di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Rimosso «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
|
||
|
||
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
||
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
||
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
|
||
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2502
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Impossibile smontare %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2777
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
|
||
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
|
||
"in modo permanente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non svuotare il cestino"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3105
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3109
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
|
||
"cartella «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
|
||
"per leggerlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Errore durante la copia su «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3489
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3493
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
|
||
"destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinazione non è una cartella."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
|
||
"per creare dello spazio."
|
||
|
||
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicazione di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplicato «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per crearla nella destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4740
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Ign_ora file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4854
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5141
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5142
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6338
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
|
||
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6542
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Impostazione permessi"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nuovo documento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7772
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7874
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verifica destinazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Estrazione di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
|
||
msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8157
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Estrazione file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
|
||
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
|
||
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8514
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
|
||
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compressione file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:378
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Ricerca…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1677
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5861
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6322
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
|
||
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
|
||
# i cui nomi corrispondono
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1690
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1696
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Esempi: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2766
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
|
||
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3268 src/nautilus-files-view.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Selezionato «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5848
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5852
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleziona destinazione copia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6318
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6506
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Sfondi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6622
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
|
||
|
||
# è voce di menù o pulsante
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7767
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7772
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Estrai qui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7773
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Estrai in…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7777
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7835
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Avvia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7847
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "S_blocca unità"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7873
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Ferma unità"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7879
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7885 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7891
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7897
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blocca unità"
|
||
|
||
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
|
||
# vale per tutte le viste, credo
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9621
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
|
||
# dovrebbe valere per tutte le viste
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9622
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "testo trascinato.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "testo trascinato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Annulla spostamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ripeti spostamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
|
||
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Elimina «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Annulla copia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ripeti copia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
|
||
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Annulla duplicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ripeti duplicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Annulla creazione cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Annulla creazione da modello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Annulla cambio nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ripeti cambio nome"
|
||
|
||
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
||
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
||
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
|
||
msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file"
|
||
msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file"
|
||
msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Annulla cambio permessi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Annulla estrazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ripeti estrazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
|
||
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Estrai «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Estrai %d file"
|
||
msgstr[1] "Estrai %d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimi «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimi %d file"
|
||
msgstr[1] "Comprimi %d file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Annulla compressione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ripeti compressione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD immagini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contiene foto digitali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contiene musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contiene software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Rilevato come «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contiene musica e foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contiene foto e musica"
|
||
|
||
# direcory o cartella vuotA
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuota)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1472
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usa predefinito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a elenco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3212
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
|
||
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File di testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Sposta _nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleziona applicazione"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
|
||
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
|
||
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Dai fiducia e _lancia"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
|
||
|
||
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dimentica associazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Imposta come predefinita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:345
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento "
|
||
"simbolico."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella "
|
||
"di destinazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
|
||
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Cartella originale"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "File originale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Unisci con"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Sostituisci con"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unisci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Unisci cartella"
|
||
|
||
# Sarebbe titolo di finestra
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
|
||
|
||
# Sarebbe titolo di finestra
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflitto tra file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le "
|
||
"applicazioni che possono aprire questo archivio."
|
||
|
||
# FIXME: consultare bug 572158
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Dettagli: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operazioni sui file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
|
||
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:489
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:639
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1565
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1986
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2320
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2342
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usato"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacità totale:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2962
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo di file system:"
|
||
|
||
# liberi tutti
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3196
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Cartella superiore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3215
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3219
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3230
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "elenca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3981
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3992
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creazione/eliminazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3996
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4007
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accesso"
|
||
|
||
# * List files only
|
||
# * Access files
|
||
# * Create and delete files
|
||
#
|
||
# Permessi su cartelle
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4078
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Elencare soltanto i file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accedere ai file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4090
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creare ed eliminare i file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4108
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Leggere soltanto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leggere e scrivere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4142
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accesso:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accesso alla cartella:"
|
||
|
||
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4150
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accesso ai file:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4246
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4282
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4316
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4335
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Esecuzione:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
|
||
|
||
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4562
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4566
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4666
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contesto sicurezza:"
|
||
|
||
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4682
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4700
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4972
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5331
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5629
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5631
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Ricerca solo nei dispositivi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Qualsiasi orario"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Altro tipo…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selezione tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleziona date…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
|
||
"documenti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
|
||
"\">Maggiori informazioni…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Ri_pristina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Svuota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Da %d giorno"
|
||
msgstr[1] "Da %d giorni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
|
||
msgstr[1] "Da %d settimane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La settimana precedente"
|
||
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Dal mese precedente"
|
||
msgstr[1] "Da %d mesi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Il mese precedente"
|
||
msgstr[1] "%d mesi fa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Dall'anno precedente"
|
||
msgstr[1] "Da %d anni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "L'anno precedente"
|
||
msgstr[1] "%d anni fa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:180
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Chiudi vista corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1469
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1481
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatta…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» eliminato"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d file eliminato"
|
||
msgstr[1] "%d file eliminati"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» rimosso dai preferiti"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti"
|
||
msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2056
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nuova scheda"
|
||
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: src/nautilus-window.c:2066
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
|
||
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: src/nautilus-window.c:2074
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _destra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2085
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Chiu_di scheda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3078
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Hanno collaborato:\n"
|
||
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
||
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
||
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1427
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
|
||
"riprovare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1462
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1468
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
|
||
"correttamente e riprovare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Apri con:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra l'aiuto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Apertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Apre in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Apre in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Va alla scheda precedente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Va alla scheda successiva"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Apre scheda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Ripristina scheda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Va indietro"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Va avanti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Va in su"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Va in giù"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella home"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Inserisce la posizione"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra posizione con root"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra posizione con Home"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Aggiorna la vista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista a elenco"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vista a griglia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Elimina definitivamente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverte la selezione"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripete"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Riquadro laterale"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Rinominare _usando un modello"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Disposizione numerica automatica"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Testo esistente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Sostituisci con"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Numerazione automatica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadati"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data di creazione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numero stagione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numero episodio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numero traccia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nome artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nome album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nome file originale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crea archivio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nome archivio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nuova ca_rtella"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nuovo _documento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crea co_llegamento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roprietà"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri cartella degli script"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Apri _posizione oggetto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Apri con altra applica_zione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rileva supporto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Sposta su…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copia su…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Elimina dal cestino"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Elimina _definitivamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Ripristina dal cestino"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Rino_mina…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Estrai qui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_strai in…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_omprimi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Non preferito"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "La cartella è vuota"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
|
||
"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Sperimentale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Usa nuove _viste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Didascalie delle icone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
|
||
"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Seconda"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Terza"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Azione per aprire"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Creazione collegamenti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "File di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Visualizzarli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Eseguirli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Chiedere cosa fare"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "S_olo su questo computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Tutte le _posizioni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Provini e miniature"
|
||
|
||
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "File s_olo su questo computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Tutti i file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Conteggio file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Cartelle su _questo computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Tutt_e le cartelle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Ricerca e anteprima"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solo file locali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Per data di accesso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Per data di rimozione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quando"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Seleziona una data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Da…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Modificato ultimamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "_Usato ultimamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Cosa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Va indietro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Va avanti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Apri menù"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menù azione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Apri menù azione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva vista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva modalità visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Passa dalla visualizzazione a griglia a quella a elenco e viceversa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Cerca file"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Mostra operazioni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Operazioni in corso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
|
||
msgid "Show operations in progress"
|
||
msgstr "Mostra operazioni in corso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordina"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Modificato ultimamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Modificato ini_zialmente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Dimensione"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colonne visi_bili…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "M_ostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Fe_rma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Il cestino è vuoto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Reti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su questo computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
|
||
"indirizzo. Esempi:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolli disponibili"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nessuna server recente trovato"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Server recenti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connetti al _server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Inserire indirizzo server…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilità rinomina in blocco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà "
|
||
#~ "il risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
|
||
#~ "applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi "
|
||
#~ "in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da "
|
||
#~ "spazi formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a "
|
||
#~ "riga di comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso "
|
||
#~ "intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a "
|
||
#~ "icone quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
#~ "cartella home."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
||
#~ "cestino."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano "
|
||
#~ "ai volumi montati."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
#~ "vista Server di rete."
|
||
|
||
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Home'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona "
|
||
#~ "della home sulla scrivania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Cestino'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
||
#~ "cestino sulla scrivania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Server di rete'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
|
||
#~ "server di rete sulla scrivania."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
||
#~ "lunghi debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero "
|
||
#~ "è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe "
|
||
#~ "indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul "
|
||
#~ "numero di righe mostrate."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare "
|
||
#~ "la scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode non valido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autore"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Creata da"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Esonero di responsabilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Data di digitalizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Mantieni a_llineate"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Ordina icone per nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Ca_mbia sfondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona icona…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Icona alla dimensione originale"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Ricerca testo:"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Imposta come pre_definita"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Apre le operazioni in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s» già presente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%s» già presente."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Oggetti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se estrarre i file compressi invece di aprirli con un'altra "
|
||
#~ "applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, allora Nautilus estrarrà automaticamente i file "
|
||
#~ "compressi invece di aprirli con un'altra applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
|
||
#~ msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "File compressi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_strarre i file all'apertura"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://un.esempio.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Eliminato «%B»"
|
||
|
||
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file "
|
||
#~ "nella vista a icone ed in quella a elenco."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Elimina «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copia «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
|
||
|
||
# il secondo %s è il percorso d'origine
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Estratto «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lancia comunque"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Contrassegna come _fidato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Segnalibri"
|