mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5562 lines
167 KiB
Text
5562 lines
167 KiB
Text
# Hungarian translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Szoftver futtatása"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
|
||
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
|
||
"és fájlrendszere tallózásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
|
||
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
|
||
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
|
||
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
|
||
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
|
||
"parancsfájlokkal bővíthető."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
|
||
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
|
||
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
|
||
"helyett."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
|
||
"only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
|
||
"szerint"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
|
||
"szerint."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
|
||
"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
|
||
"linkek készítéséhez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
|
||
"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
|
||
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
||
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
|
||
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
||
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
|
||
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
||
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
|
||
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a "
|
||
"Kukába helyezésnél"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a "
|
||
"Kukába helyezés Control + Delete helyett egyszerűen Delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
|
||
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
||
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
|
||
"készíthető."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
||
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
||
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
|
||
"„mtime” (módosítás ideje)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
||
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
|
||
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
|
||
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
|
||
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
|
||
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
|
||
"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Új kísérleti nézetek engedélyezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Használandók-e az új kísérleti nézetek a legújabb GTK+ felületi elemekkel, "
|
||
"hogy egyszerűbb legyen a visszajelzés küldése és a jövőjük alakítása."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új "
|
||
"ablak/lap megnyitásakor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a "
|
||
"tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív "
|
||
"állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok "
|
||
"tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), "
|
||
"„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), "
|
||
"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
|
||
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
|
||
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
|
||
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
|
||
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
|
||
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
|
||
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
|
||
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
|
||
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
|
||
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
|
||
"nagy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Fanézet használata"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Az ablak kezdeti mérete"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5888
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6352 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégse"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:853
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Képtípus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d képpont"
|
||
msgstr[1] "%d képpont"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozíciós idő"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Expozíciós program"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Apertúraérték"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Vakuvillanás"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mérési mód"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokális hossz"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Szoftver"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozó"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Létrehozva"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f É / %f Ny (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordináták"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Küldés…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Fájl küldése levélben…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
|
||
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
|
||
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:643
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:934
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:945
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A program nem indítható:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "A program nem található"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
|
||
"indítani?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
|
||
"gombot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "A név nem lehet üres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "A „.” nem érvényes név."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "A „..” nem érvényes név."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d mappa átnevezése"
|
||
msgstr[1] "%d mappa átnevezése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl átnevezése"
|
||
msgstr[1] "%d fájl átnevezése"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése"
|
||
msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Eredeti név (növekvő)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Eredeti név (csökkenő)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Legelőbb módosítva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Legutóbb módosítva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Legelőbb létrehozva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Legutóbb létrehozva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Létrehozás dátuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Évadszám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Epizódszám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Szám sorszáma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Előadó neve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumnév"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Eredeti fájlnév"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Egyéb helyek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1827 src/nautilus-pathbar.c:450
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A fájl mérete."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "A fájl típusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Elérés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "A fájl csoportja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A fájl helye."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Módosítva – Idő"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Frissesség"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Csillag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kukába dobva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Eredeti hely"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Fontosság"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:809
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Másolás ide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:814
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkelés ide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
|
||
"másik nevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1374
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1417
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "A fájl nem található"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:460
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Csillagozott"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5634
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l.%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Tegnap %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Tegnap %p %l.%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %p %l.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %-e."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b %-e. %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-e. %p %l.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7011
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Én"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elem"
|
||
msgstr[1] "%'u elem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fájl"
|
||
msgstr[1] "%'u fájl"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7522
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bájt"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7608
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archívum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7609
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Jelölőkód"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7614
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Névjegyek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Naptár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7616
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7645
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7673
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bináris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7678
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link erre: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Link (törött)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Át_nevezés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Összes ki_hagyása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Újra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Öss_zes törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Összes _cseréje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Össz_efésülés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Összes össze_fésülése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Még egy link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:547
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (még egy másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1450
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s” törölve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s” törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
|
||
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Hiba törléskor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s nem adható ki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s nem választható le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
|
||
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "A cél nem egy mappa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
|
||
"felszabadítani."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "A cél írásvédett."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "„%s” kettőzése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s” megkettőzve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Fájlok _kihagyása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok beállítása"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Névtelen dokumentum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Cél ellenőrzése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "„%s” kibontása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Felkészülés a kibontásra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Fájlok kibontása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Fájlok tömörítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1685
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Találatok kijelölése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5889
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6353
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1698
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Minta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1704
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Példák: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
|
||
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3283 src/nautilus-files-view.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s” kijelölve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5876
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5880
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6349
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Válassza ki a kibontás célját"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6541
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Háttérképek"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem távolítható el"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem adható ki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6659
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7805
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Futtatás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7810
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Kibontás ide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7811
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Kibontás…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7815
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "In_dítás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7878 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7884
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7890
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó felol_dása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7910
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bontás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7928
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7934
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _zárolása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9661
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tartalomnézet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9662
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ejtett adatok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "„%s” törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Link törlése erre: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése"
|
||
msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tö_meges átnevezés mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
|
||
msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl csillagozása"
|
||
msgstr[1] "%d fájl csillagozása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Csillagozás _visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Csillagozás _mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Csillagozás törlése _mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Kibontás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Ki_bontás mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése"
|
||
msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "„%s” kibontása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl kibontása"
|
||
msgstr[1] "%d fájl kibontása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "„%s” tömörítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fájl tömörítése"
|
||
msgstr[1] "%d fájl tömörítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Tömörítés visszavonása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Tö_mörítés mégis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Hang CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Hang DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Felismerve mint „%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1473
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett használata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2245
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s látható oszlop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3219
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Bármi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illusztráció"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Zene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Szöveges fájl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Alkalmazás választása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n"
|
||
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
|
||
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Megbízható, elin_dítom"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "A hely nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "A hely nem indítható"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "„%s” megnyitása."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Társítás elfelejtése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentum"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappanév"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Új mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:345
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lap bezárása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
|
||
"felülírása előtt megerősítést kér."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Eredeti mappa"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Tartalom:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Eredeti fájl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Legutóbb módosítva:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Egyesítés ezzel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Csere erre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Egyesítés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Mappa egyesítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fájlütközés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan "
|
||
"alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Részletek: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Megszakítva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Előkészítés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fájlműveletek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:498
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:648
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Név:"
|
||
msgstr[1] "_Nevek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "semmi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "olvashatatlan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Teljes kapacitás:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Alap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link célja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Szülőmappa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Kötet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Módosítva:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nincs "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listázás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "létrehozás/törlés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "írás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "elérés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Csak fájlok listázása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Olvasás és írás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappa elérése:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fájl elérése:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Csoport:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "A többiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Végrehajtás:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Módosítás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "A többiek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Biztonsági környezet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "„%s” keresése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Csak helyek keresése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Csak eszközök keresése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Csak hálózati helyek keresése"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bármikor"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Más típus…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Válassza ki a típust"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Válasszon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új "
|
||
"dokumentumokhoz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME súgó a sablonokról"
|
||
"\">Tudjon meg többet…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
|
||
"menüben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Mé_gis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Helyreállítás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Ü_rítés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d nap óta"
|
||
msgstr[1] "%d nap óta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d napja"
|
||
msgstr[1] "%d napja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt hét óta"
|
||
msgstr[1] "%d hete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt héten"
|
||
msgstr[1] "%d hete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt hónap óta"
|
||
msgstr[1] "%d hónap óta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt hónapban"
|
||
msgstr[1] "%d hónapja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt év óta"
|
||
msgstr[1] "%d év óta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Múlt évben"
|
||
msgstr[1] "%d éve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:180
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Jelenlegi nézet bezárása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1469
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1481
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formázás…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "„%s” törölve"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fájl törölve"
|
||
msgstr[1] "%d fájl törölve"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
|
||
msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2056
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2066
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2074
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2085
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Lap _bezárása"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3078
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
|
||
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
|
||
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
|
||
"próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "A kért hely nem érhető el."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
|
||
"hálózati beállításokat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "A hely nem tölthető be"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Lap vagy ablak bezárása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új lapon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Lapok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Ugrás az előző lapra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Ugrás a következő lapra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Lap megnyitása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Lap mozgatása balra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Lap helyreállítása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigáció"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Ugrás a saját mappába"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Adja meg a helyet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Helysáv a gyökér helyével"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Helysáv a saját mappával"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Nézet frissítése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lista nézet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Rács nézet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Mappa létrehozása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Átnevezés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Végleges törlés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Kijelölés megfordítása"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Találatok kijelölése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "B_eállítások"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Á_tnevezés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Átne_vezés sablon használatával"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Szöveg _keresése és cseréje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatikus számozás sorrendje"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formátum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Meglévő szöveg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Csere erre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatikus számok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaadatok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Létrehozás dátuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Évadszám"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizódszám"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Szám sorszáma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Előadó neve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumnév"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Eredeti fájlnév"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Archívum létrehozása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Archívum neve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "A_dathordozó felismerése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Áthelyezés ide…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Másolás ide…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Törlés a Kukából"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Végleges törlés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Át_nevezés…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Beállítás háttérképként"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Kibontás ide"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Ki_bontás…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Tömörítés…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Címkék"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Csillagozás"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Csillagozás visszavonása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "A mappa üres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl "
|
||
"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van "
|
||
"lenyomva."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Megvan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Kísérleti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Az új _nézetek használata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Ikonnézet feliratok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több "
|
||
"adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Második"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Harmadik"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Első"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Nézetek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Megnyitás művelet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Link létrehozása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Oszloplista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Keresés almappákban:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Csak ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Összes _hely"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "S_oha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Bélyegképek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Bélyegképek megjelenítése:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Min_den fájl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "So_ha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Fájlok számolása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Minden m_appa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "S_oha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Keresés és előnézet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Típus szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Elérés dátuma szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Kukába dobás szerint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Mikor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Válasszon dátumot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Ez óta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Legutóbb _módosítva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Legutóbb _használt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Teljes szöveg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Keresés csak a fájl nevében"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "A csillagozott fájlok itt fognak megjelenni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Új mappa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Hely könyvjelzőzése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ugrás vissza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ugrás előre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Művelet menü"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Művelet menü megnyitása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Nézet átváltása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Nézetmód váltás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Váltás a rács- és a listanézet között"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Fájlok keresése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Műveletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Műveletek folyamatban"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
|
||
msgid "Show operations in progress"
|
||
msgstr "Folyamatban lévő műveletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Legutóbb _módosítva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Legelőbb _módosítva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Méret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Típus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Látható _oszlopok…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "A Kuka üres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fájlok"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Hálózati helyek keresése"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Kap_csolódás"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Még_se"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
|
||
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Kiszolgálócímek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Elérhető protokollok"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Előtag"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// vagy davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
|
||
|