nautilus/po/tr.po
2016-06-16 01:01:57 +00:00

5557 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 03:59+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Quit Nautilus."
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
"yöneticisidir. Basit bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
"daha fazlasına sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve "
"betiklerle arttırılabilir."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılım Çalıştır"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2787
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
"sekme listesinin sonuna eklenir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#| "the copied or selected files"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
"ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer "
"\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların "
"miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama "
"zahmetine girilmez."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
"paket yükleyici penceresinin açılması."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Çöpe taşıma kısayolunun değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
"göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"control + delete olan çöpe taşıma kısayolunun sadece delete olarak değişimi "
"ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
"yapmayacağını belirler."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her "
"zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
"olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya "
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece "
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne "
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm "
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
"değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
"ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
"değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
"yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış "
"bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam "
"yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
"bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
"üstüne gelinen klasör belli bir zamanaşımından sonra otomatik olarak "
"açılacaktır"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. "
"Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. "
"Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", "
"\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir örnek "
"resim için öntanımlı simge boyutu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
"\"Yaklaştırma Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
"seviyesine göre, eğer girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır "
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
"yaklaştırma seviyesinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
"belirtilmeksizin girilen, \"Tamsayı\" biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma seviyeleri için satır sınırını "
"belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya isimlerini göster; 3 - eğer "
"dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma "
"seviyesi \"smallest\" için eğer beş satırı geçerse dosya ismini kısalt. "
"\"smaller\" yaklaştırma seviyesi için eğer satır sayısı 4'ü geçerse dosya "
"ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri için dosya isimlerini kısaltma. "
"Kullanılabilir yaklaştırma seviyeleri: small, standard, large (küçük, "
"standart, büyük)"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Başlangıç'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Çöp'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Ağ Sunucuları'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
"dizge."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
#, fuzzy
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Değiştirilme - Zamanı"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Asıl Konum"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez"
#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:4748
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:4751
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4758
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Dün %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:4796
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4803
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4839
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:5238
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: ../src/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
#: ../src/nautilus-file.c:5551
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
#: ../src/nautilus-file.c:5815
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
#: ../src/nautilus-file.c:5833
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:5968
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: ../src/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öğe"
#: ../src/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
#: ../src/nautilus-file.c:5994
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6401
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-file.c:6522
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"
#: ../src/nautilus-file.c:6464
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: ../src/nautilus-file.c:6465
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../src/nautilus-file.c:6467
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: ../src/nautilus-file.c:6468
msgid "Markup"
msgstr "İşaretleme"
#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-file.c:6473
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: ../src/nautilus-file.c:6524
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: ../src/nautilus-file.c:6528
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: ../src/nautilus-file.c:6559
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
"yazılacağı zaman onay için soracak."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya mevcut."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Asıl klasör"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Ögeler:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Asıl dosya"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Şununla birleştir:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Şununla yer değiştir:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Yer değiştir"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Klasörü Birleştir"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Birleştir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "“%B” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "\"%B\" öğesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B” silindi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "“%B” siliniyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "“%B” Çöpe Atılıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "“%B” Çöpe Atıldı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzak konum öğelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
"izniniz bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
"bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
"bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” içine taşınıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalandı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" ikizleniyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" ikizlendi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşınıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşındı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalandı"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizleniyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizlendi"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%S/sn)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
"bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"bulunmuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "“%B” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine geri taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d öğenin Taşınmasını Geri _Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d öğeyi çöpten geri yükle"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Çöpe geri taşı: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Çöpten geri yükle: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Kopyalanan %d öğeyi sil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine kopyala"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d öğenin Kopyalanmasını _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Kopyala"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Sil: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Yeniden Kopyala"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Çoğaltılan %d öğeyi sil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içinde çoğalt"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d öğenin Çoğaltılmasını _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Çoğalt"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Yeniden Çoğalt"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d öğenin bağlantısını sil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d öğeye bağlantı oluştur"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Bağlantısını sil: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Bağlantı oluştur: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Boş bir dosya oluştur: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Yeni bir klasör oluştur: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Şablondan yeni bir '%s' dosya oluştur; "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Çöpe taşı: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöpü _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöpü _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "İzinlerini belirle: '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı "
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ses DVD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotoğraf CD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD'si"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Müzik içermektedir"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Yazılım içermektedir"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" olarak tespit edildi"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” varsayılan uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama "
"seçin"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\" metnini ara"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
#, c-format
#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Gönder…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyayı posta ile gönder..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyalar posta ile gönder..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:802
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: ../src/nautilus-application.c:811
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
#: ../src/nautilus-application.c:813
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin."
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılamadı:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program konumu bulunamadı"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister "
"misiniz?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" grubu değiştirilemedi: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" sahibi değiştirilemedi: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" izinleri değiştirilemedi: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim "
"kullanın."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim "
"kullanın."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı geçerli değil. Lütfen farklı bir isim kullanın."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen farklı bir isim kullanın."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılamadı: \"%s\""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor."
#: ../src/nautilus-files-view.c:376
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seçin"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seçin"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" kaldırılamadı"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" çıkartılamadı"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "Stop Drive"
msgstr "Sürücüyü Durdur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Resim Türü"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Oluşturulma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Oluşturan"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "hiçbiri"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
"kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Yine de Başlat"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi buraya bırakın."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "İ_sim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "boş"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Üst Klasör:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Birim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "-"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "listeleme"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "yazma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "erişim"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Güvenlik bağlamı:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ekli doslayarın yetkilerini değiştirin..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" izinleri belirlenemedi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Döndür"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum - yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Diğer Tür..."
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tarihleri Seç…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Boşalt"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
#: ../src/nautilus-window.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "_Format…"
msgstr "_Biçimlendir..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” silindi"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d dosya silindi"
#: ../src/nautilus-window.c:1750
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
#: ../src/nautilus-window.c:1838
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
#: ../src/nautilus-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/nautilus-window.c:1867
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../src/nautilus-window.c:2789
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" konumları desteklenmiyor."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişilemedi"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını kontrol edin."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "İşlenemeyen hata mesajı: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Konum yüklenemedi"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "New window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#| msgid "Close window or tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "Bookmark current location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
#| msgid "Show help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
#| msgid "Opening"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Açma"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#| msgid "Open in new tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#| msgid "Open in new window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open file and close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
#| msgid "Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#| msgid "New tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
#| msgid "Go to previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
#| msgid "Go to next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#| msgid "Open tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Sekme aç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Move tab left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sekmeyi sola taşı"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#| msgid "Move tab right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
#| msgid "Navigation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
#| msgid "Go back"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
#| msgid "Go forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
#| msgid "Go up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
#| msgid "Go down"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Aşağı git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
#| msgid "Go to home folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
#| msgid "Enter location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Konum gir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
#| msgid "View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
#| msgid "Zoom in"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
#| msgid "Zoom out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#| msgid "Reset zoom"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#| msgid "Refresh view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Görünümü tazele"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#| msgid "Show/hide action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
#| msgid "List view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Liste görünümü"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
#| msgid "Grid view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tablo görünümü"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
#| msgid "Editing"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#| msgid "Create folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Klasör oluştur"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#| msgid "Move to trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#| msgid "Delete permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#| msgid "Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
#| msgid "Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#| msgid "Select all"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
#| msgid "Invert selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#| msgid "Select items matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#| msgid "Show item properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Öge özelliklerini göster"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Yeni _Belge"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Hizalı _Tut"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "_Arkaplanı Değiştir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Öge Konumunu Aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Taşı..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopyala..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Simgenin Asıl Boyutunu Geri Yükle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Yeniler arasından kaldır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Klasör Boş"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Dosyalar'ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı "
"tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Anladım"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama deneyin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Simge Altyazıları"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "Eylem menüsünü aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "_Göster"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "Ç_alıştır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Dosyaları kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Dosyalarda ara"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "On This Computer"
msgid "_On this computer only"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_Konum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "Asla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "Asla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
#, fuzzy
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Dosya çakışması"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Klasör Boş"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "All folder_s"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Dosyalarda ara"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "Tür seçin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "Son değiştirme:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Metin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "Dosya adı"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "The owner of the file."
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Dosyanın sahibi."
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Konum Gir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Bu Konumu _Yer İmlerine Ekle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Eylem menüsü"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Eylem menüsünü aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Görünüm menüsü"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Görünüm menüsünü aç"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Dosyalarda ara"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Devam eden işlemler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Devam eden açma işlemleri"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Ad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Son _Değiştirme"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Arama _Uygunluğu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Ters Sırada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Dur"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Dosyalar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Bağla_n"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Vazge_ç"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresini girin…"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Dosyanın mime türü."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Adsız %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dosya Türü"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Herhangibiri"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Geçerli"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
#~ "göster"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Her zaman sor"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"
#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta..."
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Yükleniyor"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Açma Bayrakları"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Satır simgesi"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kaldı"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Örneğin, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketin metni."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Hizalama"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Satır bölme"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "İmleç Konumu"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
#~ "seçeneğini kullanın."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"