nautilus/po/br.po
2020-03-01 13:28:34 +01:00

6900 lines
241 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O loc'hañ %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Naoudi (ID)"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Gwelidigezh"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Roudennoù glas"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Glas digompez"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Arouezennoù glas"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal broustet"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Lien rouz"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Livioù"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Darguzhañ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kleiz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou tresañ"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Skorj"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Gorre ur c'hontouer"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Skorj teñval"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME teñval"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Gwer-glas teñval"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pikoù"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Mougadenn"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Gwarizi"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Diverkañ"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Neud"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pomp ar gwalldanioù"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flourdiliz"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bleuñvek"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Greunit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Rezin"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Gwagennoù gwer"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Skorn"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Delienn"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitroñs"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Paper mod Manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Roudennoù spoue"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fank"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandennadoù meurvor"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orañjez"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas sklaer"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbr limestra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper roudennek"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper dilufr"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "liv ruzvaen"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Eon mor"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Lefan"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Arc'hant"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Oabl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Roudennoù oabl"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Roudennoù erc'h"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stouk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mouk"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Gwenn gwagennek"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Roudennoù gwenn"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Sielloù"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Gousturioù"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Enklask enrollet"
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
msgid "Archive Mounter"
msgstr "Saverez dielloù"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Rizh ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Rizh ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Afelloù ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Testenn war ar skritellig."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Marzekaat"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Lec'h ar reti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Termenoù an dibab"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Diuz pep tra"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Hentennoù enkankañ"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fazi GConf :\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Fazi Gconf : %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikod didalvoudek)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Drekleur personelaet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Stumm an deiziad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Liv dre ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Nodrezh ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus a ra war-dro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Gwelout ar banell gostez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Bevenn berradurioù an destenn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ledander ar banell gostez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Arload ebet bet kavet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Na ober tra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Digeriñ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Digeriñ gant un arload all..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
msgid "_Eject"
msgstr "Er_maeziañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
msgid "_Unmount"
msgstr "_Disevel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz _an Holl"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Kas d'an _traoñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Implijout an hini dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Anv hag arlun ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ment ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Rizh ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad kemmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Deiziad an haeziñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perc'henn ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Strollad ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Aotreoù ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Aotreoù eizhredel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Doare-MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Doare mime ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kemperzh SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "war ar burev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Kas amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Eilañ amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liammañ amañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Mont e biou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Dilemel pep tr_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Toueziañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Toueziañ pep tr_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Eilañ _memes tra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d eilenn"
msgstr[1] "%'d eilenn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d vunutenn"
msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d eurvezh"
msgstr[1] "%'d eurvezh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh"
msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ere davit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un ere all davit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dañ ere davit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dl ere davit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dde ere davit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dvet ere davit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (eilad)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (eilad all)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "vet eilad)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "añ eilad)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "l eilad)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "e eilad)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (eilad)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (an eilad all)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de eilad)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T o chom"
msgstr[1] "%T o chom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "O tilemel ar restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na goullonderiñ al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Fazi en ur eilañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Eiladur \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Eiladur %'d restr"
msgstr[1] "Eiladur %'d restr"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S eus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Oc'h eilañ restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "O tilec'hiañ ar restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr"
msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Arventennadur an aotreoù"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "Teuliad hep titl"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "restr nevez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "hiziv"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ergorenn"
msgstr[1] "%'u ergorenn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u teuliad"
msgstr[1] "%'u a deuliadoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u restr"
msgstr[1] "%'u restr"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s eizhbit)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "? ergorenn"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "Rizh dianav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Rizh MIME dianav"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
msgid "program"
msgstr "goulev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "link"
msgstr "ere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Bepred"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Ge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 Ge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 Ge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Goulenn bewech"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Gwel dre arlunioù"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Gwel strizh"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Gwel dre roll"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Dre anv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Dre vent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Dre ar rizh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Dre deiziad ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Dre siell"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kêr %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Dafariaded ar rouedad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ar reizhkorn diuziñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ka_s d'al lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Erounit en _Dermenell"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Skrammañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Erounit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Diananv eo ar rizh restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Diuzañ un arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Loc'hañ memes tra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Unable to mount location"
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Unable to start location"
msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn."
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "N'hall ket dilemel an arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Arload ebet bet diuzet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Teul %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "N'hall ket erounit an arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Diuzañ un arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Digeriñ %s gant :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\""
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Mundudoù : "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
msgid "File Operations"
msgstr "Gwezhadurioù restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr"
msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
msgid "Preparing"
msgstr "O prientiñ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Klask \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Dizober ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Dizober ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Adkemmañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Adkemmañ"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pedadenn emerounit"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Merañ ar restroù"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Teuliad Ar gêr"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Ardoer restroù"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Goustur :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "Klask un anv :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Teuliad :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)"
msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet"
msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n"
"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
"\n"
"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "N'eus netra er golver da begañ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Unable to eject location"
msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "_Connect"
msgstr "_Kennaskañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
msgid "Link _name:"
msgstr "_Anv an ere :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Create _Document"
msgstr "Krouiñ un _teul"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Digeriñ ga_nt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krouiñ un _teuliad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "No templates installed"
msgstr "Patromoù staliet ebet"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "_Empty File"
msgstr "Restr _c'houllo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Other _Application..."
msgstr "Arload _all..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Copy to"
msgstr "Eilañ e"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move to"
msgstr "Dilec'hiañ betek"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Tuginañ an diuzad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Eilañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Rename selected item"
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "_Restore"
msgstr "_Assav"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
msgid "_Mount"
msgstr "_Sevel"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
msgid "_Format"
msgstr "_Mentrezh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
msgid "_Start"
msgstr "_Loc'hañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "_Stop"
msgstr "_Harz"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dinoiñ ar media"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "_Other pane"
msgstr "_Panell all"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "_Home Folder"
msgstr "Teuliad ar _gêr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "_Desktop"
msgstr "_Burev"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoù"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Di_brennañ al lenner"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Dilemel al lenner diarvar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Digennaskañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Prennañ al lenner"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "_Prennañ al lenner diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Dibrennañ al lenner"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dilemel da viken"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Digeriñ gant %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez"
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez"
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
msgid "Download location?"
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krouiñ un _ere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testenn laosket.tx"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
msgid "dropped data"
msgstr "roadennoù laosket"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "dre _anv"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "dre _rizh"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "dre _siell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Ledanaat an arlun..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Skar_zhañ dre anv"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kenaozadur _fetis"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urzh _tuginet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mirout desteudet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "Gant an _dorn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Dre _anv"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Dre _stumm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Dre _siell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "o poentañ davit \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Arlunioù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Fetis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Bannoù hewel %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Bannoù hewel..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006
msgid "_List"
msgstr "_Roll"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Anv :"
msgstr[1] "_Anvioù :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "netra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "anlennadus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s"
msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'hadoù :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "arveret"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "dieub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Barr kadaviñ klok :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Pal an ere :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Pezhienn :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Tizhet :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Egor diac'hub"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Sielloù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lenn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Skrivañ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Erounit"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "ket "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "roll"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "lenn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "krouiñ/dilemel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "skrivañ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "haeziñ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Haeziñ :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Haeziñ an teuliad :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Haeziñ ar restr :"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Restroù roll hepken"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Tizhout ar restroù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn hepken"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lenn ha skrivañ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Banielloù dibar :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegu_s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Perc'henn :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Erounit :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "All :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aotreoù an teuliad :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Aotreoù ar restr :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Gwel an destenn :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kemperzh SELinux :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Diskouez ar wezenn"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
#: ../src/nautilus-application.c:1493
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n"
"\n"
"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Sined ebet despizet"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Anv</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP foran"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Rannadur Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Rannañ :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an _domani:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "A_nv ar sined :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "Rizh ar gwazerezh :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "Kenn_askañ"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Adenvel ar siell"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Diskouez ar sielloù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Deiziad</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Gwel dre ziouer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn erounezadus</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meradur ar media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Media all</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Restroù son</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lastez</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "G_wezhiadur :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Atav"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD Au_dio :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Bannoù roll"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Rakklevout ar restroù _son :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Diskouez ar _melvennoù :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Gwelioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Renkañ an elfennoù :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Live zoom _dre-ziouer :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Mentrezh :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Lenner sonerezh :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Meziantoù :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Rizh :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Roll istor"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Diskouez ar roll istor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Rizh ar benveg"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Kemeret d'an/ar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Niverelaet d'an/ar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Padvezh ar c'hizañ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tizh ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Gant ur flach"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mod muzuliañ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programm ar c'hizañ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Hirder an amkanell"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Meziant"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Krouet gant"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Priziañ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Rizh ar skeudenn :"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "o kargañ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Titour"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Diskouez an titouroù"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Implij an drekleur dre ziouer"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Mont da :"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ al lec'hiadur"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"
#: ../src/nautilus-main.c:378
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek."
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )"
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kuitaat Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:392
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:448
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:484
#: ../src/nautilus-main.c:493
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:489
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:498
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Sinedoù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ivinelloù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "_Prenestr nevez"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ivinell nevez"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Lec'hiadur..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Embann ar sinedoù..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ivinell gent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweredekaat an ivinell gent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ivinell da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Diskouez ar c'hlask"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panell-_gostez"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrenn stad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Klask restroù..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Extra Pane"
msgstr "Panell ouzhpenn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Distreiñ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Roll istor kent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "_War-raok"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Mont war-raok er roll istor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Gwelout evel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Serriñ an ivinell"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Furcher restroù"
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Diskouez an notennoù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Digeriñ ar pod lastez"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
msgid "_Power On"
msgstr "_Enaouiñ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Kennaskañ al lenner"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Digennaskañ al lenner"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
msgid "Remove"
msgstr "Lemel kuit"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
msgid "Places"
msgstr "Berradennoù"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
msgid "Show Places"
msgstr "Diskouez ar berradennoù"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Drekleurioù ha sielloù..."
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Lemel kuit..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ger-alc'hwezh :"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Anv al liv :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Gwerzh al liv :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Diuzañ ur rummad :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nullañ al lemel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Gousturioù :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Sielloù :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Dilemel ur goustur..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Dilemel ul liv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Dilemel ur siell..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Rizh restr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Skeudennadur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Loger"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Kinnigadenn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postcript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Restr testenn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Diuzañ ar rizh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "An holl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Rizh all..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Klask un teuliad"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Klask :"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "_Places"
msgstr "_Berradennoù"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "Open _Location..."
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
msgid "Content View"
msgstr "Gwel an endalc'had"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
msgid "Access was denied."
msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fazi : %s\n"
"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Lec'hienn Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_View"
msgstr "_Gwelout"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "Close this folder"
msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_Undo"
msgstr "N_ullañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open _Parent"
msgstr "Digeriñ ur _c'har"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid "Reload the current location"
msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoum _brasaat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoum bi_hanaat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Me_nt voutin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid "_Computer"
msgstr "_Urzhiataer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "T_emplates"
msgstr "_Patromoù"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "_Trash"
msgstr "Las_tez"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
msgid "_Up"
msgstr "_Sevel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Home"
msgstr "Ar _gêr"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum Brasaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoum dre ziouer"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
#, c-format
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
#, c-format
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"