nautilus/po/fi.po
2012-03-23 10:50:25 +02:00

6308 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Additional Launchpad translators:
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Niklas Laxström
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tallennettu haku"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Avaa ja järjestä tiedostoja"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Nimiön teksti."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Tasaus"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Rivitys"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kohdistimen sijainti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Syöttötavat"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Näytä _lisätietoja"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Käytä _oletusta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Käyttöpäivä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-konteksti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Tiedoston SELinux-turvakonteksti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Tiedoston sijainti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Asemaa ”%s” ei voida siirtää roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
"kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kansiossa ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T jäljellä"
msgstr[1] "%T jäljellä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
"niiden lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi siirtää roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Asemaa %V ei voi avata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kohteen %s liittäminen tiedostojärjestelmään epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioinnissa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Siirretään ”%B” paikkaan ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan ”%B” paikkaan ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
"kohteeseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Virhe siirettäessä ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Virhe kopioitaessa ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
"epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Valmistellaan ”%B” siirtoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nimetön %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Poista \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valittu suorakulmio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Virhe lisättäessä ohjelmaa ”%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ohjelmaa ei voitu lisätä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa ohjelmaa ”%s” oletusohjelmaksi: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-asiakirja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot ohjelmalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
"avataan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Näytä muut ohjelmat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ohjelman käynnistäminen epäonnistui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Etsi kohdetta ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
"loppuun."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
"selain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
"tyhjennetään"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
"kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
"käsittelevää sen sovellusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
"asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
"tiedostoja ennen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
"”icon-view” ja ”compact-view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-"
"asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja "
"”informal” (epämuodollinen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
"joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa "
"tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstin typistysraja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. "
"Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
"tiedostot että kansiot näkyvät."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Työpöydän kirjasin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
"verkkopalvelimet-näkymän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Lähetä…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostilla, pikaviestimellä…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostilla, pikaviestimellä…"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
"että Nautilus voi luoda ne."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi "
"automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, "
"joihin et voi luottaa.\n"
"\n"
"Jos et ole varma, paina Peru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Julkinen FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-jako"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
"Tarkista gvfs-asennus."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu avata palvelimella ”%s”."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Palvelinta ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Tarkista käyttäjätietosi."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "Jako:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Käyttäjän tiedot"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Aluenimi:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Muista tämä salasana"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_yhjennä roskakori"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia ”%s” sisällön katselemiseen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu vaihtaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu vaihtaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
"juuri?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” ei käy, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä uudestaan nimelle ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Oletusnäkymä</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Järjestä:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kuvakenäkymän oletukset</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Oletus_mittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Tiiviin näkymän oletukset</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Olet_usmittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Luettelonäkymän oletukset</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Oletusmittakaava:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puunäkymän oletukset</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Toiminta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Kysy _joka kerta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Roskakori</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeiden tekstit</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
"kasvatat mittakaavaa."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Päiväys</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Muoto:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Luettelon sarakkeet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kansiot</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Tiivis näkymä"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_roskakoriin siirron ajan mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Järjestä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Tee valitun kuvakkeen koosta muutettava"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Järjestä nimen mukaan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
"päällekkäin olemista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsin"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Kuvakkeet"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Tiivis"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Ottopäivä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitoitu tieto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Kuvan tyyppi:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Leveys:</b> %d pikseli"
msgstr[1] "<b>Leveys:</b> %d pikseliä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Korkeus</b> %d pikseli"
msgstr[1] "<b>Korkeus</b> %d pikseliä"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "latautuu…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuu…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Luettelo"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Siirry:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Valitse sovellus"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä ohjelmia."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiä"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsiä "
"ohjelmaa, jolla avata tämän tiedoston?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Ohjelman käynnistin ei ole luotettu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Ohjelman käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
"tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käynnistä silti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen ohjelman."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Sijaintia ei voi liittää"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "”%s” avautuu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Liitä ja avaa %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Näytä työpöydän sisältö"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Selaa verkkoa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Avaa aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "ei mitään"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "käytössä"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kokonaistila:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Linkin kohde:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Asema:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Luku"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjoitus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suoritus"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "ei "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "listaa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "luku"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "luo/poista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "kirjoitus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "pääsy"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Pääsyoikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Kansion oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Avaa tiedostoja"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Erikoisliput:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omistaja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kansion oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinäkymä:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-konteksti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Toteuta oikeudet alikansioiden tiedostoille"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "laskentataulukko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF tai Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu tyyppi…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Etsi kansiosta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Muokkaa tallennettua hakua"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "Et_sittävä:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Palauta valitut kohteet"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Luo uusi _kansio"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Verkkoympäristö"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Lauseke:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Tallenna haku nimellä"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "Haun _nimi:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "”%s” valittu"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vapaa tila: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Käytä ohjelmaa ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
msgstr[1] "Käytä ohjelmaa ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma ”%s” valituilla kohteilla"
#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Luo uusi asiakirja mallin ”%s” mukaan"
#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa."
#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
"tiedostot."
#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
"\n"
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
"\n"
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
"skripti voi käyttää:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen URI:t\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
"polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
"ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
"valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
"ikkunassa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
"aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "Linkin _nimi:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Luo uusi _asiakirja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tyhjä asiakirja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _ohjelma…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot valittuun kansioon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "S_iirrä kohteeseen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käänteinen valinta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
msgstr "K_ahdenna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kahdenna valitut kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "T_ee linkki"
msgstr[1] "T_ee linkit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
msgstr "_Palauta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Tallenna _haku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "Tallenna muokattu haku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
"tiedostot tähän kansioon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "_Toinen paneeli"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Siirrä valitut kotikansioon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopioi valitut työpöydälle"
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Siirrä valitut työpöydälle"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen"
#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lukitse valittu asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin"
#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "raahattu teksti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "raahattu data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Sijainti ”%s” ei ole olemassa."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - tiedostoselain"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä ”%s” -sijainteja."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä tämän tyyppisiä sijainteja."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Sijaintia ei voi liittää."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "Käyttö estetty."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Virhe: %s\n"
"Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin "
"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN "
"MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA "
"TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Nautiluksen tekijät"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa "
"käyttäen Nautilusta."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
"\n"
"http://gnome.fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluksen www-sivut"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulje tämän kansio"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Avaa _yläkansio"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Kaikki aiheet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Etsi tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä "
"varten."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
"tiedostonhallinnasta."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tavallinen k_oko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Tietokone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Verkko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Asiakirja_mallit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Roskakori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Avaa oman roskakorisi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Välilehdet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Anna avattava sijainti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Vaihda toiseen paneeliin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Siirrä kohdistus toiseen paneeliin jaetun näkymän ikkunassa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sam_a sijainti kuin toisessa paneelissa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Siirry samaan sijaintiin kuin lisäpaneelissa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi muokata tämän valikon kirjanmerkkejä"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupaneeli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Näy_tä sivupaneeli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Et_si tiedostoja…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Li_säpaneeli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Näytä tai piilota toinen kansionäkymä samassa ikkunassa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Valitse Sijainnit oletussivupaneeliksi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Media sisältää digitaalisia valokuvia."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Media sisältää ohjelmistoja"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"