mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5456 lines
169 KiB
Text
5456 lines
169 KiB
Text
# Indonesian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 22:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 05:31+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari "
|
||
"desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
|
||
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
|
||
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
|
||
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
|
||
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
|
||
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
|
||
"dan skrip."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Menyambung ke Server"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2345
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Pencarian tersimpan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teks untuk label."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Perataan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
|
||
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
|
||
"untuk informasi lebih lanjut."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Pembengkokan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posisi Kursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Batas Seleksi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sali_n"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tem_pel"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikode tidak sah)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Petak seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Nai_kkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Turu_nkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Kon_figurasi Baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ukuran berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Diakses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Hak akses berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Jenis MIME berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokasi berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Awal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume “%s” ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ingin mengeluarkan media, gunakanlah perintah “Keluarkan Media” dengan "
|
||
"klik kanan pada media tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:968
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah “Lepaskan Volume” dengan "
|
||
"klik kanan pada volume tersebut."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Tak dapat mengubah nama berkas desktop"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr " %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Saya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u berkas"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Lembar Kerja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Biner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Taut"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tautan ke %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Taut (terputus)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Gabungkan folder “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
||
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa folder “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa berkas “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Berkas asli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pilih nama baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atur Ulang"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Lewati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflik pada berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_ewati Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8688
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "H_apus Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Timp_a Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "G_abung Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Tet_ap Salin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d detik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Tautan lain ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (salinan lain)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Menghapus berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "tersisa %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus folder %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Tak dapat melepaskan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
||
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mengakses “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
||
"sejumlah berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S dari %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
||
"pada lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Membuat taut di “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menyetel hak akses"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2539
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2540
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2558
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2559
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi “%s” berasal "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Lupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumen"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "T_ambah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Jadikan bawaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Rincian: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Mempersiapkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Mencari “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
|
||
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
||
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
||
"Tong Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
|
||
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengizinkan Anda "
|
||
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
||
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
||
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
|
||
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
||
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
||
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
||
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
||
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
||
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
||
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
||
"sebagai berkas teks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
||
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
||
"menanganinya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
||
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
||
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
||
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
|
||
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
|
||
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
||
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
||
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
|
||
"berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
|
||
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
|
||
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
|
||
"banyak memori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
|
||
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urutan baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
|
||
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
|
||
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
|
||
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
|
||
"yang paling besar ke yang paling kecil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Penampil folder utama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
||
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
|
||
"dan \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
|
||
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
|
||
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
|
||
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
|
||
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
|
||
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
|
||
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
|
||
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Batas Elipsis Teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
|
||
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
|
||
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
|
||
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
|
||
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
|
||
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
|
||
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
|
||
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
|
||
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
|
||
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
|
||
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
|
||
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
|
||
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
|
||
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan "
|
||
"tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonta desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
|
||
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
|
||
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
|
||
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
|
||
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
|
||
"pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
|
||
"jaringan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
|
||
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
|
||
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
|
||
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
|
||
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
|
||
"mengubah latar belakang desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
|
||
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Lebar panel samping"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"panel samping."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Surel..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
|
||
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1096
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1102
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1109
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1115
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1121
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1220
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1226
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Menampilkan versi program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1228
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1228
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1232
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1234
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1236
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1238
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1241
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1263
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai argumen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1296
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Tak bisa mendaftarkan aplikasi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Jendela Baru"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Terhubung ke _Server…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_nsi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tent_ang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menjalankan program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tak menemukan program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalankan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Penanda masih kosong"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Turun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Lokasi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Di_akses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "Jaga urutan ikon berdasarkan tanggal diakses dalam baris"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Berdasarkan Relevansi Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Tampilan Ikon"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Tak dapat menampilkan lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menambah kaitan untuk koneksi server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Tipe server berkas ini tak dikenal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Ini sepertinya alamat yang salah."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Contohnya, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "B_ersihkan Semua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Alamat _Server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Se_rver Baru-baru ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8740
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Perintah"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Tak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Tampilan Baku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Tampila_n folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Susun objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Perilaku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "T_anya setiap saat"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Kapsi Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
|
||
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tampilan Tabel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon"
|
||
|
||
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tatanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Daftar Kolom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Selalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tak Pernah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Jenis Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lebar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Judul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Pengarang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dibuat Pada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Dibuat Oleh"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Disklaimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sumber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merek Kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tanggal Difoto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampu Kilat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode Pengukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Panjang Fokus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pembuat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuat…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Pakai Baku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tautan “%s” terputus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8657
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Lihat Isinya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Tak dapat menampilkan “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
|
||
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak "
|
||
"mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Tetap _Luncurkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Tandai Dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Membuka “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d objek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Menutup tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Lihat Rincian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Properti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "tidak ada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "tidak terbaca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Isi:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "terpakai"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kapasitas total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Jenis sistem berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Target taut:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Diakses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Diubah:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ruang kosong:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "jangan "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "daftar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "buat/hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "akses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Mengakses berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Hanya-baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Baca dan tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Akses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Akses folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Akses berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Eksekusi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Lainnya:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Konteks keamanan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Buka Dengan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembalikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8581
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Jenis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
# msgid "Video"
|
||
# msgstr "Video"
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Apapun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jenis Lain…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Kini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
||
"Skrip."
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Opsi lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opsi tampilan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Kembalikan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Kosongkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pola:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1605
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
# Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1622
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1639
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1644
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
|
||
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2723
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tampilan Isi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2724
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Menggunakan “%s” untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Menjalankan “%s” pada objek manapun yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Membuat dokumen baru dari templat “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5978
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5980
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat mengeluarkan “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6550
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menjalankan “%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Buka De_ngan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roperti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Folder Baru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Membuat satu folder kosong"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Folder Baru dengan Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Buka Lokas_i Butir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Buka lokasi butir yang dipilih dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "_Aplikasi Lain…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Salin Ke…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Pindah Ke…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Bal_ik Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Buat _Taut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7236
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Ubah Na_ma…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7240
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Menjadikan item yang dipilih sebagai gambar latar belakang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "K_embalikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Tak Jadi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
|
||
"untuk tampilan ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Kait"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "K_eluarkan Media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8168
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mulai"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Hentikan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteksi Media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7398
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7370
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7378
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7382
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7386
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7390
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7394
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7409
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7410
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7471
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8172
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Menyambung pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8176
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8197
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8201
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8205
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8209
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8071
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8075
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Buka K_unci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8079
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8096
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8100
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8104
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8108
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8336
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8340
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8579
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Jalankan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8654
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8685
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "_Hapus dari Terkini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8686
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Membuang item yang dipilih dari daftar terkini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8726
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data yang dijatuhkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1216
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2341
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2347
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2356
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
||
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
||
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
||
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
||
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
||
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
||
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
||
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
||
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Menutup folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Semu_a Topik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Cari berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
|
||
"untuk dipakai lagi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Cari berkas yang hilang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
|
||
"unduh."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
|
||
"berkas."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Memperbesar tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "P_erkecil Tampilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Memperkecil tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Ukuran _Normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Tampilan normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ruma_h"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka tab yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Mundur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ma_ju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Ketikkan _Lokasi…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Tandai Lokasi ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Menambah penanda tautan yang merujuk pada lokasi sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Penanda Tautan…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Menampilan dan menyunting penanda tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Tab Sela_njutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "Cari Berka_s…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Daftar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk senarai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk susunan ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi "
|
||
"jaringannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Berisi musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|
||
|
||
|