mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6898 lines
241 KiB
Text
6898 lines
241 KiB
Text
# Breton translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006.
|
||
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "O loc'hañ %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "RESTR"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Naoudi (ID)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Gwelidigezh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Glas digompez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Arouezennoù glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metal broustet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Lien rouz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Livioù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Darguzhañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kleiz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Glaou tresañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Skorj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Gorre ur c'hontouer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Skorj teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Gwer-glas teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Pikoù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Mougadenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Gwarizi"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Diverkañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Neud"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pomp ar gwalldanioù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Flourdiliz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Bleuñvek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Greunit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Rezin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Gwagennoù gwer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Skorn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Delienn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitroñs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Paper mod Manila"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù spoue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fank"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Niveroù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Bandennadoù meurvor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Oniks"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orañjez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Glas sklaer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marbr limestra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Paper roudennek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Paper dilufr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "liv ruzvaen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Eon mor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Lefan"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Arc'hant"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Oabl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù oabl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù erc'h"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stouk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Mouk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Gwenn gwagennek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Roudennoù gwenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Sielloù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Gousturioù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Enklask enrollet"
|
||
|
||
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Archive Mounter"
|
||
msgstr "Saverez dielloù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Rizh ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Rizh ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Afelloù ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testenn"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Testenn war ar skritellig."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Marzekaat"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Lec'h ar reti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Termenoù an dibab"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Diuz pep tra"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Hentennoù enkankañ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi GConf :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Fazi Gconf : %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikod didalvoudek)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Drekleur personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Stumm an deiziad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Liv dre ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Nodrezh ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
|
||
|
||
# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus a ra war-dro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Gwelout ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Bevenn berradurioù an destenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ledander ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Arload ebet bet kavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Na ober tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Digeriñ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Digeriñ gant un arload all..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
||
msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Er_maeziañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Disevel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Diuz _an Holl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Kas d'an _traoñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Implijout an hini dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Anv hag arlun ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ment ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rizh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Rizh ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Deiziad kemmet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Deiziad an haeziñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Perc'henn ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Strollad ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Aotreoù eizhredel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Doare-MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Doare mime ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Kemperzh SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Adderaouekaat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Kas amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Eilañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Liammañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Mont e biou"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Adklask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Dilemel pep tr_a"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Toueziañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Toueziañ pep tr_a"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Eilañ _memes tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d eilenn"
|
||
msgstr[1] "%'d eilenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d vunutenn"
|
||
msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d eurvezh"
|
||
msgstr[1] "%'d eurvezh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh"
|
||
msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un ere all davit %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dañ ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dl ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dde ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dvet ere davit %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (eilad all)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "vet eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "añ eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "l eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (an eilad all)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
|
||
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
|
||
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
|
||
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "O tiverkañ restroù"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T o chom"
|
||
msgstr[1] "%T o chom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "O tilemel ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Na goullonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fazi en ur eilañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Eiladur \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr"
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S eus %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
|
||
msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Oc'h eilañ restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
||
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "O tilec'hiañ ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr"
|
||
msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Arventennadur an aotreoù"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "Teuliad hep titl"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "restr nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hiziv"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dec'h"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ergorenn"
|
||
msgstr[1] "%'u ergorenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u teuliad"
|
||
msgstr[1] "%'u a deuliadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u restr"
|
||
msgstr[1] "%'u restr"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s eizhbit)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ergorenn"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Rizh dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "Rizh MIME dianav"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "goulev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ere (torr)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Bepred"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Morse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Goulenn bewech"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Gwel dre arlunioù"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Gwel strizh"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Dre anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Dre vent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Dre ar rizh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Dre deiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Dre siell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Kêr %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Urzhiataer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Dafariaded ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Ar reizhkorn diuziñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Ka_s d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Erounit en _Dermenell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Skrammañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Erounit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Diananv eo ar rizh restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Diuzañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n"
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Loc'hañ memes tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn."
|
||
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Arload ebet bet diuzet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Teul %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "N'hall ket erounit an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Diuzañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Furchal..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Digeriñ"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\""
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mundudoù : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Gwezhadurioù restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
|
||
msgid "Show copy dialog"
|
||
msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr"
|
||
msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "O prientiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Klask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Klask \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Dizober ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Dizober ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pedadenn emerounit"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Furcher restroù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Merañ ar restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Teuliad Ar gêr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Drekleur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Goustur :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Klask un anv :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
|
||
msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)"
|
||
msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Digeriñ gant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
|
||
msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n"
|
||
"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "N'eus netra er golver da begañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Kennaskañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Anv an ere :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Krouiñ un _teul"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Digeriñ ga_nt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Perzhioù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Krouiñ un _teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Patromoù staliet ebet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Restr _c'houllo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Arload _all..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
||
msgid "Copy to"
|
||
msgstr "Eilañ e"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ betek"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Tuginañ an diuzad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Eilañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
|
||
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Adenvel..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dilemel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Assav"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Sevel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Mentrezh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Loc'hañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Harz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Dinoiñ ar media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Panell all"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Teuliad ar _gêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriptoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Di_brennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Dilemel al lenner diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Digennaskañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Prennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "_Prennañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
|
||
msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dilemel da viken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "_Digeriñ gant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
|
||
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez"
|
||
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
|
||
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez"
|
||
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Krouiñ un _ere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Pellgargañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "testenn laosket.tx"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "roadennoù laosket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Evezhiadenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Arc'had"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "dre _rizh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_Ledanaat an arlun..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Skar_zhañ dre anv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Kenaozadur _fetis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urzh _tuginet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Mirout desteudet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Gant an _dorn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Dre _stumm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "o poentañ davit \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Fetis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Goullo)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "O kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Bannoù hewel %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Bannoù hewel..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Anv :"
|
||
msgstr[1] "_Anvioù :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "netra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "anlennadus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Endalc'hadoù :"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "arveret"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "dieub"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Barr kadaviñ klok :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Diazez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Rizh :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Pal an ere :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Pezhienn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tizhet :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Kemmet :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Egor diac'hub"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Erounit"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ket "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "krouiñ/dilemel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "haeziñ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Haeziñ :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Haeziñ an teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Haeziñ ar restr :"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hini ebet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Restroù roll hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tizhout ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lenn hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lenn ha skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Banielloù dibar :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Pegu_s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Perc'henn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Perc'henn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Strollad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Strollad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ar re all"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Erounit :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "All :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Aotreoù an teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Gwel an destenn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Kemperzh SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Reizhiad restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Gwezenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Diskouez ar wezenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Sined ebet despizet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Anv</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP foran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Rannadur Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Dafariad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Titouroù diret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Rannañ :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porzh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Anv an arveriad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Anv an _domani:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "A_nv ar sined :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Rizh ar gwazerezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kenn_askañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Adenvel ar siell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Adenvel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Diskouez ar sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 Ke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 Ke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Deiziad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Gwel dre ziouer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù testenn erounezadus</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Meradur ar media</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Media all</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù son</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù testenn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Lastez</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "G_wezhiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Atav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD Au_dio :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Diskouez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Bannoù roll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Morse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder its own window"
|
||
msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Alberz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Rakklevout ar restroù _son :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Diskouez ar _melvennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Gwelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Renkañ an elfennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Live zoom _dre-ziouer :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Mentrezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Lenner sonerezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Meziantoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Rizh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Diskouez ar roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Rizh ar benveg"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Kemeret d'an/ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Niverelaet d'an/ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Padvezh ar c'hizañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Tizh ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Gant ur flach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mod muzuliañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programm ar c'hizañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Hirder an amkanell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Meziant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gerioù alc'hwez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Krouet gant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Priziañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Rizh ar skeudenn :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "o kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Titour"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Diskouez an titouroù"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Implij an drekleur dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Mont da :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
|
||
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Digeriñ al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MENTONIEZH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kuitaat Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:392
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:484
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Mont"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Sinedoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Ivinelloù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Ivinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lec'hiadur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "Switch to other pane"
|
||
msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Same location as other pane"
|
||
msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Embann ar sinedoù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Ivinell gent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Gweredekaat an ivinell gent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Ivinell da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Diskouez ar c'hlask"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panell-_gostez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barrenn stad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Klask restroù..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "Extra Pane"
|
||
msgstr "Panell ouzhpenn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Distreiñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Roll istor kent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_War-raok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Mont war-raok er roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Gwelout evel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Klask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Serriñ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Furcher restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Serriñ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Diskouez an notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Digeriñ ar pod lastez"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Enaouiñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Kennaskañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Digennaskañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Lemel kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Adenvel..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Diskouez ar berradennoù"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Drekleurioù ha sielloù..."
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Lemel kuit..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Ger-alc'hwezh :"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Skeudenn :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Anv al liv :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Gwerzh al liv :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Diuzañ ur rummad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Nullañ al lemel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Gousturioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Livioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Sielloù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Dilemel ur goustur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Dilemel ul liv..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Dilemel ur siell..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Rizh restr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Teulioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Skeudennadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Loger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kinnigadenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postcript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Restr testenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Diuzañ ar rizh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "An holl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Rizh all..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Klask un teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Mont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Klask :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Klask :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Berradennoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Gwel an endalc'had"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi : %s\n"
|
||
"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
|
||
" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n"
|
||
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Lec'hienn Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Restr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_emmañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Gwelout"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Skoazell"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Serriñ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "N_ullañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Digeriñ ur _c'har"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_dkargañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Endalc'hadoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A-zivout"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoum _brasaat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoum bi_hanaat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Me_nt voutin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Urzhiataer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rouedad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Patromoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Las_tez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Sevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ar _gêr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoum Brasaat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoum dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
|
||
|