mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5325 lines
167 KiB
Text
5325 lines
167 KiB
Text
# nautilus's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
|
|
# Distributed under the same licence as the nautilus package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-28 09:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 02:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Português <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
|
|
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
|
|
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
|
|
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
|
|
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
|
|
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
|
|
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
|
|
"e scripts."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Executar aplicação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2726
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
|
|
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
|
|
"acrescentados ao final da lista de separadores."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
|
|
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
|
"barra de caminho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são "
|
|
"'local-only', 'always', 'never'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
|
|
"permanentemente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar "
|
|
"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar "
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
|
|
"copiados ou selecionados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual "
|
|
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
|
|
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
|
|
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
|
|
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
|
|
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
|
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
|
|
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
|
|
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
|
|
"os apresentar como ficheiros de texto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
|
|
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
|
"para o manipular."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
|
|
"Ctrl+Delete para Delete."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
|
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
|
|
"deles for premido."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
|
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
|
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
|
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
|
|
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
|
|
"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
|
|
"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, "
|
|
"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome "
|
|
"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
|
|
"antevisto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
|
|
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
|
|
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
|
|
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordenação predefinida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
|
|
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
|
|
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
|
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vista predefinida de pasta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
|
|
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
|
|
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilitário para renomear em massa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
|
|
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
|
|
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
|
|
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
|
|
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
|
|
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
|
|
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
|
|
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
|
|
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
|
|
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limite das reticências no texto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
|
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
|
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
|
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
|
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
|
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
|
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
|
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
|
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
|
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
|
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
|
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
|
#| "zoom levels: small, standard, large"
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
|
|
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
|
|
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
|
|
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
|
|
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
|
|
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
|
|
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
|
|
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
|
|
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
|
|
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
|
|
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
|
|
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
|
|
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
|
|
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
|
|
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
|
|
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
|
"de uma lista simples."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "\"\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Letra da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar para o lixo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
|
|
"apontam para as unidades montadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar a vista de servidores de rede."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "\"Pasta pessoal\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"de pasta pessoal na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "\"Lixo\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"de lixo na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "\"Servidores de rede\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"servidores de rede na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
|
|
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
|
|
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
|
|
"sobre o número de linhas apresentadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
|
|
"alterar o fundo da área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
|
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
|
|
"das janelas de navegação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Largura do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Outras localizações"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O retângulo de seleção"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Repor predefinição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "O tamanho do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Acedido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "O dono do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "A localização do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Modificado - hora"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Movido para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Localização original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover para aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar para aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Ligar aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Ontem %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u item"
|
|
msgstr[1] "%'u itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u pasta"
|
|
msgstr[1] "%'u pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Folha de cálculo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Atalho para %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Atalho (inválido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
|
|
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "Pasta original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Itens:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Ficheiro original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "Unir com"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "Unir pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
|
|
#| msgid "File conflict"
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflito de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Saltar t_odos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Elimin_ar todos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituir _todos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Unir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Unir _tudo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "_Ainda assim copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
|
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Outro atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
|
|
"selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1300
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "“%B” eliminado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "A eliminar “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d/%'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
|
|
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
|
|
"permissões para os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Saltar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Impossível remover a pasta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
|
|
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
|
|
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Impossível ejetar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Impossível desmontar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
|
|
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
|
|
"perdidos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
|
|
"permissões para os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
|
|
"libertar espaço."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "O destino é só de leitura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Movido “%B” para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "A duplicar “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "“%B” duplicado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”"
|
|
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
|
|
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
|
|
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
|
|
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”"
|
|
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”"
|
|
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S/%S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
|
|
"os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Erro ao mover “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "A preparar para mover para “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "A mover ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A definir as permissões"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Pasta sem nome"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Documento sem nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "A esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfazer a última ação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Desfazer mover"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Refazer mover"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
|
|
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
|
|
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Refazer a cópia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
|
|
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
|
|
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Desfazer duplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Refazer duplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
|
|
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
|
|
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Refazer criação de atalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Refazer criação de pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Desfazer renomeação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Refazer renomeação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Desfazer lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Refazer lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Refazer alteração do dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Áudio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD Áudio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD Vídeo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD Vídeo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "CD Super Vídeo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "CD de fotografias"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD de imagens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Contém fotografias digitais"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Contém música"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Contém aplicações"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Detetado como “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Contém música e fotografias"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Contém fotografias e música"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Impossível esquecer a associação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Esquecer a associação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Impossível definir como predefinição"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
|
|
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalhes: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Procurar por “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Ultima semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Mês passado"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "Ano passado"
|
|
msgstr[1] "%d anos"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Enviar para…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
|
|
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
|
|
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:579
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:587
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:594
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:846
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:853
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:853
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:855
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:859
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:861
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:863
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:865
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:868
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
|
|
"Deseja executá-la?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Impossível alterar o grupo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Impossível alterar o dono."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Impossível alterar as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
|
|
"eliminado?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Impossível renomear o item."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:378
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "A procurar…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:378
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "A carregar…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exemplos: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1761
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1763
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1778
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1780
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1783
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1785
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1788
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1790
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome da pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2026
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2534
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
|
"para ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s” selecionados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
|
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
|
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
|
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
|
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
|
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5288
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5290
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5800
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
|
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6705
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6707
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Para unidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Remover unidade em _segurança"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6792
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Parar unidade multid isco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6795
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8281
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8282
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Texto largado.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "dados largados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixels"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Termo de responsabilidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca da câmara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo da câmara"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data da fotografia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data de digitalização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de alteração"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo de exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor da abertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash disparado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de medida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Aplicação de exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Distância focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras chave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usar predefinição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista Lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s colunas visíveis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
|
|
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Qualquer coisa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustração"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF/Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver para o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar no _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Selecione uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
|
|
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
|
|
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Ainda assim _iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Marcar como _credível"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Impossível iniciar a localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "A abrir “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "A abrir %d item."
|
|
msgstr[1] "A abrir %d itens."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
|
|
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
msgstr[1] "_Nomes:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar alteração de dono?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade total:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino do atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Pasta-mãe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "não "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "ler"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "criar/eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escrever"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "aceder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listar só ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acesso à pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Contexto de segurança:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "A criar a janela de propriedades."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
|
|
#| msgid "Searching for network locations"
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "A procurar apenas nas localizações "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "Mostrar lista até à data selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Qualquer altura"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Outro tipo…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "Selecionar datas..."
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Esvaziar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1318
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1328
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatar…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s” eliminados"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
|
|
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1779
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1789
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover separador à _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1797
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover separador à _direita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1808
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Fe_char separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2728
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2737
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
|
"definições de rede."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir com:"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "Fechar janela ou separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "Marcar a localização atual"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "A abrir"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir num novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
|
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "Abrir separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "Mover separador à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "Mover separador à direita"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "Ir para a pasta inicial"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "Inserir localização"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
|
#| msgid "Location bar with root location"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "Barra de localização com localização da raiz"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
|
#| msgid "Location bar with home location"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Repor ampliação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Atualizar vista"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Vista grelha"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "A editar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Criar pasta"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Mover para o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Eliminar definitivamente"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "Mostrar propriedades do item"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _janela"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Novo _documento"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "_Criar atalho"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_ar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_ropriedades"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Manter alinhados"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Alterar o _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Abrir localização do _item"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir num novo _separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova _janela"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Abrir com outra _aplicação…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejetar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detetar suporte"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Colar na pasta"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Mover para…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Copiar para…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Eliminar do lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Eliminar _definitivamente"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Recuperar do lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Redimensionar ícone…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Reno_mear…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Definir como papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "_Remover dos recentes"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "A pasta está vazia"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
|
|
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Certo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Tente uma procura diferente"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Só ficheiros locais"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Por data de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Por data de envio para o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
|
|
#| msgid "Icon Captions"
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "Vista de ícones com legenda"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
#| "information will appear when zooming in closer."
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
|
|
"pastas.\n"
|
|
"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "Abrir o menu ação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clique único para abrir os iten_s"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "Criação de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "Mostrar criar um ata_lho"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
|
|
#| msgid "_Display"
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "_Mostrá-las"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
|
|
#| msgid "_Run"
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "_Executá-los"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colunas da lista"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "Procurar nas sub pastas:"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "Apenas neste c_omputador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "Tod_as as localizações"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
|
|
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
|
|
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrar miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "_Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "Número de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas:"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "Apenas pastas neste c_omputador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "Todas as pasta_s"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "Procurar e pré-visualizar "
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Selecione uma data"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "Limpar a data selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "Desde..."
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "Últi_ma alteração"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "Última _utilização"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "O quê"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Texto completo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
|
|
#| msgid "The owner of the file."
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Novo _separador"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Inserir _localização"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "_Marcar esta localização"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menu Ação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Abrir o menu Ação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Menu Ver"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Abrir o menu Ver"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Procurar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Operações em curso"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Abrir operações em curso"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "Ti_po"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Última _modificação"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Último envio para o _lixo"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "_Relevância de procura"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Ordem in_versa"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "_Colunas visíveis…"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "A procurar localizações de rede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Sem localizações de rede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Impossível desmontar o volume"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "Cance_lar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste computador"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s/%s disponível"
|
|
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Sem servidores recentes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Servidores recentes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Ligar ao _servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Insira o endereço de servidor…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
#~ msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "%s sem nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
#~ "disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
|
|
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
|
|
#~ "desativado."
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "Vista predefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Antever"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
|
|
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Open item location"
|
|
#~ msgstr "Abrir localização do item"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tab"
|
|
#~ msgstr "Ir para o separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "Email…"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon of the row"
|
|
#~ msgstr "Ícone da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
|
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the volume"
|
|
#~ msgstr "Nome do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the volume"
|
|
#~ msgstr "O nome do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the volume"
|
|
#~ msgstr "Camino do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the volume"
|
|
#~ msgstr "O caminho do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
|
|
|
|
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
|
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
|
|
|
|
#~ msgid "File represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
|
|
|
|
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
|
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
|