nautilus/po/sv.po
2000-09-23 06:35:49 +00:00

5044 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-23 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-23 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:692
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
msgid "Kill Content View"
msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "D<>da sidoradsvyn"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
msgid "Loser"
msgstr "F<>rlorare"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "D<>da sidoradsvyn."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:524
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:525
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:542
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:543
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:201
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: components/music/nautilus-music-view.c:845
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n! "
#: components/music/nautilus-music-view.c:846
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1157
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
#: src/nautilus-window-toolbars.c:147
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> Exempel-verktygsradsknappen."
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246
msgid "_Sample"
msgstr "_Exempel"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> ett sammanslaget menyalternativ"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> en sammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Set root"
msgstr "S<>tt root"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Skapar tempor<6F>r h<>mtningskatalog ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:673
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:687
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:707
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:752
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:852
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:883
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:399
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:333
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:338
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:348
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:353
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:188
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:481
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:539
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:606
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:587
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte l<>sa biblioteksberoenden"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:636
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:642
#, c-format
msgid "Could not get a URL for package id %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:742
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:135
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:464
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
#, c-format
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa tmp-katalogen (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:173
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:245
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:373
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:382
#, c-format
msgid "Skipping %s..."
msgstr "Hoppar <20>ver %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:437
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:750
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:772
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:970
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:985
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1043
#, c-format
msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
msgstr "F<>rbereder (%s byte, %d paket)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1081
msgid "rpm running..."
msgstr "rpm k<>r..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1173
#, c-format
msgid "Removing package %s %s"
msgstr "Tar bort paketet %s %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1294
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1356
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1361
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1420
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1422
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1439
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1693
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1698
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1705
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1828
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1885
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s <20>r i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1899
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1908
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2190
#, c-format
msgid "%d dependency failure(s)"
msgstr "%d beroendemisslyckande(n)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2254
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Beroenden <20>r uppfyllda"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:248
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:256
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:364
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:411
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:590
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:595
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:648
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen f<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: redan installerat\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "ange tids-url"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:442
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:457
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1742
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1747
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1752
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1757
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2760
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2760
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2761
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2765
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2765
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2766
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2769
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2769
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2770
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3099
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3101
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3106
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:519
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3122
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3145
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3154
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:366
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:373
#, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"The destination is read-only. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel vid %s \"%s\".\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat. Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:384
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid %s \"%s\".\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:412
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen %s finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:462
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:476
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:463
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:648
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:656
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1095
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1108
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1109
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1139
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1154
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1341
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1345
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1417
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1418
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1419
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1506
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1560
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
msgid "foo"
msgstr "test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1563
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "foo..."
msgstr "test..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1570
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1571
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1574
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1576
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1578
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1583
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Window Behavior"
msgstr "F<>nsterbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:239
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:241
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:248
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:268
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:269
msgid "Search Settings"
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>kkompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
msgid "Search Locations"
msgstr "S<>kplatser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:298
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
msgid "Click policy"
msgstr "Klickpolicy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "single"
msgstr "enkel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:692
msgid "Display text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:698
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:739
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:753
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:767
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:784
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:790
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:676
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att "
"p<>verka den lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:680
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att p<>verka "
"den lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:686
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:689
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697
#: src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1505
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506
msgid "Undo Typing"
msgstr "<22>ngra inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
msgid "Redo Typing"
msgstr "G<>r om inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:725
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:985
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndra \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"s\"-objekt"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1016
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1036
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1745
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1203
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1256
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1257
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1264
msgid "Choose"
msgstr "V<>lj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1328
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndra..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1357
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:256
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:260
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutar med %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alla orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr "utan alla orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr "utan n<>got av orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr " och "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i namnet och <20>r kataloger."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:59
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:60
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:497
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1158
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:116
msgid "_Cut"
msgstr "_Klipp ut"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Ta bort markerad text fr<66>n markeringen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "K_listra in"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Klistra in text fr<66>n urklipp till textf<74>ltet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
msgid "_Clear"
msgstr "_Rensa"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Rensar den aktuella markeringen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorg"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:399
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:401
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1172
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2284
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2574
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2580
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2582
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2586
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2588
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2610
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
msgid "_Duplicate"
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2626
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2630
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2640
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2642
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
msgid "Reset _Background"
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2801
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2805
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2908
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3291
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Skapa en ny mapp i det h<>r f<>nstret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3299
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objetet i det h<>r f<>nstret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Visa eller <20>ndra de markerade objektens egenskaper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3341
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i det h<>r f<>nstret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Ta bort den anpassade bilden fr<66>n varje markerad ikon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3614
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3620
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "<22>ndringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "<22>tkomstdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "ingen "
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:435
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:443
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:445
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:449
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:452
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Rensa efter namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:459
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:463
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:467
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:470
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utstr<74>ckbar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
msgstr "V<>lj en ordning f<>r ikonerna i den h<>r mappen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1591
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla till/fr<66>n en kompaktare layout"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1607
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Placera om ikoner s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och <20>verlappning undviks"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn p<> markerat objekt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1827
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1751
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1757
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1763
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:736
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:737
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "nothing"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:907
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:913
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Modified:"
msgstr "Modifierad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1158
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1290
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Set User ID"
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Set Group ID"
msgstr "S<>tt grupp-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1579
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1589
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1607
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Number View:"
msgstr "Siffervy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:143
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452
msgid "Show indexing info dialog"
msgstr "Visa f<>nster med indexeringsinformation"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:57
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:63
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:71
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:131
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet s<> att dina "
"s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera ditt index nu klickar du p<> "
"knappen \"Uppdatera nu\" f<>r l<>mpligt index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
msgid "Your files are being indexed now."
msgstr "Dina filer indexeras nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:169
#, c-format
msgid "It is %d percent done."
msgstr "Det <20>r %d procent f<>rdigt."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:177
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:186
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:142
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:243
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:339
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:343
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:368 src/nautilus-application.c:386
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
#: src/nautilus-application.c:369
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:387
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:182
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Inkludera inbyggda bokm<6B>rken i meny"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazels tj<74>nster trycker du \n"
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tj<74>nster."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazels tj<74>nster nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tj<74>nster just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Startegenskaper"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:131
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:137
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:445 src/nautilus-location-bar.c:572
msgid "Location:"
msgstr " Plats:"
#: src/nautilus-location-bar.c:574
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
#: src/nautilus-main.c:137
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
#: src/nautilus-main.c:139
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:141
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:175
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:179
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:183
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:210
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus egenskapsbl<62>ddrare"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:273 src/nautilus-property-browser.c:1725
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:308
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:319
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
#: src/nautilus-property-browser.c:846 src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, men \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: src/nautilus-property-browser.c:873
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:878
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:895
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1733
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
#: src/nautilus-property-browser.c:1735
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "L<>gg till en ny %s"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1750
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Klicka p<> en %s f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1762
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Ta bort en %s"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "<22>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "textfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
#: src/nautilus-shell.c:165
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:201
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
"beware. The program could do something \n"
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
"files on your computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus-skalet <20>r under utveckling; det <20>r inte \n"
"f<>rdigt f<>r daglig anv<6E>ndning. En del finesser <20>r \n"
"inte implementerade, endast delvis implementerade, \n"
"eller instabila. Programmet ser inte ut eller beter \n"
"sig exakt som det kommer att g<>ra i version 1.0.\n"
"\n"
"Om du best<73>mmer dig f<>r att testa den h<>r versionen \n"
"av Nautilus b<>r du se upp. Programmet kan g<>ra \n"
"n<>gonting of<6F>ruts<74>gbart och kan till och med ta bort \n"
"eller skriva <20>ver filer p<> sin dator.\n"
"\n"
"F<>r mer information, bes<65>k http://nautilus.eazel.com."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:431
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:605
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:607
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
#: src/nautilus-sidebar.c:629
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:631
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:636
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1188
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1217
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:101
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:102
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:144
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#. add the help label
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:380
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:535
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
#: src/nautilus-window.c:954
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:976
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
#: src/nautilus-window.c:1523
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:242 src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:697
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:699
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:894
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:907
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:911
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:918
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"typen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"S<>kning finns inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten, och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har "
"ett index."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:569
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:581
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:790
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:808
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> till den angivna platsen"
#: src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/nautilus-window-menus.c:1153
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
#: src/nautilus-window-menus.c:1161
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-window-menus.c:1165
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
#. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user
#. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced")
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1335
#, c-format
msgid "Use %s settings"
msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1378
msgid "Create a new window"
msgstr "Skapa ett nytt f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1392
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1393
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1404
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1405
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1433
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
#: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1821
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1449 src/nautilus-window-menus.c:1821
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
#: src/nautilus-window-menus.c:1462
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
#: src/nautilus-window-menus.c:1463
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
#: src/nautilus-window-menus.c:1474
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: src/nautilus-window-menus.c:1475
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
#: src/nautilus-window-menus.c:1486
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: src/nautilus-window-menus.c:1487
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
#: src/nautilus-window-menus.c:1498
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
#: src/nautilus-window-menus.c:1499
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
#: src/nautilus-window-menus.c:1512
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: src/nautilus-window-menus.c:1526
msgid "_Customize..."
msgstr "_Anpassa..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1527
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visar egenskapsbl<62>ddraren s<> att egenskaper kan l<>ggas till objekt och "
"utseendet anpassas"
#: src/nautilus-window-menus.c:1538
msgid "_Change Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
msgid ""
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
"appearance"
msgstr "Visar en lista med alternativa utseenden s<> att du kan <20>ndra utseendet"
#: src/nautilus-window-menus.c:1555
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ladda om"
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1569
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1580
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1591
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
#. Title computed dynamically
#: src/nautilus-window-menus.c:1602
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:1618
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/nautilus-window-menus.c:1619
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
#: src/nautilus-window-menus.c:1630
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
#: src/nautilus-window-menus.c:1642
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/nautilus-window-menus.c:1643
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
#: src/nautilus-window-menus.c:1658
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
#: src/nautilus-window-menus.c:1670
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
#: src/nautilus-window-menus.c:1682
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
#: src/nautilus-window-menus.c:1694
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: src/nautilus-window-menus.c:1707
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
#: src/nautilus-window-menus.c:1708
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
#: src/nautilus-window-menus.c:1723
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1724
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
#: src/nautilus-window-menus.c:1735
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1736
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
#: src/nautilus-window-menus.c:1751
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1752
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:1805
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1806
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningarna f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
#: src/nautilus-window-menus.c:1870
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1871
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:108
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:113
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:118
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:123
msgid "Refresh"
msgstr "Ladda om"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:130
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:140
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:552
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Nautilus: Can't play non-local files"
#~ msgstr "Nautilus: Kan inte spela icke-lokala filer"
#~ msgid "Nautilus: Uninstall failed"
#~ msgstr "Nautilus: Avinstallationen misslyckades"
#~ msgid "Nautilus: Install failed"
#~ msgstr "Nautilus: Installationen misslyckades"
#~ msgid "Nautilus: Error while copying file"
#~ msgstr "Nautilus: Fel vid kopiering av fil"
#~ msgid "Nautilus: Error moving into self"
#~ msgstr "Nautilus: Fel vid flytt till sig sj<73>lv"
#~ msgid "Nautilus: View as Other"
#~ msgstr "Nautilus: Visa som annat"
#~ msgid "Nautilus: Info"
#~ msgstr "Nautilus: Information"
#~ msgid "Nautilus: Warning"
#~ msgstr "Nautilus: Varning"
#~ msgid "Nautilus: Error"
#~ msgstr "Nautilus: Fel"
#~ msgid "Nautilus: Question"
#~ msgstr "Nautilus: Fr<46>ga"
#~ msgid "Nautilus: Open %d Windows?"
#~ msgstr "Nautilus: <20>ppna %d f<>nster?"
#~ msgid "Nautilus: Delete from Trash?"
#~ msgstr "Nautilus: Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
#~ msgid "Nautilus: Error renaming file"
#~ msgstr "Nautilus: Fel vid namnbyte p<> fil"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus: Ikonrubriker"
#~ msgid "Nautilus: %s Properties"
#~ msgstr "Nautilus: %s-egenskaper"
#~ msgid "Nautilus: Bookmarks"
#~ msgstr "Nautilus: Bokm<6B>rken"
#~ msgid "Nautilus: caveat"
#~ msgstr "Nautilus: varning"
#~ msgid "Nautilus: Local images only"
#~ msgstr "Nautilus: Endast lokala bilder"
#~ msgid "Nautilus: %s"
#~ msgstr "Nautilus: %s"
#~ msgid "Nautilus: Sidebar panel failed"
#~ msgstr "Nautilus: Sidoradspanel misslyckades"
#~ msgid "Nautilus: Forget history?"
#~ msgstr "Nautilus: Gl<47>m historik?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more "
#~ "helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Tyv<79>rr, s<>kning kan inte anv<6E>ndas <20>n. I framtiden kommer detta meddelande "
#~ "att bli till mer hj<68>lp."
#~ msgid "Could not find <?xml tag in string"
#~ msgstr "Kunde inte hitta <?xml-tagg i str<74>ng"
#~ msgid "(untitled)"
#~ msgstr "(namnl<6E>s)"
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "<22>verf<72>ringsf<73>rlopp"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Sl<53>r upp %s"
#~ msgid "Contacting %s"
#~ msgstr "Kontaktar %s"
#~ msgid "Waiting for a connection..."
#~ msgstr "V<>ntar p<> en anslutning..."
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Loggar in..."
#~ msgid "Read %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "L<>ser %d%%%% av %ld"
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "L<>ste %ld byte"
#~ msgid "Read %d bytes"
#~ msgstr "L<>ste %d byte"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "L<>ser..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "Skriver %d%%%% av %ld"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "Skriver %ld byte"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "Skriver %d byte"
#~ msgid "Writing..."
#~ msgstr "Skriver..."
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Klar!"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Avbruten!"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Var v<>nlig v<>nta..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "Beg<65>ran tog f<>r l<>ng tid!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Ange text"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange l<>senord"
#~ msgid ""
#~ "GConf init failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-initiering misslyckades:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Kunde inte skapa xml-paketlista! ***\n"
#~ msgid "XML package list successfully generated ...\n"
#~ msgstr "XML-paketlistan genererades ...\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "H<>mtar package-list.xml fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr "*** Du m<>ste k<>ra eazel-install som root! ***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr "*** eazel-install kan endast anv<6E>ndas p<> Red Hat! ***\n"
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr "*** Nergraderingsl<73>get st<73>ds inte <20>n! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "L<>ser konfigurationen av eazel-tj<74>nster ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** Loggning st<73>ds inte <20>n! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** FTP-installationer st<73>ds inte <20>n! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Avinstallationen misslyckades! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Installationen misslyckades! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "Transaktionen slutf<74>rdes utan problem...\n"
#~ msgid "Lookup package in the db"
#~ msgstr "Sl<53> upp paket i databasen"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Vem <20>ger de angivna filerna"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Vem tillhandah<61>ller de angivna filerna"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Vem kr<6B>ver de angivna filerna"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Filkopieringsfel"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" copying file %s.\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering av filen %s.\n"
#~ "Vill du forts<74>tta?"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Filkopieringskonflikt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "You cannot move the Trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta papperskorgen."
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "Du kan inte kasta papperskorgen."
#~ msgid "Directory Views"
#~ msgstr "Katalogvyer"
#~ msgid "Step two..."
#~ msgstr "Steg tv<74>..."
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install."
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera val n<>r det g<>ller vad du vill att installationsprogrammet\n"
#~ "ska g<>ra. Var v<>nlig och v<>lj ett och klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r\n"
#~ "att starta installationen."
#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
#~ msgstr "H<>mtar nu paketen som kr<6B>vs f<>r att installera Nautilus\n"
#~ msgid "Step three..."
#~ msgstr "Steg tre..."
#~ msgid "En fj<66>sing hedder Bent"
#~ msgstr "En fj<66>sing hedder Bent"
#~ msgid "Finished..."
#~ msgstr "F<>rdig..."
#~ msgid ""
#~ "You can find the nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Du hittar nautilusikonen i applikationer-menyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Tack f<>r att du tog dig tid att prova Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "M<> ditt liv bli sunt och lyckligt."
#~ msgid "Nautilus install tool"
#~ msgstr "Nautilus-installationsverktyg"
#~ msgid "Step one..."
#~ msgstr "Steg ett..."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det h<>r <20>r det interna Nautilus-installationsprogrammet.\n"
#~ "\n"
#~ "Massor av text b<>r hamna h<>r som beskriver vad du beh<65>ver ha installerat\n"
#~ "innan du ens kan t<>nka p<> att anv<6E>nda detta. Till exempel:\n"
#~ "\n"
#~ " * Grejer\n"
#~ " * Fler grejer\n"
#~ " * Andra grejer\n"
#~ "\n"
#~ "Om du klarar av dessa krav kan du klicka p<> \"N<>sta\" f<>r att forts<74>tta!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "which had file conflict"
#~ msgstr "som hade en filkonflikt"
#~ msgid "would not work anymore"
#~ msgstr "skulle inte fungera l<>ngre"
#~ msgid "is needed, but could not be found"
#~ msgstr "kr<6B>vs, men kunde inte hittas"
#~ msgid "was already installed"
#~ msgstr "var redan installerat"
#~ msgid "%s failed because of the following issue(s):"
#~ msgstr "%s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:"
#~ msgid ""
#~ "Now starting the install process.\n"
#~ "Starting the process takes some time, please be patient.\n"
#~ "In total, %d mb of software will be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Startar nu installationsprogrammet.\n"
#~ "Starten kan ta tid, var v<>nlig och ha lite t<>lamod.\n"
#~ "Totalt kommer %d MB programvara att installeras"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** Kunde inte skapa tj<74>nstkatalogen (%s)! ***\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a warning, you're running\n"
#~ "the installer for real, without \n"
#~ "the --test flag... Beware!"
#~ msgstr ""
#~ "Det h<>r <20>r en varning, du k<>r\n"
#~ "installationsprogrammet p<> riktigt,\n"
#~ "utan --test-flaggan... Se upp!"
#~ msgid ""
#~ "This preview installer only works\n"
#~ "for RPM based systems. You will have\n"
#~ "to download the source yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Det h<>r f<>rhandsinstallationsprogrammet\n"
#~ "fungerar endast p<> RPM-baserade system.\n"
#~ "Du kommer att beh<65>va ladda ner k<>llkoden\n"
#~ "sj<73>lv."
#~ msgid ""
#~ "You do not have HelixCode gnome installed.\n"
#~ "\n"
#~ "This means I will install the required parts for you, but you might\n"
#~ "want to abort the installer and go to http://www.helixcode.com and\n"
#~ "download the full HelixCode Gnome installation"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte Helix Code GNOME installerat.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta inneb<65>r att jag kommer att installera de n<>dv<64>ndiga delarna <20>t\n"
#~ "dig, men du kanske hellre vill avbryta installationen och g<> till\n"
#~ "http://www.helixcode.com och h<>mta den fullst<73>ndiga GNOME-installation\n"
#~ "fr<66>n Helix Code"